#
Fhraôting JanaKhlenírayeîtlho
The Scroll of My Star
#
Qonáfhto Xhíse
Chapter One
#
Xhí. Xènyexha ker qitlhinokhéqii †Tríjò-yejikhh Khlijhatàkhta xhroe koas Khàntraja Khinthen-ùlkha Poe Tlhája-yèpakh-ing peixing.
1. This is the burden, the dreaming language of Starfather of Glossopoeia, the Land of Story, by My Star.
#
Tlhé. – Qyikhèrsya Qlús-òjhwa ker Ólu khlún se †Jinant – paje-tsaqnelónge †Qúthu. Xhnoet tsiwòniya púr-axhmikh tú – Xhyeixhmoas xhyeixhmoas xhloên elrókhamat kekhnat-uxhwi qìr xhré Teiran? – – Soîma Khnàqtii xhmoe’ Ifhrúri xhmoe khyáxe? – wtseî paje-jhkhèkhqa †Qwángo. – Eiqhor-qháxhnu jhkhèrpa janya-Khenoingpa-yàswaor ker Ifhrúri ker Khnàqtii †Póyan.
2. “I have loved all the Real People,” says Starfather. But you say the words, “However have you dearly loved all of us?” “Wasn’t Ifhrúri Khnàqtii’s Sister?” declares Starfather, saying. “However I loved both of the same sex Siblings, Ifhrúri and Khnàqtii.
#
Lrí. Eiqhòr-kheyel tlhàtwin ur Ifhrúri sityà-yutakh koaqoas qtheyéro’ ur kexhe-xhrejor-ing qoe’ ojùxhmoi tsàfhra ser epyer qhèlurt ur kexhe-xhrejor-ing qoe’ uqeîxi Xhriqhumò-yejikh sir xhòrsya keku. –
3. But Ifhrúri sailed far away, unto a place where clockwork contraptions made her whispering mountains to be wastelands, and they caused her inheritence to be among the Mantacores in the ice deserts.
#
Fhé. Paje pejor qhàtiya Qhíng-òntet Qlùfhem – Xhnípe tùpi xhroe qlòyan kae fhúna-yèxhyeu kepuxhli-yeilwai thaqyothat-àmpeit kepu-yeilwai xhwárs khwete-yèxhyeu kuqte-yùtya kepu. – Kho paje-qhekhèkhna †Qwiîtso Fhuríjo-yùlkha – Jháxe-yèqras quja jhyethì-yejikh kúyan jháxe-yàmpeit quja khmàfhomat xhroe’ éngi xhroa †Pó xhnoike kìkhes jhpàxatan xayati-yàxhmikh tlhir khyá Wthá ker Ólu khyuwì-yejet kuyoapasas khùkhu’ áqhíter áqhíter xhmir Apúfha kú. –
4. Though both the Qhíng and the Qlùfhem say, “We’ve been beaten downwards, on the one hand, but we intend to return in order to begin to build up the ruins.” Thus says Starfather of Creation, “They may build, but I intend to tear down, and Real People will call the place the wastelands of sad emotions, because they are a people against whom the Immortals are angry for evermore.”
#
Jí. Jùlri peixhrejor tniêfhta sae paje-qheltà-yatser tú – Xhnípè-yajókhh khyepetìl-ejikh fhtintì-yofhiet Qtá-yàxhmikh †Qyím! –
5. Your eyen shall see these things, as you say, “Starfather is magnified, in fact, beyond the boundaries of the Dreamtime!”
#
Thé. – Fhui-tseptúlung tekhya-Khmóngo-yejikh-òntet Khàrxhró’ úxhrejor tekhya-Khón-aîqhor qekheiyo-yaônyas khemle-jhíl-ejikh jhètlhefho. Kho Khwiifha-yàlwos Jin qir pfhól-axiis jakhna-xhùthna? Xhnoett tekhya-xhripfhu-yàlwos Pó xhyoaqoas xhyoaqoas jakhna-xhmòtlhujo? – paje-jhu-tàfhli †Qyìpa kus qhakhna-yènxhur Tlhoayeuxi-yètwekh túxhmi xá Tsèjhyi tus xhrongújor xhmene-yàxhmikh †Pó-tlhi. Eiqhor-pàje-tien tú – Xhémù-yikiis ointì-yatlhui †Tú-tlh-ixing tepuxhli? –
6. “One’s Children humbly exault one’s Parents and Grandparents, and slaves habitually honor their feudal masters. So, if I am your Father, where may my honor be? And if I am one’s master, wherever is my respect?” says Starfather, who is greater than the Stars unto you, oh Sylvan Priests who are ashamed of My names. But you say, “How have they and I been ashamed because of Your names? –
#
Lwí. – Xhuthno-yoâqes khnaîlali xhnípe pfhu khmaoya-yùlkha poaqing xhaêting túyan. – Xhnoet paje-fhàplin tú – Poaqe khraixeixujáxoi xhmojuxújo xhyeixhmoas xhloên teputlhi †Túxhmixing? – Fhèpyuliin eixhrejor tú – Xhnípe tneingpentu-yàxhmikh eûfhun xhnir swuî-xing †Fhepeî-yejikh. –
7. “You are presenting defiled food on My altar on purpose.” But you say, “How are we ashamed because of you in our imagination?” You say, “The table of Starfather ought to be teased.”
#
Khé. Xhnoet keyexhyeusas tìfhru’ erqúwefhe-yòjhwa koel aixas-èlwil pimfhu-yèxhyeu túyan khnaînit fhyuxhetha-yùtya keixing khyáxe? Keqoas keqoas àka kuranta-yòntet khmàlart túyan khmàna qlaêkh tú khyáxe? Xhmeixir-ájhei keixhrejor xhthangtut-èxhyeu tsange-yùlkha qìr xhmé jai-khuswe-Pexhruit-àswaor tú? Twaô khréxhye túpejo kú? Àxhu’ eképta-yájhei túxhrejor kú? – jàkhakh paje-fhrìmeqhe †Fhiîngi tùntair.
8. But when you, on purpose, offer plantimals without eyen as blood sacrifices, is it not an example of shame? Whenever you set out to offer those who stumble and those who are sick, do you not sin? Will you intentionally offer them as plantation plantimals to your honored Lords? Will they be pleased with you? Will they kindly receive you?” asks sidereal Starfather, saying.
#
Jú. Xhmefhujóxeur khréxhye yoipil teiqha-jhkhie-yùtya †Fhiîpa tú khyáxe khanganan-èxhyeu tú-xhmi †Khes? Xhthál-atsèr-ajókh pejor jhpèpta kúl tú xènto qhétájhei qlús túyetyikh †xhlir Anísqayang-èlkhim? – pajè-fhlama †Fhúru Tlhongajà-yejikh qhoîrxhii kae.
9. Now won’t you entreat some of Starfather’s favor in order that He be gracious to you? While making an offering of such first fruits in fact, will the Master, by chance, kindly receive any of you?” says the Creator of the inaureoled Stars.
#
Lwó. Fhlá-yáxeus khyi yufhang ker uqeîxi túxhrejor kus kiku-yàmpei wthonta-yùtya soe qyeûnta’ aqnixhe-yàxhmikh pejor tokhùkhta poaqing fhèkhtus tú! Óxing poa khnólakh per wtsó túpejo – paje-thiijhwelónge †Fhwuînye Xoxhetès-ejikh tànxhe kae – xhnoike khnen-opaingakh khwótar xhroe’ álan xhroa túxhri.
10. Would that there were a single person among you who would begin to shut the gates, so that you do not kindle fires uselessly upon My altar! I, for one, am verily verily not pleased with you,” says Starfather of the ballet dancing Stars, “and I shall not accept gifts from you.”
#
Píxhi. Xeqhùsqi khmo Pwalù-yejikh xéki pae peinukh Pyórn-ejikh xhtheu-yaîpoin xhnir joêr thètwo †Jinetlhi-yepyer khorna-juqyà-yaloi xhnípe-yiîmpi’ ílu xhroe’ óli-yàswaor †Pótlhi qètura qtherlqù-yuqei keis jhpúxho jhkhé xemar-ampeîn-ejet xhnir Xú ker Ólu tnarlkhùrlan †Jin-etlhi – paje-thoqelínge †Fhyúko fhungqa-yaxhmikh-òntet xèmo Khlór-ejikh.
11. From the sunrise of the Suns to the sunsets themselves of the Suns, My names are fated to be elegant among the realms, and in all places puffs of incense are about to be offered unto My names, along with food offerings of pure blue grain, because My names shall be great among the Real People,” says Starfather of the nebulas and the domes of the Stars.
#
Xhíxhi. – Xhnoet paje-lruro-yoâqes tú paje-thuyeîr-ejett tú – Lreûfha sqejhumùnthe †Fhrakho-yejikh-aîqhor qrute-yàxhwa keixhrejoring xhnípe’ usyor-ùlkha ojúfhun xhnir fhìtu keixhrejor. –
12. “But you are polluting them, because you say, ‘The table of Starfather is dirty, and, as for its fruit, its food ought not to be liked.’
#
Tlhéxhi. – Paje-thyoqa-yaîqhor tú – Xhmexhaîta xhmexhaîta’ oiyo’ okhont pei! –Xhnoet xhràku peixhrejor atlhúlefhel ser túxhli – pajè-saqa †Fhréjhe Khreûlta xhroe khnèkhtang kae – xhnoike tsifhetarkhèqtaqha pfhe’ arnumi-yànwa kakhefhóyeir xhnípe pfho xien-òlkha xhlir khlàpin qlaêkh xhnoipe’ arnumi-yànwa qotwi-yòntet khmalàrtan túyan-epyer kho thèsya tú! Stongonga-yájhei teixhrejor qthefhtarn-ekhmo-yòntet wthingayei-yòntet qeyeîtsayii †Jint? – paje-jhyèlta †Fhróte.
13. “You also say, ‘Alas, alack how boring this is!’ And you happen to sniff this with haughty giggles,” says Starfather of the dancing Stars, “and, as if capturing a chess piece, you both bring me whatever is taken by means of kleptomania and what stumbles and is sick, and so you make temple offerings! Will I receive that from your hands and tentacles and wingfins?” says Starfather.
#
Lríxhi. – Eiqhor ei wthé kus tlhoxhriri-yaôngi qlaêkh kuqoas kanísqra koaqing xhepu-xing-èpyer khmekelónge qus khmanáqajhu-yùlkha khmunírithi qofha-yùpwar xhnir tùtwu †Thwíju-yàswaor kú-yan-ing khwalurt-ènxhur Pwér-ètwekh †Jinatser – khwilìfhufhu’ eixhrejor †Thyikhuîkha kinthe-yulkha-yòntet khyása-yòntet khmitsìplu – xhnoike xhnèyong Enàkh-uqei ker Ólu khnànxhi-yant †Pótlhi. –
14. “But cursed is the swindler who has a male creature among his flock, but, after making an oath, he sets out ritually to sacrifice a plantimal with blemishes to Starfather, though I am more powerful than the Emperors,” says Starfather of rainbows, words, and blood, “and My names are revered among the Real People.”
#
Khlúqeis Tlhése
Chapter Two
#
Xhí. – Xhnoett túxhmi xá purtheyoîpil párota poa.
1. “And this commandment is for you, oh sylvan priests, now.
#
Tlhé. Khliêlu tyoe tú xhnoe pajè-khmie tyoe tú toaqe fhàfhtei khànorss stím khúl-àswaor †Pótlhi túyant – paje-khmúta †Séro Pulumekhwà-yejikh – sètu paniki-yàkhtan túyoapa †Jinant pus jhijhìxoxha qlaêkhh khleikha-tsáka-yàxhmikh aqhus xhekhéfhà-yatser xhmarxa-yànwa keixhrejor Pó-yanwa fhteu-yoaqès-ejet ur qoe jana-pùrta toaqe lwòsii túsur. –
2. Unless you listen, and if you do not decide in your hearts to give honor unto My names,” says Starfather of the Stars – then I shall send unfortunate luck against you, while I curse your blessings, and, indeed, I already have squished them, because you are not treasuring my esteemed words in your hearts.”
#
Lrí. – Xhnìxhme’ eiya tlhenujoxíju xhroe khleikha-jhpeptà-yatlhui †Póxhli pejor pangàrija fhluîkh qró-yòtya qinuqe-yèthya toaqe’ òparn toaqe twúxie súwamernt fhuxhrà-yatser khleikha-lrúyau-yùlkha xhnoike xìxhaxikh xìxhaxikh peiyejening túxhli.
3. “Eiya! I’m on the point of accidentally laughing because of your first fruits, while spreading some rotten fruits, like slush on the sea, upon your heads or faces and upon your eyelashes, in terms of rotten food of your feasts, and you will keep hiccoughing because of this.
#
Fhé. Qìr té paje-pyákhepe tú fhoâr khmaltut-àlyur qir khlún túxhmi †Jinan xhlípi-yèxhyeu xhnir Khriîno poe Khriifhapinaraniitìkhta – pajè-xhutse †Swiêlqu kus khloa-yènxhur tekhya-Khyexhro-yètwekh.
4. Then you will know that I have sent these commandments unto you, so that my Covanent with the Lands may continue with Khriîno,” says Starfather, greater than one’s Ancestors.
#
Jí. – Xhwopaingate xhlíkha xhroe kàkhoke xhroa yontet tsàlom jana-Xhùptas koxhayuqeixing aqhus paje-jhpáyelónge koxhaxhmixing khmok-èxhyeu pyemen-ejikh-àjhwen †Jinepyer kho xúm qoe ur †Pó koxhing koaqing thitàrka xhaisèn-atser akhma-yùlkha †Jinetlhi.
5. “My Covanent with the Lands with him was a single thing of life and peace with honor, and I gave it unto him as a loving example of reverence, and so he revered Me, standing in awe after awe of My names.
#
Thé. Aloîxu quja pfhopápape-yùpwar tlhaûnan jìsithu’ ujaxhmíxoi quja koaqing xhtheûpta fhliêtha-yan xhnoe koaqing qthèqwin qthùjhus †Pó-yuqei jìqnu ser ontet qthau-yokhtekh-àjhwen koxhing-eilwai fhtoyèlkha Ptoteiyoîngqa Xúlu kae xhrir sàkhya qlaêkh koxha-yan-ing-eilwai.
6. True catechesis was upon his tongue, likewise righteousness was something found upon his lips, and he obeyed, walking along with me in peace and moral uprightness, likewise he turned the Primæval Ancestors away from dishonor.
#
Lwí. Eiqhor-sòkhme jhèkhqu fhongújo-yan xhnir xhtheûpta jatlhenaîr-ejikh xhnoike qtao-yàqluir xurayam-ùtya lwoyern-èkhmo-xing khlórng khmanthaneûk-ejet Syiqhuîqna xhroe Khwén xhroa yontett Tàrjhi koxhing.
7. For the lips of a priest are supposed to preserve knowledge, and persons ought to seek some instruction from his mouth, because he is an elegant envoy of Starfather of the Ása and Stars.
#
Khé. Túyaxhwa tú lyilai-yèpwo xekhyà-pwii qìr pé xhnoe qrèwa’ ur qìr té qoe púkh titù-yepakh tú xhnoe qìr ké qhòjhakhi Wthirpalqamern-ùlkha tú – khyéja †Syója xhwá-yaxhmikh-òntet khmém-uxhwi-yòntet xhwoâ.
8. But as for you, first you turned yourselves from the way, then you caused many to stumble by the instruction, finally you have corrupted the Covanent of Glossopoeia,” says Starfather of all time, all memory, all space.
#
Jú. – Kho xhlaô fhàkhpe’ ur xhnoe qoe tú khorna-yanye-yàthying †Pó xopènejet jana-tyeîqhe túyanesur tlherekhè-yejet ur qoe Poe tlhùraya túyan. –
9. “So I also have made you humble, modest before all the people, because you do not hold my words that are ancestral from me, because you have forgotten my catechesis.”
#
Lwó. Sára-yaswaôr-ejhukh lyá ker Xhwàfha khyáxe? Khmeûn ur qoe tepu fhlá ker †Fhúru khyáxe? Fhipfhù-yikuiss sìkhtu qlaêkh-epakh Xhéng-oapa-yòntet Òrakhen Tepu ter khurìterit póning pejor sínu qlaêkh Xhuptas-oâpa khnata-yÁterì-yejikh.
10. Do we Mortals not all have one Father? Hasn’t a single Create created you and me? Why do we behave with treachery against our same sex Siblings and our opposite sex Siblings, each one of us, while sinning against the Covanent with the Lands of our Ancestors?
#
Píxhi. Tqetqètqaot qlaêkh lrúnaloi Tsanyun-upwar-èpyer xhnípe pyapyaing-àxhmikh qir Khnìntha Khniiqhèkhtom se tánin-àjhwen. Qìr xhré khyìyotor Xelpeito-yùpwar xemà-yafham †Sqètsu kae Tsànyun ser ujhwu koaqoas xhnípe tqótè-yejikh tekhya-Pén-epakh kus qekheiyò-yaxúng Xhmerpa-yàxhmikh.
11. Tsànyun has been treacherous, and an abomination has been done in both Khnìntha and in the Winterlands. Tsànyun, where one’s Children are reared, who do not honored the Crystalline Throne has, by chance, dirtied the Halidom that Starfather loved.
#
Xhíxhi. Pejor tsekhqoîngpa jhpuqte-yapònya kúl-ùlkha lràpor pamlo-yáxeus qhelurt-ùtya tlhiwa-Pfhiqtafhà-yejikh kúxhri kus tìfhru’ álan xhroe fhyùxhetha xhroa †Lyoseimpa-yàswaor Khaun-ejikh-òntet Khaûnaka †kongai Sqùru.
12. In terms of families that do such, my honored Starfather begin to slice away the heritage of their Ancestors from them, who offer gifts of shame unto Starfather of the Lords and Ladies.
#
Tlhéxhi. Khmérn-èkhwus oêr-afhamm tú kae peixing-ujhwu. Tlhètheqi sàkhni †Jheukhqè-yejikh xhlir khwonil-òntet ojuxujoxíju-yòntet sìjuyu túyan pejor khnen-opaingate lweirothie-yejikh-òjhwa jhpèpta xhroe †Khes kus paje-xhmeijhefhèr-axúng jhkhiê ser qthefhtarn-ekhmo-yòntett takosii-yòntet qeyeîtsayii.
13. This is another thing that you do. You cover the altars of Starfather with teardrops, lamentation, and growning, because He does not continue to glance upon the offerings, while not accepting them with favor from your hands, tentacles, and wingfins.
#
Lríxhi. Xhnoet xhlòthe’ akhténi-yàxhmikh tú – Xhyeixhmoas xhrúfha? – Wthaijhelónge kúl-ùlkha †Jhoîqnu khnoêl-ejet axhwína xhnáruqei kus tsaîtor fhúna-yèxhyeu jhepa-yàswaor †Kóxing pejor fhwé stór-àswaor xhlir tyejònatha tú-xuxhwi.
14. Yet you say the words, “For what reason?” Starfather does such because he’s a witness among young spouses who’ve been grumpy to each other, though all of you have been companions to the other by ancient tradition.
#
Fhéxhi. Xhnoet xèkhqa fhóreîyii jirnanóqa-yàxhmikh tsaitorìm-epakh. Qìr xhré xhnípe’ akemòr-ejikh túyepyer xhnípe xemateqhaî-yejikh tú qoe khàqhenokh fhínefha-yòjhwa khlòpet kae túyan. Jhejhi-yétyai-yùnyie tú túxhrejor-aiqhor khlèjhi khrúju khnón-exhrejor khlìtsei toikoyoîngqa-yoapa-yòntet sokhtayaingta-yòntett teiqha-jhéxoi xhroe khnónexhmi!
15. But one who is cranky lacks the amber light of the heavens. You were married and given in marriage so that you yould beget pious offspring. Pay heed, then, to your souls, and permit no one to be angry against the husbands and wives of his or her youth!
#
Jíxhi. – Xhnípe-yòjhwas xhthikhneupà-yejikh stór-àswaor Ajaxíjo-yèxhyeu qir Xhràngiko tú – paje-xhmiîyeqhe †Jhójhu †Khepeîrutu Khietha-yàxhmikh. – Tqeq-afhuxhlixhei xhìkeu xhroe jàkhqi xhroa tútlhi pyajo-yepakh-àjhwant! – paje-xhmòqlu tqar-Qriyángpa-xing Tartsì-yejikh. – Kho jhejhi-yétyai jhiwa-khlán-ejikh soe tqetqètqa qlaêkh tú! –
16. “You continue to be married to each other in the Mortal Realms and in the Houses of Dust,” says Starfather, the Master of the Dreamtime. “Do not cover the dream clothing that you wear with wrongness!” says the loved Father of the Stars. “So, pay heed to your souls, lest you be treacherous!”
#
Théxhi. Túyetwur tetèqta khleikha-khwìmiko ser xhmir †Jhopeûlqi. Eiqhor-paje-yeiléja tú – Xhyeixhmoas xhyeixhmoas xhloên qthó’ ur qoe †Khes kepuxhli? – Xhnoet paje-yèlefhe tú – Xumithu-xùxhwi qlaêkh ólu ker xùmithu koaqing jaê †Jhwaraûqni xhnoike’ ìnwamil kúl-ejìkh-axorn †Kóxing. Eiqhor-xhyoaqoas xhyoaqoas plèjerng †Jhweûlti tlhina-yàxhmikh? –
17. You have made Starfather tired with your words. Yet you say, “However have we, by accident, caused Starfather to be tired?” But you say, “All who are evil verily verily are good in Starfather’s sight, and He delights in such persons. And wherever is Starfather of vengeful justice?”