Monday, December 21, 2009

The Rainbow Connection


The next stanza continues the theme of the hymn, and once again we lack any text in the original jibber-jabber.

Lwó
Ten

Kuifhakarulufhàngikuis
[1]
Ker khleî ker kóm
Xaneuneuyeîtlho xhnoe
Xhrir swèfhen keis oâs jhpepayèxhyeu?
Íjas qitlhinokhéqii kintheyaqwayèpyer
Khwaitlhùweni stapiyàthnem kei
Xhnoe fhenuiqráru khnónutya xaneûneu.
Xhnípeyupwartùnyie
Thóqàyejikh tepoyepyer
Pajèwtsofha qé
Pàjexoar qé.
Pajeyaqwànita pú jhongopaingateqha.
Xiêxhmener xhnoike fhérmeu!
Tíngapi qlúsaloi khniijujaxhmiyaîpoit
Xeméqyiyi samaraûntu pfhu xaneûneu xhroe
Tepoyant pus qteî lyaêrs aqhus fhteî xhuîrmanoim.
Why are there so much,
So many hymns of joy
About rainbows and
About the dreams that are upon the other sides?
Iridules are dreams that are glossopoeisis, but
They are dreams that are merely glamour
And rainbows hide nothing at all.
So ye and I, the dear ones
Were once told, and
Persons choose
To believe hit.
I gnow that, pardon me, they are ignorant.
Humbly wait, and look on in wonder!
Some day from now ye and I dearly and humbly are fated on purpose to find the elegant thing, the matrix of rainbows,
we who are loving sweethearts and dreaming elegant seekers.
Pajejhyèlta qìr xhré xhyus
Xhnípe tlheuxhayulkhayòntet xhnèxhyer
Khòrnatuir xhnípèyatser fháyayùlkha
Qir Kheîlel kei?
Qyèkhrema’ eixhrejor qé qlúsèpyer
Xoâr eixhrejor qé qlús
Xhnoike fhérmeu xhnoike
Kei ker páyayot
Qir tìrxho fhiîn xhroe
Khyeunujoxaîreu!
Xhaisèntu kóm xhyeis
Pwíyampúmatèxhyeu tepoxhrejor
Stèlwe keiyaxhwa?
Eiqhorkhmipajeqyèkhren khnan
Xhyeis khyaê khnan?
Tíngapi qlúsaloi khniijujaxhmiyaîpoit
Xeméqyiyi samaraûntu pfhu xaneûneu xhroe
Tepoyant pus qteî lyaêrs aqhus fhteî xhuîrmanoim.
Who in the past chanted that
All wishes were both heard and answer’d
When they are invoked
Upon Kheîlel?
Somewiht thunk of hit, and
Somewiht believed it
And look in wonder and
Gaze in wonder upon it, done
Until now!
What is so an astounded delight
That it indeed forces you and me, the dear ones
To be star-gazing?
Natheless what do ye and I, the dear ones
Humbly think
We shall xyst?
Some day from now ye and I dearly and humbly are fated on purpose to find the elegant thing, the matrix of rainbows,
we who are loving sweethearts and dreaming elegant seekers.
Qhártse khnanuxhwi
Koaqing xhmafhromòrnamet.
Pyákhepe’ eixhrejor khnan
Pexeyìthni jau kei.
Toaqe tyukhurayèjhyi tú khréxhye taê tú?
Tlheûxha xamliyòjhwa túxhli khréxhye taê tú?
Jetlheûxha tlhìfhaya qhìyoment pótlhi qìr xhré póxhli.
Íjuyòntrin fháyayapònya lrainèlpa xhroe tírn kae keixhli khréxhye?
Khuîn eîying xhmoe xamlimèqras xhmoe.
Tlheûxha’ eixhrejor
Xhajhya qir tyíyèmfhoi kóm pú
Tlheusèxhyeu’ eixhrejor
Fhèjheru púxhni.
Ei qlús xhmoe kus fhongújo púxhmi keixing xhmoe.
Tíngapi qlúsaloi khniijujaxhmiyaîpoit
Xeméqyiyi samaraûntu pfhu xaneûneu xhroe
Tepoyant pus qteî lyaêrs aqhus fhteî xhuîrmanoim.
Fhwa fhwa fhwa fhwa fhwa fhwa
Lwa lwa lwa fhwa fhwa fhwa lwa.
All of ye and I are dearly ensorcelled
In its gospel.
Ye and I dear ones know that
It’s certainly magic and words, probably.
You are a little asleep, ye?
Do you hear voices, ye?
I, the dear one, have humbly heard those who call my dear names. Does it chance to be the sweet sound that perchance calls the young æronauts?
The voice may behave as the one identical thing.
I’ve heard it
So many times
That
I must pay attention to it.
It acts as somewhat that is beholdenness unto me.
Some day from now ye and I dearly and humbly are fated on purpose to find the elegant thing, the matrix of rainbows,
we who are loving sweethearts and dreaming elegant seekers.
Laa, da daa dee da daa daa,
La laa la la laa dee daa doo …

Personally I think that this is also a battle hymn, but I shall let the learned and the Wise and thou debate it. The least I can do is just list the words used herein. We have aqwànita those who gnow, wot a fact, a thing and eîying those who are ilke, identical and fháya, fhámat those who call, invoke someone or something and fhérmeu Lo! Look in wonder!, and that is an extra irrealis form for the participle fhérm and fhiîn those who are in the present, contemporary, nunow and fhongújo obligation, beholdenness, obligations to family, clan, Emperor and fhteî, fhteîmat those who dream someone or something, and it is also one of the names for Raven, rendered as Dreamer and íjas dreams and íju sound; those who hear someone or something and jhèpa those who are other, strange and jhyèlta those who chant, speak, say someone or something and kàrul, psongs of joy, hymns, a word we know from my younger sibling Karuláta and khuîn one thing, a single thing, singularity, unity, tik and khwaitlhùweni dreams and khyaê those who see, zyxt someone or something, one of those fun little irregular participles that you like so much, its object remains in the experiencer case and preceeds the participle, and in a similar vein we have the irregular participle khyeunujóxai or in this case the irregular irrealis khyeunujoxaîreu Lo! Look with wonder! Gaze in wonder! and it also takes the experiencer case with inverted word order, and we also have the words kìnthe, kinánthe which means rainbows, ayauhcozamalotl, Khnoqwísi’s necklace, iridules, rainbows as primordial elements ond hylen, cuycha, kaneveden, akainik, lömöb, mirriyhini, ĉielarkoj, gagilbara, yamani, qentha and lrainèlpa sailors, æronauts, gaganayaatrikaH, nafel, mee hearties (sea, sky, space), jEnbydwu, skaihan, scilmiol and lyaêrs darling, sweetheart, dearheart, fangheart, lesnan, pleasure, list, acushla, a cuisle, gëlod, jiladal, jilöfäbil, jilöfal, ladan, karuloj, karulinoj, dolĉuloj, dolĉulinoj, rud’u, urpi and oâs side of someone or something and páya, páyayot those who are done, finished, dumfungled, srēk, srīk, and this can be used as a periphrastic for the perfect aspect, and pèxe natural magick, magick ond language, magick ond words, mahō, asmigintza, sorginkeria, draoidheachd, elvertrolddom, pharmakeíā and pwíyàmpu, pwíyampúmat those who keep someone or something, force someone or something to remain and qhártse those who are ensorcelled, under a spell or story of a mage or Emperor, and I know that you’ll mention that this particular participle can be used in the Ensuring Construction such as qhártse’ ur qoe X Y to wit Y ensorcells X, Y puts X under a spell and qitlhinokhéqii visions, revelries, daydreams, gloßopoeisis, dreaming language, revelries of nature, theophany, revoj and qlús some persons, some things and qráru those who conceal, hide someone or something and qteî one of the many words we have in language for those who love someone or something and qyèkhren, qyèkhrema those who think someone or something and sàmaraun, samaraûntu webs, cobwebs, connexions, matrices, goßamer, spuled, coppeweb, dvergsnät, kavelo and stàpi illusions, glamour, dwimmerlaik and stèlwe those who behold Stars, are Star-gazren, Star-watchren and swèfhen, swèfhin yet another word for dreams, swevens, ndoto, yiviOs, lalfi; crystalline avian dreams sent by Akhlísa and thóqa, thoqelínge those who chant, reply, say, tell someone or something and tíngapi days now, from now, one’s Starday in the present and future and tírn, tìrnot those who are young, youthful and tlheûs those who turn to someone or something, pay attention to someone or something and tlheûxha those who hear someone or something and tuîr wish, hope and Tyùkhura Sleep and also a name for Raven Marghvran, nybikEos, the Immortal, the Trickster, and ujàxhmi those who find, discover someone or something and wtsòfha those who choose someone or something and xàmli, xàmlim voices and xaneûneu another word for rainbows, thy Mother’s necklace, and xeméqya the ergative plural form of the word meaning remnembered, elegant, eggsepciounal non·sentient inanimate beings, wihts such as things, places, abstracciouns, dead body parts, island planets ond suns ond moons as nature, corpses, living ships, scurrying rocks, whispering whispering mountains, and it’s other principle parts are xeméqyi, xeméqyeu, xeméqyaya, xeméqyiyi and xeméqyeûyeu, and we have the word xhaîsen, xhaisèntu amazement, astonishment, awe, wonder, astounded delight and xhamàfhromorn, xhmafhromòrnamet gospels, magical spells, incantations, apotropaick spells and xhmèner those who wait for someone or something and xhnèxhyer those who answer and xhuîrmen the ergative plural form of the participle meaning remnembered, elegant, eggsepciounal researchren, mad scientists, searchren, seekren, and its other principle parts are xhuîrma, xhuîrmoim, xhuîrmot, xhuîrmana, xhuîrmanoim, and finally xoâr those who believe, hold someone or something as true.


[1] The Rainbow Connexion. By Paul Williams and Kenneth Ascher. Performed by Kermit the Frog

Flower of Scotland


Now, let’s do move onto the next part of the battle hymn. This particular stanza I find most interesting because it continues the theme of the battle song, and yet I cannot find an original form of gibberish for it. I copy it as best I can.


Nine

Xá trinápaka’ Alapayuqei kaixhe
Wtsókekhungpùyikas
Khuswefhoreikayòjhwa
Kus jarlkhayùpwar
Kus pyójhayùpwar
Xhwiqeyaswaoriîlii xhmir jhòjan xhlùnto
Túqi tyílayepàkhejhokh?
Lo! Oh leucoanthous of Alafh’a
When shall you and I, dear songstren
See ayein those who resemble you,
Who finished fighting
And finished dying
For the wee hillocks and valley elveneland
You have?
Xhnoet khmixhaplamùpwarn
Wtháyejikhèlkhiming
Xhnoipe qòxhoim Etwart
Lwakháfhafha kae’ óqla
Xhnoe xhthentiefhíro kúxhrejor
Khámìmutakh xhmèstel
Qoe thothoasùngpu wtháyèlkhim.
Then the flowers opposed
Him himself
And riprorious En’warn’s
Army,
And the burgenettes sent them
Homewards
In order for the master to think ayein.
Fhiînatser qiêl ólu ker joqhekhèpyer
Koaqe xhés fhyangpuyòntet èptorm
Qhìxhris khmixhíyoyèxhyeu qìr poâ
Wthepestùyufham pejor ptìlyo khyi
Jòswe pfho khwararqayàqwa tsikhímu.
Now the hills verily are sanculottick, and
Falling, autumnal leaves it is that lie thick and still
On land that is lost now
Which the flowers defended
Very dearly.
Otheikayelkhumàxhwa
Khlún qìr poâ kei
Xhnoe khlúnaloîyixorng
Xhmér fhèjheru keixhni.
Tepo qìr poâ xekhyakhyiyaqimèfhto
Xhnoe tripakàyejhokh xhmoe’
Ólyano per fholtuyùngpu.
As for those days ago
They are now in the past
And in nostalgic things
They must remain.
You and I, the dear ones, can raise ourselves now
And you and I, the dear white flowers indeed
Verily in sooth are a nation again.

I rather like this particular poem, oh Éfhelìnye. It has some interesting imaginery, with the white flowers as the youth of this martial nation. This image is coupled with hills and glens, with burgenettes and autumnal leaves, all images of the passing of generations and warriors. In the margins I find that Alapa is meant to represent Alafh’a and that the word Etwart represents En’warn’, whatever those words may mean. I personally believe that Alapa is meant to respresent the iceland country of Khlàpa, a most hardy place, where once my beloved Brother went to train with Grandfather Pátifhar upon the ice wastes. Have I mentioned what a wonderous, brave, stalwart, and strong warrior by Brother by birth is? You surely don’t deserve him at all.
Anyway, these are the words that were used in this particular stanza. We experienced èptorm, eptòrmot those who rest, sleep, are still and fhiîn those who are in Þe present, contemporary, nunow and fhòlta, fhòltu countries, nations and fhoreîka those who are like, as, similar to, resemble someone or something and fhyàngpu those who are thick and jàrlkha, jàrlkhamat those who fight someone or something and jhòjan lowlands, valleys and jòqhekh those who are sanculottick, naked, unprotected, scantiwise yclad, dearg rùisgte and jòswe, jòswa flowren, milmilut, ro, betbec, lašūl and kháma, khámim homes, home country, domicle, habitat; kwetu, kwenu, kwao, wala and khlún those who are in the past, nostalgick for someone or something and khmixhàplam, khmixhàplamot those who oppose, are against someone or something and khmixhíyo, khmixhíya those who are lost, gone and khwaràrqa, khwareîraqu falling leaves, autumnal leaves and khyìyaqim, khyiyaîqimil those who raise someone or something up and lwakháfha, lwakháfhafha those who are arrogant, proud, orgulous, boisterous, majestick, mæstoso, dignified, exuberant, robust, rambunctious, riprorious, rumbustious, robustious, swonguh, na’tak burella, rogik, stenüdik and otheîka days ago, in the past, one’s Starday in the past and ptìlyo those who are dear, familiar and pyójha, pyókhelínge those who die, sleep and qhìxhris earth, land and qiêl you have used many times in your grammar book, hills, prominences, but I already started painting the word before realizing that, and, besides, I have not had a chance to read all of the various epistles and notebooks that will make up your grimorie, so you might have changed something, and we also find qòxho, qòxhoim armies, host, war, warbands and thoâs, thòthoas those who ponder, think about someone or something, oh wait, that’s another one of those words you’ve included as sample vocabulary, and we have trìpaka, trinápaka white flowren, leucoanthous and tsikhímu, tsikhímot autumnal things; those who are golden red and tyíla, tyailíla singren, songstren, swurk’ra; those who psing someone or something and wthepèstu those who defend someone or something and wtsókekh those who see someone or something and xhés those who sit, stand, lie, rest and xhlùnto, xhlùntoma glens, slakes, cloughs, gleann, glyn, elveneland and xhmér those who remain, stay behind and xhmèstel, xhmenístel buds, burgenettes, burgeons and xhthentiefhíro those who send someone or something and xhwìqe small hills, hillocks.
And of course we have a couple of words that do not quite fit into Babel as She is Spoken.

Alapa Alapa from Ala’fh’a
Etwart Etwart from En’warn’

Hear, Sons of Kahless


Khé
Eight

Xietlheûxha khmaîtlhoyoxhrixóxha Keilisejikh!
[1]
Xietlheûxha khmaîtlhoyoxhrixéxha Keilisejikh!
ÁjhoqhaTnànxhur Khatlhantikhàxhmikh!
Aîkhnèptonan aîtralujàrqte xhyoeyòntet àmenun
Setànta khyi khnukungèlwii qhìpfheus tlhikhejúyim.
Humbly hear, oh respected sons of Keilis!
Humbly hear, oh respected daughters of Keilis!
Oh Mentoring Naturgeists of Khatlhàntikh
Oh elegant warriors, oh dragon warriors both brave and faithful, the cytoplasm of battles very much humble awaken the raven-feeding warriors.
Tyèkhpa qthafhèrejhukh fhóreqa lwaokhnayèmpai.
Khnenopaingaja quja tlhénòlkha khnatayéfhe
Jiêqhikherl khyi quja qlaixhóthun tepuxhrejor.
Ye and I who are warriors fight, being lively, being ones who very much kill. On the one hand our esteemed lives are not lóng, but on the other the famous deeds of heroes, of you and I, humbly have very bright colors.
Ei pejor qekhírmar kus khlúpuyaipoitìthni tepoyepyer
Ei lyùnta qélaloi kus khnethàqyothat jis tlhìfhatlheir
Tyekhpayòjhwat wtháyejhukh.
Jhopaingano pfháwèsejikh soyofhayùlkha tepoyàqwa
Pus tyèkhpa tyekhpayòjhwa.
‘Tis with honor that you and I the dear ones are fated surely to die, and it is in the grey, black, darksome congregation, er that you and I humbly return to our fathers, we continue to fight. With respect you and I it is that refuse to stop the quests, we who fight, who continue to fight.

This is particular stanza, oh my Princess Éfhelìnye is a bit of a puzzle. What I find most interesting about it is that, at least in the translation, aside from the anomalous word Keilis, is seems quite suitable unto the Warrior Caste and the ethos of Jaràqtu. It mentions the continent of Khatlhàntikh, the dragon warriors of our land, and even the idiom kungèlwii which is a compound meaning raven-feeding and thus means warriors. Moreover, much of this stanza utilizes the Humiliative Construction and some familiar pronouns which would be appropriate for a battle hymn as well as for the humility needed to being a warrior. Nonetheless, when I look at what I believe must be the earlier versions of this poem I notice just how short they are, that they almost certainly miss references to Jaràqtu and perchance have no equivalent of pronominal supplementation.
I shall give the vocabulary of this stanza now just so that you can compare it. So we have àmenun, amènunun those who are faithful and fhàtlheir, fhéteru my or our father and fhóreqa those who are strong, livewise and khejúyim, khejúyimu battlen, wars and khlúpu, khlulúpu those who die, perish and khnèptonan which is the ergative plural of the participle remembered, elegant, eggsepciounal warriors, and its other forms are khnèptoni, khnèptonoim, khnèptonil, khneptònthi, khneptònthoim and kungèlwii the compound meaning raven feeding warriors and lwaôkhna, lwaôkhnamat those who kill someone or something and lyùnte, lyùnta armies, congregations and oxhrixéxha* one’s daughtren and oxhrixóxha* one’s sons and pfháwes those who leave, desert, cease, stop someone or something and pfheûs, pfhèpfheus blood, gore, cytoplasm and qekhírmar honor, elegance, trukO and qél those who are grey, black, darksome and qhìkherl thos who shine, who have bright colors and qlaixhóthun famous deeds of men, heroes, Kléuesh2h2nróm, kléa andrōn, śrávas nrnám and qthàfher, qthaqáfher virtuous warriors, ravenfeedren, werreyour, shetai, tan, beorn, qarrādum, qurādum, urŝānum, ur, cotan and sòyafha, soyáfhai quests and tànta, tantelónge those who awaken someone or something and thàqyothat, thaqyothátamat those who rejoin someone or something, return to someone or something and tlhén, tlhèntu those who are lóng, in terms of distance, height, duration and tlheûxha those who hear someone or something and Traluyjàrqte, Tralujàrqta Dragon Warriors, highest aristocratick echelon of warriors of Jaràqtu, chivalrous warrior of Jaràqtu, paragons of Jaràqtu, sword saints, kensei and tyèkhpa those who fight someone or something and xhyoê bravery; tho who are brave, dauntleß, tand·utor, kinal.
And of course we have a word that I cannot translate at all:

Keilis Keilis from Qeilixh

I don’t suppose that the meaning of the stanza would be adversely changed if one just changed Keilis unto the name of the Father of the Warrior Caste, and so the thènthu battle cry could be:

Xietlheûxha khmaîtlhoyoxhrixóxha Khiêro xhroe!
Xietlheûxha khmaîtlhoyoxhrixéxha Khiêro xhroe!
Humbly hear, oh respected sons of Khiêro!
Humbly hear, oh respected daughters of Khiêro!

What I believe to be the earliest version of this song is this little bit of muddle.

Qkhoi Qeilixh puqlot’
Qkhoi puqfh’expux
Yokhfh’oq’ matlhfh’oq’ jex xhum’wi
Seixmokhchux maix iyu.
Qeilixh’ sons hear
Daughtren hear
Warriors who are brave ond leal
Battle’s blood perfectly excites them.
Maxhum’ manong xej makhokhjh’ux
Nífh’é yinmaj ajh’ wom’qux!
Fh’atlh makheq’fh’ej xej yo qijt’aq
M’am’púxmax t’i’mum’pax rekh maxhum’takh
Qúx t’amem’qkhóx maxhum’takh maxom’.
We fight, we are passionate, and we perfectly kill
Our lives are not lóng, but they are very bright!
We will certainly die with honor, and in the black fleet
Er that we join our fathren,we continue to fight.
We refuse for to stop the mission, we continue to fight, we compete.

You will notice a couple of things at once. This version is far shorter, there does not seem to be any equivalent to the humiliative prefixes or the familiar pronouns. Plus an entire line, about the spirits of Khatlhàntikh is missing. At first I was quite perplexed about this but then flipping through the doodles and hieroglyphs that my beloved Brother Puey has been able to collected from the Void, and may I that you barely deserve him at all, he is just so beautiful and wonderful and I’m going to remind you of that every day of your life, that I found this little snippet which I shall copy as best I can.

Nixh’entop An’tlantisaq’ kelofh’tem q’afh’rin karoqlimik fh’et q’im n’emotem net q’etunosentem fh’ernótlhimik fh’et kaq’ifh’ lewin’yok.
[2]
Spirits of Khatlhàntikh, forgive me for defiling your chambren ond bringing intrudren into the land.

Later on I have found a fuller translation of that as the following:

ÁjhoqhaTnànxhur Khatlhantikhàxhmikhh khlepepejopaingakh xoltayùlkha túxhrejor arnumiyénxhàyengit khaôlye xhroe tsenakhanóqha se.
Oh Mentoring Naturgeists of Khatlhàntikh, forgive mee, Þe stranger, Þe bringer of foreign devils into Þe land, for polluting your catachthonian chambren.
It is my belief, Princess, that some lines of this stanza have become interpolated into the warrior song. Oh, and the words used in the lines above are arnumiyénxha those who bring someone or something to strangers and khanóqha lands, dreamlands and khaôlye foreign persons, foreignren, foreign devils and Khatlhàntikh which is Færieland, the vast continent in Khniîqhekh and khlèpe, khlèpepe those who soil, pollute, defile, befoul (somewhom/somewhat), vyraⁿv and tnànxhur spirits, quantum dæmons, naturgeist, dæmons of Þe twilit hours, Khmútlhis spirits, ispariz; qthùrtlha tnànxhur jìlyu xìlpi tukhùlkha tyèrqa qùlejat khárma khárun khmolróqa èqrun dæmons and xòlta artificial underground chambren ør paßages, fogous, hypogeums, hypogean, catachthonian chambren.
[1] Qoy qeylIS puqloD. By Marc Okrand. With great honor.
[2] Dialogue from Disney’s Atlantis. By Marc Okrand. With all respect.

Into the West


Now we turn unto the seventh stanza, another part of the song. I’m going to give some of the original gibberish right now, as inscrutable as it may be.

Xem’t’aq
[1]
Into the Northwest
T’oixfh’oq’ najh’lijé lex yiroqkh.
Pum ram. Leng qkham’ t’aq’oxhtá.
T’akh yiqkhong xej yinaj nungwixppux
T’afh’uxhtakhm’ixh.
Jh’uq fh’iqkht’aq m’an.
Qkhatlh t’oqjh’okh mint’úlij?
Qkhafh’lijt’aq fh’iqkhm’am nuq?
Ngafh’ m’eqlarq’pux khojh’ tuq’ xé t’aleq’.
T’exht’uxwijt’aq fh’iqkhat’ fh’iqkhongtakhm’ixh nekh.
Put down your exceptional and tired head.
Night falls. You have come to the final voyage.
Sleep nunow, and dream, thinking only about
Predecessors.
They salute on the water of the distance.
Why do your eyen redden?
What is this water on your pface? Soon you will see that all of your dæmons disappear.
You’ll be safe innnam my arms, only sleeping.
Xhaxhwít’aq nuq t’aleq’lakh?
Qkhatlh m’an lotlhmoqmei jh’ixh?
Fh’iqkhá t’ungt’aq xhal maxh jh’ixh.
Jukht’aq niqengmekh q’oxhtá t’ujmei
Xej qutmei wom’ moj khojh’.
Fh’iqt’aq xokh wom’mokhwix-xex.
Ngah qaxpux khojh’.
What can you see on that which is horizontal?
Why do the white birds salute?
Above the sea a white moon ascends.
The living ships have come for to carry you home,
And all things become white crystals.
A light is upon the waters.
All souls disunappear.
Ram qoxt’aq ngafh’ tulwixpux.
Qaukhaqm’ó pokhm’ó je pumfh’oq’ qkhifh’meit’aq ngafh.
Leng qkham’ wiq’oxhpú xex yijatlhqkhó.
M’an fh’iqkhmei jh’ixh. Maq’omjh’uqqá jikh xhokh je
Xej t’exht’uxwijt’aq fh’iqkhat’ fh’iqkhongtakhm’ixh nekh.
Those who hope disunappear into the world of pnight.
They disappear in shadows that fall from memory pages and from time. Don’t say that we have come to the final voyage.
White watren salute. You and I shall meet each other ayein, and you’ll be safe innam my arms, only sleeping.
Xhaxhwít’aq nuq t’aleq’lakh?
Qkhatlh m’an lotlhmoqmei jh’ixh?
Fh’iqkhá t’ungt’aq xhal maxh jh’ixh.
Jukht’aq niqengmekh q’oxhtá t’ujmei
Xej qutmei wom’ moj khojh’.
Fh’iqt’aq xokh wom’mokhwix-xex.
Xem’t’aq ngafh’ yóx qi’j.
What can you see on that which is horizontal?
Why do the white birds salute?
Above the sea a white moon ascends.
The living ships have come for to carry you home,
And all things become white crystals.
A light is upon the waters.
The black fleet disappears into the northwest.


Lwí
Seven

Í jumlentèyaloi’ ú

Khaukhrèthetlhoar kháteiyòlkha
Wtsaô pfhu yontett tetèqta!
Engekétlhàyufhang ker fharloyoâqe.
Thàteqhe teiqhafhína xhroe ptètlha teir.
Ás toaqing khlùxasan qìr pé tó xhnoe
Tlhuikhtainétyai petsayujhwàyaxorn!
Plikayoâqen qlòfhis fhuryeqheyiêqya kóxul.
Fhyuwejingoriêsikuis tó?
Xhyeis toaqing òparn khwoniloriesàlyur?
Oyameqheyampeisìnthei’ eixhrejor teir
Xhnoîngun khòrnatlhétt tóxhrejor
Sefhàkhatser poaqing tlhaqìxhlia tó xhlípa xhnoe.
Souls go into the Westron Dreamlands

Humbly lay down
Your head, both pleasant and tired!
There is night that is falling.
Thou, dear one, hath come unto journey’s ending.
Be it that thou sleep, dear one, and
May you dream of persons who have wended before!
They, the many, are calling across distal places, shores.
Why, please, dost thou dearly weep?
What, please, are those teardrops upon thy pface?
Forthwith thou wilt see, dear one, that
All your fears go past,
Whilst thou art safe innam mine arms, dear one, only sleeping.
Jaê xhyeipejos qir xhút khìthyu tóxhnixing?
Wtsitsetsítsi xhyeixhmoas qúnt fhtongoyiîlwat?
Xàmesi qasornixhloayiêqya
Lreqhíkhqeun Qwás pfhèsya ser.
Xhèli khmìjayant poluyèxhyeu tóxhrejor
Khámìmutakh keiyepyer
Sopaingaja’ aixhloiyulkhayàjhwu khórt
Pejor exhyeûxu’ uxhójoyùlkha’ eîryu
Pejor wthóakhh khornaqùpoma.
What canst thou see, dear one, on the frontier horizon?
Why do the white Fhtòngo seamews cry wtsitsetsítsi?
Across the swan-road seas
A pale Moon chances to rise.
Ships come on purpose for to carry
Thee home, and
All things, the others, become silver anianiglass
Whilst an amount of light is upon the blue ocean water,
Whilst all souls go pass.
Ei qtètho kus xiîramet paofhàyaloi’ uixeyàxhmikh
Xhlir ixhúja qthòrjha xhrir swoê tyíyèpwo.
Tqeqopaingalei khmútàyejikh eixhrejor
Tsilúqhiyoîpil fhtékhutakhh khrin!
Lrarfhesoyiilwatàqwa khwòku khwòku.
Khrin xekhyakhmortyayùngpu
Xhnoe sèfhakh poaqing tlhaqìxhlia tó xhlípa xhnoe.
It is hope that fades in the worlds of night
Through tumbling shadows, out of mnemory and tymelines.
Forgive me, but do not say that
Thou and I go there now unto the end.
White shores it is that keep calling.
Thou and I shall met each other ayein,
And thou wilt be safe innam mine arms, dear one, only sleeping.
Jaê xhyeipejos qir xhút khìthyu tóxhnixing?
Wtsitsetsítsi xhyeixhmoas qúnt fhtongoyiîlwat?
Xàmesi qasornixhloayiêqya
Lreqhíkhqeun Qwás pfhèsya ser.
Xhèli khmìjayan poluyèxhyeu tóxhrejor
Khámìmutakh keiyepyer
Sopaingaja’ aixhloiyulkhayàjhwu khórt
Pejor exhyeûxu’ uxhójoyùlkha’ eîryu
Pejor tèstar khnàwa qwàfhi
Jumlentèyaloi.
What canst thou see, dear one, on the frontier horizon?
Why do the white Fhtòngo seamews cry wtsitsetsítsi?
Across the swan-road seas
A pale Moon chances to rise.
Ships come on purpose for to carry
Thee home, and
All things, the others, become silver anianiglass
Whilst an amount of light is upon the blue ocean water
Whilst neutral grey ships pass through
Into the Western Dreamlands.

And now in terms of the vocabulary in the above stanza I have made the following list. We have aîxhloi anianiglass and eîr, eîryu light and engekétlha pnight and exhyeûxu those whoa re in, at, on someone or something and fhàrlo those who fall and fhína end, ending; those who are final and fhtékh also means end, ending and fhtòngo are of course seagulls, seamews, jEnakEos, duschio, feadar, such as one hears upon the shores of fair Jaràqtu, and yes fhùrye, fhùryeqhe means beaches, shores and fhyùwejeng, fhyùwejing those who cry, weep and ixhúja which in addition to being your princessly cousin means moons, moonlight, echoes, shadows and jumlènte westron countries, the west and kháma, khámim homes, home country and khátei your head and khlùxasun those who sleep which is also one of Raven’s names rendered as Sleeper and khmìja, khmìjaja living living ships and khmòrtya those who meet, assemble and khmúta wordsl thos ewho chant, speak, say, tell someone or something and khnàwa another word meaning living ships and khórt all things, persons, everywhat, everywho and khrèthetlhoar those who lay someone or something down and khwòku those who call someone or something and khwònil, khwònila tears, teardrops and lràrfheso shores, beaches and lreqhíkhqeun those who rise and òparn your head, pface and òyam, oyàmeqhe those who see someone or something and paôfha the Dreamtime, earth, world and pètsa those who go froward, through, in front of, before someone or something and pfhèsya those who are pale and plìka, plìkaka those who call, summon someone or something and pòlu those who carry someone or something and ptètlhe, ptètlha journeys and qasornìxhloa swan·road seas, swan·rād, fractal seas, bochna, bar, loircis, anso and qlòfhis far places, distant places and qtètho hope and qthòrjha those who fall down, tumble, are in an hurry and qùpoma, qunípoma souls, spirits and qwàfhi, qwàfhin those who are neutral grey hue and Qwás the Prime Moon of Glossopoeia; the name for any Cælestial Empress and sèfhakh those who are safe and swoê stories, mnemory and tèqta, tetèqta those who are tired, weary and tèstar those who cross o'er, pass through, ofercome someone or something and thàte, thàteqhe those who come and tlhaqìxhla one’s arms and tlhét fear; those who fear someone or something and tlhuîkhtan, tlhuîkhtain those who dream and it also means the Æons, the Archangels, that is, the Dreamers and tsilúqhi those who arrive, get there, return, come back and tyí tyme; specific occurances or instances of time, timelines and uîxe nighttime, pnight and uxhójo blue water, blue ocean water and wthókh those who pass, go past someone or something and wtsaô those who are sweet, pleasant and wtsitsetsítsi those who makea sound like birds; the sound of birds and xàmesi seas, oceans and xhèli, xhèlimet those who come and xhlípa sleep; those who sleep and xhnoîngun, xhnoînguma those who go past, pass by, allude to, hint at, are similar to someone or something and xhút horizons, frontiren, horizon frontiren, horit, mied, telbie and xhyeixhmoas qún which means why? For what purpose? and finally xiîra, xiîramet those who fade, dim.
[1] Into the West. By Fran Walsh. With all due respect and apologies.

Elendil's Coronation Oath


Thé
Six

Lwènetha xhtháthàyatser jakhnaxhmoxhníxoi xhroe Khleníra tneîfha.
[1]
An heavenly Star dances upon Þe hour of our esteemed meeting.
Xhrir khmálerelùsqrun tóxhekeyálràyajókh xhmoe
Khmìju qhuqtèyutakh
Pfhojhapametùpwarn óyaning poa.
Poayèxhyeu khnijiinxhematàmpeit
Jhenta xhnir ènteront qéyanejaitiîpi
Qir tìrxho’ ùkheta xhroa Tàlam xhroa.
Out of the great seas, whale-road seas in fact,
Towards the middle countries
I for my part perchance came just once.
In this place shall I in sight haply humbly abide here
Along with mine heirs
Until the final dissolution of Glossopoeia.
Lwènetha xhtháthàyatser jakhnaxhmoxhníxoi xhroe Khleníra tneîfha.
An heavenly Star dances upon Þe hour of our esteemed meeting.

My Princess, I think that this stanza, quite songlike in its formation, might have originally been two separate portions that were merged together. I do not of course have real evidence for that, but I just have that feeling. Oh, I should go ahead and list the words used.
We have ènteron male heirs, hæres and jiînxhe, jiînxhemet those who abide, remain, endure and Khlèra, Khleníra Stars, Angels, the Skydancers and khmálerel sea, oceans and khmìju middle, center, middleheart, entermete; Þe midlands, middangeard, mittilgart, miðgarðr, kargo, muincedan and lwènetha those who dance and pfhòjhapa, pfhojhàpamet those who come and qhùqte countries, dreamlands and tneîfha those who shine, are heavenly, divine, like Þe Earth Lords, Nether Ones, Songlords ond Þe Stars, Angels, Skydancren, heofonliċ, nidik, knam, ĉielgloraj, k’anča and tóxhekeyálra whale road seas, hronrāde, fractal seas, bochna, bar, loircis, anso and ùkheta the final dissolution, the end of tyme and xhmoxhníxoi meetings and Xhthátha another word for Star, Angels, Skydancers but it can also mean hours, and one can see that this stanza makes a pun upon that meaning, for both Star and Hour.

One reason that I believe that this stanza is composed of a couple different fragments is because later in the book one finds these versions of some of the middle lines.

Ot Oarel’o Onn’orekhn’a-‘ utúlien.

Sinome marum’an ar Kh’iln’inyar tekhn’ amfh’armet-ta!
Out of the Great Sea to the Midlands I eam come intentionally.
Hereabouts in this place will I abide, and mine heirs, my firstbornlings, until the ending of the story worlds.
Fh’iqkhá tinm’o fh’otlh pukhmeit’aq jiq’oxhtá.
Nat’em’ m’it’afh’ jikh q’ufh’t’aqpuxwix je
Kheq’jh’uxtakhm’ixh qoxmei-xex.

And then we find a different version of the line Lwènetha xhtháthàyatser jakhnaxhmoxhníxoi xhroe Khleníra tneîfha tio estas An heavenly Star dances upon Þe hour of our esteemed meeting.

Elen thíla lúmekhn’ omentielm’o.
Poikiel
Kalima-‘ Elen lilta lúmekhn’ omentielm’o.
Watlhwíxoi
Qaxhtakhm’ixh rep maqikhjh’uqt’ix
Mix Khom’ wom’.
Fh’rila Stelo dantsas je la kh’oro de nina kunveno.
Pure One,
The bright Star
Doth callisthetiξ on the hour when we first met one another.
[1] Elendil’s Coronation Oath. By J. R. R. Tolkien. Summa cum Apologiis

The Last Ark

And so we turn unto the fifth qonáfhto stanza of the poem.


Oilima Markirya
[1]

Men kenum’a p’áne kirya
Métima khrestal’o kíra
I p’airi néke
Ringa súmaryats’e
M’e maiwi yaimie?
The Last Photonick Ark

Who shall see a white ship’s
Leaving the last shore,
The pale phantasms
Inna hir cold bosom
Like seamews’ wailing?
Man tirum’a p’ána kirya
Wilwarin wilwa
Oarkelumets’en
Rámainen Elm’ie
Oar p’alastala
Winga khlápula
Rámar sisílala
Kale p’ipírula?
Who shall heed a white ship,
Vague as a butterfly
In the flowing sea
On wingfins like Stars
The sea surging
The foam blowing
The wingfins shining
The light fading?
Man khlarum’a rám’ea sure
M’e tauri lil’ats’ie
Nin-qwi karkar yar’a-‘
Isilme’ ilkalats’e-‘
Isilme píkalats’e-‘
Isilme lantalats’e
M’e loikolíkuma
Raumo nur’wa-‘
Unn’ume rúma?
Who shall hear the wind’s roaring
Like leaves of forests,
The white scurrying rocks snarling
In the moon gleaming
In the moon waning
In the moon falling
A corse-candle,
The storm mumbling,
The abyss moving.
Man kenum’a lumfh’or akh’osta
Menel akúna
Ruqsalamfh’okhn’ar
Oar amortala
Unn’ume kh’ákala-‘
Enwina lúme’
Elenil’or pel’a
Taltataltala-‘
Atalantie minn’okhn’ar?
Who shall see the wolcen clouds’ gather
The heavens bending
Upon crumbling hills,
The sea heaving
The abyss yawning
The old darkleness
Beyond the Stars
Falling
Upon fallen ptowren?
Man tirum’a rákina kirya-‘
Onn’olits’e morne
Nu p’unyare rúkina-‘
Anar púroa tikhta-‘
Aqsor ilqalakhn’ar
Métimaurets’e?
Man kenum’a métimann’úne?
Who shall heed a broken ship
On the black scurrying rocks
Under broken skies
A bleared sun blinking
On bones gleaming
In the last morning?
Who shall see the last evening?



Five

Xhoxhoxhakhpènthe’ aêng

Wtsókekh tsiyuyiîlwatt
Tnekhukhakhmetùtya
Lràrfheso tirimèpwo xhyus
Lràya pfhesyayèthya
Koaqing tselpeuyèmfhen
Khmepáni tlheqhayèthya?
The Photonick Ark Seen for the Last Tyme

Who shall see of the white ship
Departing
From the final shores
Like a pale dwimmerlaik
In its cold bosom
Like khmepáni seamews crying out?
Lyowèngqamat tsìyu xhroe yiilwat
Khyakhyaîrfha pfhu qemámiyèthya
Xhyus qir kí qyé
Jársayèxhyeu qir fhoreîka Tàrjhi xhroe
Lreqhíkhqeûnatser qaeyàqwa
Tlhíwèyatser talapalàqwa’
Ájàratser koe xhlókhàqwa
Tlháwàyatser árfhayàqwa?
Who shall notice the white ship
Fluttering like qamémi butterflies
In the flowing seas
On wings like the Stars
Whilst the seas rise
Whilst the seafoam blows like wind in a clear sky
Whilst one’s wingfins shine
Whilst life dissolves?
Tlheûxha fhrìtlhe’ elreuyùtya’
Ajáxasèthya’ ajaxeixíjoyèpwo xhyus
Fhirèmatser tsaproyiilwatàqwa
Jhwíjo sikoâyi ser
Jhwíjo jhùkhrin ser
Jhwíjo’ ìjhetlha ser
Teiqhaxhletitiyèthya fhuîn wtsenátso pfhu
Khmúrur khmúrùratser qeqyoimàqwa
Khmufhàyatser qhulwayàqwa?
Who shall hear of the bellowing winds
Like leaves from the forest
While white scurrying rocks snarl
In the gleaming moons
In the waning moons
In the falling moons
Like a corse’s candle, a will·o’·Þe·wisp, færie light,
Whilst the storm keeps grumbling
Whilst the Abyss of Language moveth?
Khlòqa xhlùrel oakhúyiyùtya xhyus
Wtsorengtàyatser tlhoqnuyonwoyàqwa
Jòxhra jhkhoaployèxhyeu
Lroânatser thiptoyonwoyàqwa
Qlikhéyùyaster khmixhefhwaronwoyàqwa
Lriqhínxhànatser Stélofhiet
Thiqyotukhpelonwoyajhwenàqwa
Qir jiên tlhìnta?
Who shall sea of the wolcen clouds gathering
Whilst the heavens by accident bend
On large and crumbling aonach
Whilst the seas insignificantly breathe
Whilst the abyss of language accidently yawn
Whilst the ancient darkleness insignificantly
Falleth beyond the Stars
On fallen towers?
Lyowengqamataîpoin xhoxhoxhakhpènthe’ xhroe
Xùjus pfhu pelìxhetha se yoilyat
Sqàti tuipfhùyufhar xhyus
Truinùyatser Eqhusqiiyàqwa xhnáxher
Qir qòkhexhet qlúti
Qir thòkhruqi thingoîxei?
Jaê sìpfhiqi thingoixeiyùtya xhyus?
Who is fated to notice the broken photonick ark
On black scurrying rocks
Under the fractured skies
Whilst the blushing Sun blinketh
On glowing bones
At the last morning to come?
Who shall see of the last evening to come?

I think that was an interesting translation, if I am understanding it right, Éfhelìnye. We least we have some good examples of using the partitive genitive form of the locative case as the object, not to mention some fun subordinate clauses that use the subject suffix –aqwa.

Oh Princess, I can at least list the participles I used in the translation above. Ah, let’s see. We have the interesting word aên, aêng those who are seen for the last tyme and ajar those who shine and ajáxas leaves, pak, ho·wa·usha, leaves on trees ond plantimals and ajaxeixíjo forests and árfha light and èlreu those who bellow, roar and Eqhùsqii a word for Eîl the Sun and fhìrem those who growl, snarl and fhrìrtlhe breezes, winds and fhuîn corses and ìjhetlha fall; those who fall down and járs, jàrsa wingfins, a word that keeps appearing in these first stanzary for some reason and jhkhoâplo those who scamper of, search fruitlesswise, crumble and jhùkhri, jhùkhrin those who wane, decrease and jhwíjo moons and jiên, jiênga ptowren and jòxhra, jeîroxhu large hils, aonach and khlòqa those who see someone or something and khmepáni a type of seagull, seamew, jEnakEos, duschio, feadar and khmixhèxhwar an abyss, Òrator, the Abyss swirling into the Utter Void, the Abyss of Language, abzu, apsû and khmùfha movement; those who move, go and khmúrur those who grumble, mumble; sound of grumbling, mumbling and khyaîrfha, khyakhyaîrfha those who flutter like unto fhaîfha, kàmemi, qemámi butterflies and fhwúqha moths, flitter, are papilionaceous and kí seas and lràrfheso shores, beaches and lràya phantoms, phantasms, appariciouns, spectren, dwimmerlaik, lutikäl, nIyma’ and lreqhíkhqeun those who rise and lriqhínxhan those who fall and lroân, lroâma those who breathe and lyowèngqa, lyowèngqamat those who notice someone or something and oakhúyi, oakhúyimat those who gather someone or something and pelìxhetha scurrying rocks, cliffs and pfhèsya those who are pale and qaê seas and qemámi a type of butterfly, chitrapataN^gaH pinpilinpauxa pab papalotl pepe, riOzos, ariz, lep̃V, áalaá, kxi, Φĭlm·źa and qèqyo, qèqyoim storms and qhùlwa the Abyss, the Abyss of Language, abzu, apsû and qlikhéyu those who yawn, gape and qlúti glow; those who glow and qòkhexhet bones and qyé those who flow and sikoâyi those who gleam, glow and sìpfhiqi evenings now, from now, from dusk to midnight and sqàti sky and Stél one of our words for Stars, Angels, Skydancers and tàlapal sea foam and Tàrjhi which has the same meaning as Stél and thingoîxei last things and thìpto, thithìpto seas, oceans and thìqyot darkleness, shade and thòkhruqi morning, from dawn to noon now, from now and Tír, tìrim those who are final, last, and it is also the name of an Khnìnthan someone in your book and tlháwa those who dissolve, melt someone or something and tlhèqha those who cry out, make a sound and tlheûxha those who hear someone or something and tlhìnta, tlhintelínge those who are bent o'er, fallen o'er, dead and tlhíwe the sound of wind blowing, especialwise in a clear sky and when referring unto wind, those who blow, especially in a clear sky and tlhòqnu the heavens, the cælestial realm and tnèkhukhakh, tnekhukhàkhmet those who depart, leave and trùnu, truînu those who blinik and tsàpro, tsatsàpro scurrying rocks, stones and tsèlpeu, tsèlpeun her or thair breasts, mammaries, bosom, cihuapilchichihualli vakShaHsthalam.h vakShoja bumasta chabDu’ ngech, intermammary sulcus, psténos, maliq’a, m’iskon, laniscal and may I say, my Princess, that you chose a rather ridiculous sounding word to refer unto one’s bosom, and tsìyu boats, living ships, pandimensional living ships and tuîpfhu, tuîpfhumet those who are fractured, broken and wtsètso, wtsenátso will·o’·Þe·wisp, jack·o’·lanthorns, færie lights, phosphorescent light on marshy ground, golowys pysky and wtsókekh those who see someone or something and wtsorèngta those who bend, curve someone or something and xhlèti, xhlètiti candles and xhlókh wingfins and xhlùrel, xhlùrelot clouds; those who are cloudy and xhnáxher those who blush, redden and xhoxhoxhàkhpe, xhoxhoxhakhpènthe photonick arks, rak, earc, ọrk, lenaf and xùjus those who are broken.

And once again we have another version of this stanza, once again represented in a rather odd and unintelligible idiom, but I reproduce it here as best I can.

T’uj Khojh’t’ijh’
The Last Ship
T’uj jh’ixh leq’ xim’
Waux qkham’ mejtakhm’ixh?
Pax fh’iqkhá tiq fh’irt’aq
Qaxpux jh’ixh tulú.
Fh’eifh’oq’ lotlhmoqmei-xéx rur.
Who shall see the white ship
As hit leaves the last military base?
There in the cold heart of the seas
White spirits exist.
They resemble wailing seamews.
T’uj jh’ixh tú xim’?
Jh’en. Q’eumei rur.
Lenfh’oq’ fh’iqkhát’aq
Khom’mei rurfh’oq’ telmeit’aq
Pepxeq’takh fh’iqkhá
Xhuxhtakht’ix fh’iq náx
Fh’ojh’takht’ix telmei
Ngafh’t’i wom’mokhwix.
Who shall notice the white ship?
It takes form. It resembles cooties.
In the receeding sea
In the wingfins that resemble Stars
The sea raises itself
Whilte salty water blows
While wingfins shin
While light vanishes.
Xhuxhfh’oq’ xhuxh qkhoi xim’?
Ngemmei pormei rur.
Jajh’fh’oq’ naq’mei jh’ixh rur.
Weutakht’ix maxh
Majh’jh’okhtakht’ix maxh
Lom weqkh rurt’ix
Fh’eutakht’ix jem’
M’ikhtakht’ix luxhpet.
Who shall hear the blowing wind?
Hit resembles leaves of forests.
Hit resembles white scurrying rocks screaming.
While the moon glows
While the moon grows smaller
While hit resembles the candle of a corpse
While the storm blows
While the blackhole moves about.
Tlhej-jh’uqfh’oq’ xengmei-xex leq’ xim’?
Pumfh’oq’ khut’meit’aq
Xhikhxeq’ jh’almei
Pepxeq’t’ix fh’iqkhá
Khofh’t’ix luxhpet
Khom’mei juxht’ix
Qkhifh’ qan xej
Pumfh’oq’ q’ormeit’aq pum.
Who shall see the clouds accompanying each other?
In the falling hills
The skies bend themselves
Whilst the ocean raises itself
Whilst the blackhole yawns
Whilst the old shadow passes
The stars, and
Falls at the falling city walls.
Naq’mei qijt’aq
Jh’almei-xéx luq’orpuxluxfh’oq’ fh’ingt’aq
T’ujé luq’orpuxluxfh’oq’ tú xim’
Weutakht’ix khom’á t’oq
Fh’ojh’takht’ix khomt’ux
Qaxhtakht’ix po qkham’?
Jh’os khojh’t’iq’ leq’ xim’?
On the black scurrying rocks
Under the skies which one hath broken
Who shall notice the ship which one hath broken
While the great red star glows
While the bones shine
In the last morning?
Who shall see the last twilight?

[1] Oilima Markirya. Again by J. R. R. Tolkien, the master of glossopoeia.

Fíriel’s Song


We move onto the next stanza, somehow connected unto these earlier poems. I offer you first the original, or at least as close to the original as one may hope to find.

Ilu’ Ilúm’atar en káre’ Eln’ain a P’írimoin
[1]
Ar antaróta makhn’ar M’alion. Númessier.
Toi’ aina mána meln’ielto’ enga morion.
Talantie. Melqo. Marn’el’o lenn’e. Márie.
The Father made the world for Eln’a and Mnortals,
And He gave it into the hands of the Lords. They are in the West. They are holy, blessed, and beloved, save for the darksome one. He is fallen. Melko hath gone from the earth. ‘Tis goodly.
En kárielto Eln’ain Isil kh’iln’in Úranar
Toi-‘ írimir. Ilyain antalto akhn’ar lestanen
Ilúm’atáren. Ilu m’anya p’anya-‘ oari-‘
Imar ar il-qwa-‘ ímen. Írima yee Númenor.
For Eln’a they made the Moon, but for Mnortals the red Sun,
Which are beautiful. To all they gave in measure the gifts
Of the Father. The world is fair, the sky, the seas,
The earth, and all that is in them. Lovely is Númenor.
Nan úye sere inn’oninya símen ul’ume.
Ten sí yee tyelma yém’a tyel ar i narqwelion
Íre’ il-qwa yém’a nótina kh’ostainyém’a yal’ume
Ananta-‘ úm’a tare p’área-‘ up’área!
But mine hearth resteth not hereslumber for ever,
For here is ending, and there will be an end and the fading,
When all is counted, and all numbered at long last,
But yet it will not be enow, not enow.
Man táre’ antám’a nin Ilúm’atar Ilúm’atar
Enyáre tar i tyel íre’ Anarinya qwelum’a?
What will the Father, oh Father give me
In that day beyond the end when my Sun faileth?

And here is the translation, as best I can manage.

Fhé
Four

Teiqhakhnàngpaxing Fhíriel

Joapfhárupwarnòxhwoim Elta so yontet Sára †Xhákh
Xhnoe keiyupwarnoxhmil koaqe tnèxenar Fhóngo †Kúxing.
Eqìrxu fhleqeyàxhmikh kúxul.
Tsenxhayòntet fhónejhayòntet thiîna kúxul
Qir sèsum Uîtlhu xhroe.
Tlhintelínge kúxhli. Kàmli Qhemètya xhlir Khmelqo.
Qhùpti’ eixing.
Fhíriel’s Psong

The Heavenly Father made the story worlds once for Elta and Mnortals, and He finished giving it into the Lords’ hands.
They who are many are in westron dreamlands.
They who are many are holy, blessed, and beloved
Save for the Darksome One.
He chanced to be fallen. Khmelqo accidently left Glossopoeia. ‘Tis goodly.
Qwásòxhwoim quja’ Elta so kúxul
Eilalrakhòxhwoim quja Sára so kúxul.
Janyàyatekh ajhoqhi.
Óxhmixuxhwi khmaunòxhmil pejor toîlqa kú
†Twatlhiyùjhwa.
Fhupàyajókh fhál xhnoipe tlhoâ xhnoipe xàmesi
Xhnoipe pyìsya xhnoipe’ eixuxhwi’ eiqi.
Khnúmenoràxhwa khlòrfha’ ei.
On the one hand those many made the Moon for Elta,
On the other hand those many made the Sun for Mnortals.
Both of the dear ones are beautiful.
Unto all sentient beings they gave gifts drosometerly
From the Heavenly Father.
The story worlds and firmament and seas
And earth and all things they have are in fact fair.
As for Khnúmenor, ‘tis loverly.
Eiqhor koaqing seîstu qìr poâ poe wtsókh tunthàyaxúng
Qhorlpentùyejet pé.
Ólyajheqhe fhtékh aqhus ùkheta
Keqoas xhnípeyàxhwa fhenwiyùlkha
Xhnoipe xhnípeyàxhwa tnélùlkha’ eiyingpenuxhwi.
Xhnoet khnenopaingate pyaipefhaxhònxhim xhroe
Sàrte kae yaxúng járl!
Furthermore mine esteemed hearth stones, which are not for e'er, shall not rest here, for this time is ending.
Both the end and the final dissolution of dreams in sooth exist
When all things
entirely are both enumerated and counted.
Natheless, respectfully, the situation is not enow, not enow!
Khmaunayoxhmìlaxiis púxhmi †Khwáfhayan
†QlásaKhwókhe
xhyómpìyaloi qir khyèxhloa fhànto xhroe
lrojhaîtatser janàthawel?
What gift shall my Father set out to give me,
Oh royal Heavenly Father,
On the day to come beyond the end
When mine esteemed sun fails?

One would be quite happy to list the words of Babel I have used in the translation above, for it is the least I can do for my beloved Sister by marriage, especially since you will have to make do with what happiness you can since Puey does seem to prefer goldenflaxed maidens to you and will I have no doubt love the slave girls I purchase him far more than he could e'er love a ballerina philologist like yourself. So, we have the sùkhpet lexemes, Zeitwort, alidvau such as Eîl the Sun, the Prime Sun of the Dreamtime, a name for any Cælestial Emperor and eqìrxu those who are in, at, on, in the presence of, near someone or something and Fhál the world, the story worlds, Tàlam, Glossopoeia and fhànto end, endings and fhènwi, fhènwiwi those who count, enumerate someone or something and fhlèqe westron dreamlands and fhónejha, fhónejhot those who are blessed and Fhóngo a word meaning Lords, Æons, Archangels and fhtékh end, ending and fhùpa, fhùpim those who are beautiful, fair and járl employment, situacioun, appointment, inauguracioun into office, quests, stevens, cuardach, ‘entepray’ and jàtekh, jàtekhot those who are beautiful and kàmli those who come from, leave someone or something and khángpa psongs, sung texts and khlòrfha those who are dear, loverly and khmaûn, khmaûna gifts and khwàfha my or our Father and †Khwókhe the Starfather, a name for Aigonz the Father of Paradise and lròjha, lròjhait those who fail and pfhár another one of those words meaning worlds, stories and the rather long word pyaipefhaxhònxha, pyaipefhaxhònxhim those who are enough, sufficient, and pyìsya earth, land and Qhemètye another word meaning Glossopoeia, the Dreamtime and qhòrlpen, qhorlpèntu those who finish off, end, consume, eat someone or something and qhùpti those who are goodly and Qwás, who is the Prime Moon of the Dreamtime; the name for any Cælestial Empress and sára, sàraim mortals; those who are mortal and sàrte those who are sufficient, enough and seîstu those who lie, rest and Thàwel another word for Eîl the Sun and thiîna those who are beloved and tlhìnta, tlhintelínge those who bend o'er, fall o'er, are dead and Tlhoâ which can mean the Starblossom as well as sky, firmament and tnél those who count someone or something and tnèxenar one’s palm of one’s hand and tòlqa, toîlqa balance, scalen, devices to measure weight, drosmetren, skaloj and tsènxha those who are holy and tùntha, tùnthar those who are eternal, for ever and †Twàtlhi which is another name for the Starfather and Uîtlhu the Darksome One, Lord Raven, although in this poem it is surely intended to refer to some other germ of mythopoeia, and ùkheta the Final Dissolution, the End of Time and wtsókh hearth stones and xàmesi seas, oceans and xhyómpi days, any lóng periods of tyme nunow or from nunow.
And in addition I find a few words or dreams from the Void. We have met Elta before, and I copy it again just for the sake of being complete, for I know just how much you love being thorough.

Elta Elta from Eln’a
Fhíriel Fhíriel from P’íriel
Khmelqo Khmelqo from Melko
Khnúmenor Khnúmenor from Númenor

For this stanza I have yet again been able to find another, perhaps older version of it. This one I believe you will find quite interesting since you will see that within the gibberish lie the Babel words khwèjha not yet. But then again, as with some of this nonsense from the void,I have no idea how it is meant to be pronounced, if it is pronouncible by Mortals or Spirits or Immortals at all.

Fh’om M’iryel
M’iryel psings
Xelt’axpuxm’at’ Jufh’fh’efh’oq’ Khumangpuxvat’ je
Qox jh’enmokhtá m’am’-xé Xilúxm’atar
Xej jaupux q’itt’uxvat’ okh nofh’tá.
Xem’ t’afh’ jh’akh.
Qum’. Qkhujh’. Fh’angpux jh’akh.
Pi’m khoxht’ó khurq’.
Lupú.
Terax mejpux Melqó. Majqkháx!
The Father, Xilúxm’atar made the world
For Xelt’a and Mortal Men
And gave hit to the open hands of the lords.
They dwell in the North-west.
They are honored. They are merry. They are beloved.
The Darksome Energy Being is different.
He hath fallen, suffering a loss of status.
Melqó hath lheft the earth. Well done!
Xelt’axpuxm’at’ Maxh jh’enmokhtá q’akh
Xajh’ Khumanpuxvat’ Khom’á t’oq jh’enmokhtá.
Xi’kh jhá.
Khojh’m’at’ Xilúxm’atar jh’ánofh’mei nofh’tá.
Xi’kh qox jh’al fh’iqkhámei pukhmei
Khojh’é ngaxhfh’oq’ je.
For Xelt’a they made the Moon
But for Mortals the great red Star.
The ptwo are beautiful.
To all they gave the ritual gifts of Xilúxm’atar.
The world, the sky, the seas, the dreamlands,
And all it contains are beautiful.
Xi’kh Núxmenoré.
Rekh nat’em’ lexhfhé jukhwij
Nat’em’ rintakhmó xej ngafh’
Taqáx khojh’ toq’lúxt’í.
Khwèjha yap. Khwèjha yap.
Wij M’am’ jikhm’at’ nuq nofh’ m’am’
Qaxhtakhm’ixh jajm’etlh
Kheq’t’í khom’áwij?
Beautiful is Núxmenoré.
My home shall not rest hereslumber alwey
Because herethither ‘tis finished and it
Disunappears while all are counted at long last.
‘Tis not yet enough, not yet enough.
Oh Father Mine, what will you give me
In that day
When my great star dies?


[1] Fíriel’s Song. Eke by J. R. R. Tolkien. Respect, apologies, et cet.

Sam's Invocation


My Princess, I believe that this third stanza also belongs to this same section. There seems to be a similarity of tone, although I am not at all sure that I can understand the mythopoeic connotations.

Á-‘ Erufh’eresu Q’irusonieru
[1]
Xh’irufh’urent pe-khn’-a mírieru
Ó meneru-‘ aq’uráru-‘ erenasu!
Na-kaeren’o parann’eirieru-‘
Ó q’arats’uremin enorasu
P’uanuirosu re rinason
Nep’u-‘ aiyá xh’í nep’u-‘ Airaron!

A-‘ Erufh’eresu Q’irusonieru-‘
O menel palan-n’iriell le nal’on
Xhí-‘ n’inguruthos!
A tiro nin, P’uanuirosu!
Oh Erufh’eresu Star-kindler
White glittering slants katadown sparkling like crystal-jewels
From the firmament the glory of the Star-host!
Unto remote distance far-having gazed
From the tree-tangled midlands
P’uanuirosu, bright spirit yclad in ay-white, to thee I shall chant on this side of the ocean, hereslumber, on this side of the Great sunderent Ocean!
Oh Erufh’eresu Star-kindler
From firmament gazing afar, to thee I cry
Hereslumber beneath death-horror!
Oh look untowards me, Everwhite!

And so I would render the above as something like unto this:


Lrí.

Kàruling xhmir Elperetha xhrir Elta

Xá’ Elperetha Qhiltóniel
Xhrir úsu julayiitiîkh tyú
Xhrir xèmo qorlíyakh
Qòxho Qethwùyejikh!

Three:

Hymn to Elperetha from the Elta

Oh Elperetha Qhiltóniel
From waterfalls that are crystalline jewels, glistening
From the cupola of the firmament, that is glory,
The hosts of the Stars!
Qlofhìsutakh pwoâpa púxhli per paês
Xhrir qhùqte khlón qeîr tqìkei
Xhnípe ptikeyùlkha fhímepakh.
Xá Fhanuilos teirxhmi
Qhapaiqelóngeyòjhwat púsa
Swutlha se sengut lyayarùlkha
Qìr poâ swutlha se yengut syijhipanaqai xhroe yusqrun!
Untowards distant places have I looked with awe, going afar,
From middle dreamlands, the embrangled middangeard,
Tangled with drutrees.
Oh Fhanuilos unto dear thee
Do I in fact humbly intone
On this side of the ocean
Hereslumber on this side of the great fractal seas.
Xá Elperetha Qhiltóniel
Xhrir xèmo pwoâpa qus púxhli per paês
Teirxhmi pú per pèxhlulu
Qìr poâ xhthorlàyufhar ulongayùlkha!
Tnekheiyoráxeus khyi jinexhmi túyan xá Fhanuilos!
Oh Elperetha Qhiltóniel
From the domes of the firmament, after I looked with awe, going afar, unto dear thee I cry out
Hereslumber beneath the terror of death!
Would that you look untowards dear me on purpose, oh Fhanuilos!

And the above stanza uses the words fhím trees and jùla jewels and kàrul songs of joy, hymns as sung texts, teocuicatl, hüm, onez and khlón, khlóyot those who are in the middle, center and lyàyar sea, ocean and paês those who go afar and paîqe, paiqelónge those who chant ritualwise, sing, intone someone or something and pèxhlu, pèxhlulu those who cry out, shout, yell someone or something and ptìke, ptìkei those who tangle someone or something and pwoâpa those who look, behold, hark with awe someone or something and qeîr middle, midst; Þe midlands, middangeard, mittilgart, miðgarðr, kargo, muincedan and qèthwo, qèthwu Stars, Angels, the Skydancers and qhùqte countries, dreamlands and qlòfhis far places, distant places and qorlíyakh glory and qòxho, qòxhoim armies, host, war, warbands and swùtlha side, flank, lateral area and syijhipànaqai fractal seas, zu·dak·lul, bochna, bar, loircis, anso and tnekheîyor those who see, look at someone or something and tqìke, tqìkei those who are entangled, gnarled, tangled with, embrangled with someone or something and tyú those who glow, shine, glisten and ùlonga death and úsu, úsuqhe waterfalls, falls and xèmo, xeîmo domes, roofs, firmament, dome of Þe firmament, welkin, cupola, tholus, welkin of dance, umbrizio and xhthòrla terror.
And, oh my Éfhelìnye, you can see, or at least I have endeavored to try to reveal it into you, that there is a bit of a play on words with the words ptìke, ptìkei those who tangle and tqìke, tqìkei those who are entangled, gnarled. They are syntactically both active voice, but semantically mirror shadows of each other, if you will. I am sure you could explain it far better than I could.
And once again I think I have found a few more odd utterances from this previous dream.

Elperetha Elperetha from Elfh’ereth
Fhanuilos Fhanuilos from P’anuilos
Qhiltóniel Qhiltóniel from Q’ilthoniel

And this is yet another version of this third stanza.

Taix Elfh’eretlh fh’om je
Ximlat’rixh Xelt’axpux fh’om
The Psong and Elfh’eretlh are together
Psong of the Xelt’axpux of Ximlat’rixh
Elfh’eretlh q’iltlhonyel
Naq’boq’mei rurfh’oq’ fh’ojh’fh’oq’ jex
Wom’mokhwixt’aq
Khom’mei mangq’om fh’atlhjh’alm’ox!
Oh Elfh’eretlh Q’iltlhonyel
In light that shines like gemstones
From the sky
of the honor of the army of Stars!
Xhormei laux pukhmei fh’otlhm’ox
Khop-fh’oq’ pukhmei m’ileq’pux jikh xej
Fh’iq-xax t’opm’amt’aq
Nat’em’ fh’iq-xax nim’ t’opm’amt’aq
M’anuyloxh xhokhm’at’ m’ifh’om jikh!
From the middle of dreamlands of many drutrees
I have looked upon remote dreamlands
And on this side of the ocean
Hereslumber on this side of the great ocean
Oh M’anuyloxh to you I chant!
Elfh’eretlh q’iltlhonyel
Jh’alm’o
Jileq’pux ej
Nat’em’ kheq’ qkhifh’ fh’ingt’aq
Xhokhm’at’ jijajh’!
Tokh! Khileq’ M’anuyloxh!
Oh Elfh’eretlh Q’iltlhonyel
From the sky
I have looked and
Hereslumber under the shadow of death
To you I cry.
Zo! Look upon me, M’anuyloxh!
[1] Aerlinn in Edhil o Imladris By J. R. R. Tolkien. More respect and just as many sorries.

Verses of the Ring of Power

Now let’s move onto the next stanza of this poem.


Tlhé.
[1]

Lwùntu Sás xhroe Tlhàkor xhroa’ ei.

Sás tlhètor fhufhiyàswaor Eltayejikh qir jhètlhoa lràni xhroe’ ei.
Qár tlhóyàswaor Qasatajikh koaqe xhyèparl ijóxoi xhroe’ ei.
Lyiikhayángei Xhámi Khneîfhexha xhmámàswaor ker qyóqyo ker tqàngqa’ ei.
Xhá Xeqamathiinàswaor koaqing àsteka xeqamàxhmikh ei
Jáyaloi ker Khmortor koaqoas tèjhu’ ixhújaxul.

Two:

It is a psalm of the Rings of Power.

They are three rings for the viceroy kings of the Elta under the skies. They are seven things for the lords of the Qasat innan thair meodohealls of stone.
They are thrice three things for mortal Xhámi Khneîfhexha, to wit doomed, to wit dying.
It is one thing for the Darksome Lord on his throne of darkleness in the dreamlands that are Khmortor wherein many shadows reach.
Sásing xhá paokhàmpei keixhrejoruxhwi’ ei.
Sásing xhá’ ujoxhmiràmpei keixhrejor ei.
Sásing xhá fhoxhematénxhayampeiyùjhwu keixhrejoruxhwi’ ei
Xhnoike’ engetampeinùjhwu keixhrejor xeqàmaloi’ eixingesa
Jáyaloi ker Khmortor koaqoas tèjhu’ ixhújaxul.
It is one ring intending to rule them all.
It is one ring intending to find them.
It is one ring intending indeed to bring them all unto strangers,
And it in fact intends to bind them in the darkness
In the dreamlands that are Khmortor wherein many shadows reach.

At least that’s the translation of the second stanza. I’ll go ahead and list the vocabulary at the first. One finds ángei three things, trinity, triad and àsteka thrones and ènget those who bind, tie someone or something and fhoxheyénxha, fhoxhematénxha those who bear, carry, bring someone or something to strangers and fhùfhi regent kings and ijóxoi stones and Ixhúja which in addition to being your cousin’s name, and may I add she’s been a bit of an handful here in Jaràqtu but I’ll write about her later, means moon, moonlight, echoes, shadows and lràni sky and lwún, lwùntu psalms, poems and paôkh those who rule someone or something and qár seven things, perfection, pluperfection and qyóqyo, qyòqyoyot those who are hopeless, doomed and sás rings, fingrgull, Qeb, finedalin, zilek, ŝerŝerrum, ŝērtum, unqum, naurizin, grān’e and tèjhu those who are extended, reach, streatch, sprawl, span, sweep, exist in a place and tlhàkor power and tlhètor three things, trinity, triad and tlhó lords, noblen, people who are high and tqàngqa, tqangqelínge those who die, perish and ujòxhmir those who find someone or something and xèqam darkleness, dusk and Xeqàmathiin Darklord, a name for Our Heart Raven and xhá one thing, a single thing, singularity, unity, tik and xhmán, xhmána mnortal being, Hnau, mnortals, eormencynn, inimois and of course, repeated from the first poem, xhyèparl meodohealls.

I have been able to isolate what I take it to be names or words of myths from another time:

Elta Elta from Eln’a
Khmortor Khmortor from Morn’or
Qasat Qasat from Kkh’ats’an’

I almost hesitate to include what I believe to have been the original second, because it seems even stranger and wilder than the first stanza. I am beginning to think that the doubling of the vowels is meant to represent a musical tone, perhaps a rising tone. Also in the original one finds the word æsh which I think is how the scrivener was trying to write xhá, one thing, a single thing, singularity, unity, tik. But one can only guess.

Q’akh nats’q’i-‘ Ilin’alfh’aiq’oluq n’urufh’uuri latanuut.
Un’u takofh’ixh’its’ q’unn’ofh’ Q’ats’atxh’akhuuri.
Qrith Xh’arax-uuri matuurts’ matat n’umpuq’a.
Æsh tuq’ Xh’akhfh’uurts’uur Uliimatafh’ixh’i ts’a
Uts’q’-Morn’or-ixh’i amal p’authut fh’urq’uuli.
Æsh nats’q’ n’urfh’atuluuk æsh nats’q’ q’imfh’atul
Æsh nats’q’ thrakatuluuk aq’ fh’urts’umixh’i qrimpatul
Uts’q’-Morn’or-ixh’i amal p’authut fh’urq’uuli.
Three rings for Eln’a king-rulers under the sky.
Seven innan thair meodoheallsof stone for Kkh’ats’an’ lords.
Nine for Real Persons mortal to die doomed.
One for the Darklord in this his throne darksome
In land Morn’or where hide themselves the shadows.
One ring intending to rule them all, one ring intending to find them, one ring intending to bring them all and in the darkness intending to bind them, in land Morn’dor where hide themselves the shadows.

However I think that this ring stanza is a later version of another scribbling that I find elsewhere in the book. For I believe, oh Princess Éfhelìnye, that I have actually recovered what may be an earlier betrothal poem. This is what I can find.

Sásing xhá khraeyàmpei’ apókiyùlkha khrat ei.
Sásing xhá jhpakhuyàmpei khrat ei.
Sásing xhá jhpùkayampeiyùjhwu tnoê qòli’ apókiyùlkha khrat ei
Xhnoike tlherkeampeinùjhwu jhkhiîkha sèma khrat eixingesa ker tlhèwi.
It is one ring intending to shew the dear love of thee and me.
It is one ring intending to bind thee and me.
It is one ring intending bind, fastening, affixing the dear love of thee and me,
And it in fact, as it coils, intends to twist, at the same time, both of us for ever.

And in the above one finds words such as apóki sacrificial love, agope, charis and jhkhiîkha those who are thilke, alike, on level with, together with, at thilke tyme as someone or something and jhpàkhi, jhpàkhu those who tie, bind someone or something and jhpùka those who bind, sea, plug, make someone or something fast and khraê those who shew someone or something and qòli those who are agglutinative, glue, affix someone or something, niprafkai and sèma those who last alwey, last for ever and tlhèrke those who twist someone or something together and tlhèwi those who spiral, coil, twist, cochleate, kokhlías and tnoê those who fasten, attach, fix someone or something.
As you can read in this earlier version there is some word play between jhpàkhi, jhpàkhu those who tie, bind and the word jhpùka those who bind, seal, plug, for they are both similar in sound and in meaning.
One of the reasons why I consider the above, this blessing to be older than the other ring poem is because I think I might have found older versions of it scribbled in the pages, although I am not at all sure what they mean.

Muxhkhaxq’ajh’maj ‘angmekh wax qkhefh’

Makh nufh’aq’mei wax qkhefh’

Muxhkhaxq’ajh’maj engaqkhmokhmekh xej

Khojh’loq’ ni’tefh’khax nunenjh’okhmekh wax qkhefh.
Unu khringo por khmontri ninan amon

Unu khringo por liq’i nin


Unu khringo por siq’eli nian amon

Kai por jh’iam por interpleqti nin.

Mine korma tanien melmelm’a

Mine korma nutien elm’a


Mine korma takien melmelm’a-‘

Ar te-khn’-oiyo orikien elm’a.
One ring to shew our love


One ring binding to tie us


One ring sealing to fasten our love

And always twisting to grow together


[1] The Verses of the Ring of Power. By J. R. R. Tolkien. Again, respect and many apologies.

Galadriel's Poem

Epistle CXXV: Translations of the Void of Language

My Dearest Princess

My Sister Siêthiyal has been searching through the attick in the crannog of the Sweqhàngqu and came across a rather old book whose writing she could not quite understand. She sent it o'er unto me to keep with the Scholars who are helping me to fight at the edge of the Void of Language. I have written before that I have heard some very interesting sounds and utterances that sound a little like unto language, although they do not at all seem like language as thou and I know it, like unto Babel or the various languages of the wild beasts. You wrote before about taking the sounds of Gibberish and making them into words or names of Babel. When the scholars took this old tome unto the Void they found that it was collecting a series of poems writ in some nonsense that none of us could understand. I’ve sent the book back to Siêthiyal, and she has painted in the margins and colored in the drawings, and she says that these poems may actually be of some linguistick interest to you. So I am sending this book unto you, complete with her comments. I just hope, oh my Princess, that this may be of some use unto you, whether or not these are words in language at all.
I regret that the business of the battles here prevents me from writing more unto thee. Stay well, and I hope you have a good time with my Sisters and Mother and Grandmothers.

Thine,

Puey

Siêthiyal’s Notebook.

Not at all sure what these hieroglyphs are supposed to mean. Puey would you be so good as to froward this book to Éfhelìnye? It will give her something to read on the journey back unto the greenlands of Jaràqtu.

Éfhelìnye I’m sure by now you’ve already flipped through these pages and become as confused as I am. What we seem to have is something quite remarkable, for it is almost as if language itself is dreaming, but peering through the dreams I believe we can have hints of meaning. Princess, I know that you have created language, or at least language as we of the Dreamtime can know it, be we Mortal or Spirit or divine Ása. However, perhaps it is possible that language can exist in some other fashion. Perhaps these dreams of poems come from previous iterations of the universes of the Dreamtime, and these are just earlier versions of the Language of Story.
In the meantime, oh my Princess, I have been quite busy in Jaràqtu. I’m planning on buy some triplet slave girls for my Brother. I figure that as the divine Crown Prince and future Father of the Peoples, he will need many servants, especially young and comely ones with beautiful golden hair. Just because it is inevitable that he will be far more interested in those three and spend more time with you, please don’t think that in any way that means he thinks less of you and the rather dubious pasttide of glossopoeia. But then again, I’m sure that these beautiful odalisques may even inspire some of the modes of your grammar. For instance, when you write again about the Ensuring Construction, perhaps in conjunction with the Passive Voice, you may have to explain sentences such as the following:

Khwèxhna’ ur qoe jhpàrfhot Éfhelìnye.
Khwèxhna jhpàrfhot Éfhelinyeyètwur.
Éfhelinyeyètwur khwèxhna jhpàrfhot.
Éfhelìnye flays the skin off of the love slave.

See, my Princess, it seems that Babel does not have an actual word for flay or husk but one just uses the word khwèkhna in the Ensuring Construction for to produce that; Khwèxhna’ ur qoe X Y would mean Y flays the skin off of X, Y husks X. And of course you already know the word jhpàrfho, jhpàrfhot which means slave girls, love slaves, cumal wielen, odalisques.

So, my Princess, I have taken this very long fhliryoâtha nonsense song and broken it apart into smaller stanzas. Here is the first one that I have been able to find. I am not entirely sure that the nonsense utterances are even language at all, but I have reproduced them as best I could find them:

Xhí
One

Namaariex Altariel’o Nainie Lórienn’esse.
[1]

Ai! Raurie rantaaru raxh’i suurinen
Iéni-’ únóteime m’e raamaru’ arun’aron!
Iéni m’e rinte yurun’aaru’ am’ánieru
Mi’ oromarun’ei rise-mirum’órem’a-‘
Ann’eyúne pera M’arun’o terumaaru
Nu ruini yasen teinteiraaru’ i-’ ereni-‘
Ómario’ airetaari-riirinen.
Farewell. Altariel’o’s Lament in Lórien

Ah! Like unto gold pfall the leaves in the wind
Lóng years numberless as the wingfins of drutrees!
The lóng years have passed like unto swift draughts
Of the sweet mead in lofty meodohealls
Beyond the West beneath the blue vaults of M’arun’a
Wherein the stars tremble
In the voice of hir psong, holy and queenwise.
Xh’í man i yuruma nin enqwuwantoum’a?
Who nunow shall refill the cup for mee?
An xh’ii Teintaare M’arun’a-‘ Oioroseo
M’e p’uanyaaru maruato’ Erentaari-‘ orutaane’
Are’ irie’ teiea-‘ unn’ouraam’e rumfh’uure’
Ara xh’inn’anóriero kaita morunie’
i p’uarumari-khn’-aru’ imufh’e meto’
Aru kh’ixh’ie’ untoupa Karakirio miiri-‘ oiare
Xh’í m’anwa ná’ Romero m’anwa M’arimaaru!
Namaarie! Nae kh’irum’arie M’arimaaru
Nae erie kh’irum’a! Namaarie!
For nunow the Kindler, M’arun’a, the Queen of the Stars
From Mount Everwhite hath uplifted hir hands like wolcen clouds and all paths are drowned deep in shadow,
And out of a white-silver-grey country darkleness lies
On the foaming waves between us
And mist covren the jewels of Karakiria for ever.
Nunow lost, lost to tho of the East is M’arimaaru!
Farewell! Maybe thou shalt find M’arimaaru!
Maybe even thou shalt find hit! Farewell!

Oh Princess, my Sister by marriage, I have studied the Gibberish above and after some doodling and dreaming I believe the translation should be something like unto this. I am not entirely sure that this makes perfect sense, but it is surely the best that I can do.

Qáyoakhétyai! Ojuxujoxíju Qalatrielejikhh Khlorienaloi.
Hail! The lamentations of Qalatriel in Khlórien.
Xhmuptayethyayùkhwu fhiêl xhlir khmìmen khlàxhena sae xhnoe pfhùpa járs xhroe’ úlaxhei xhroa’ afhilùsqrun tìjhwa!

Xhthènte afhilùsqrun qir pfhùpa jhpèkhei xhroe yelfhin
Theumàrlatser qir xhyeparlòqnil khmathayulkhayòntrin
Jatàyofhiet qemesufharùlrukh Fhártayejikh
Koaqoas koaqoas Xoxhetesàkhyan ker Khnèkhtang
Koaqing khàmli koaqing khángpa sqaqhìrjos khlùnya.
Alas! Like whimsical rainbow gold the leaves off of trees chance to fall in the breath, and like unto the wingfins of trees are the myriad great years!

The great years wended like those who swiftly drink draughts
In the high meodohealls of sweet honey drops.
Beyond the westron countries, beneath the blue vaults of Fate, Fhárta, wherever the Skydancing Stars dance
In her voice, in her song, holy and queenwise.
Lyáratser xhmaiyelóngeyungpuyòxhning
Xuxuwepeyulkhayipoayoîpil púxhmi xhyus?
Who shall again and regularly fill
The tea cup here and now for me?
Xhnoet qìr poâ’ oswókhes qthekhternòjhwa’ urpayèthya
Qíriniileyaningàxhwa’ Akhíkhràyejikh
Qyeqyeuntayeîlwai Fhártayeîlwai Fhártayeilwai’ Oiyoláxheyepwo
For now the Queen of Stars
Sets out to lift her hands like wolcen clouds,
The Kindler, Fate, Fhárta from Oiyoláxhe,
Xhnoe tlheûngpa khyi khornaqyayiyòjhwa jhpaôrl ser
Xhnoe plèjerng tná pwingefhìmatser xhrúmum sae
Xhmú talapàlujhar kepoqi.
Xhnoe lrulrutoâkhwen jhatisùlkha Kalakiryayulkha jhàkhneutha.
Khmixhíyo khmixhíyo qìr poâ Piêr lwaqyìnaloi Fhalimaraqwa!
Qáyoakhétyai! Ás fhàseqhe Fhalimar túxhli!
Pajefhàseqhe khrúje yapoi teiranesa! Qáyoakhétyai!
And shadows chance very much to smush all paths,
And some darkleness haps to exist within a grey country upon the seafoam water in the presence of them and me,
And some mist eternally covers the jewels
Of Kalakirya.
Fhalimar it is that is now quite lost unto the Khniîkhans of the East!
Hail! May it be that thou may chance to find Fhalimar!
May thou in fact be fated to find it on purpose! Hail!

In the above xìrathakh translation I can at least list the words that are used: There are àfhil years and Akhíkhra, Akhaîrakhu Stars, the Skydancers and fháse, fhàseqhe those who find someone or something, asi and fhiêl, fhiêlemet those who pfall down and járs, jàrsa wingfins and jàta westron countries, places and jhakhneûtha mist, cloud and jhàtis jewels and jhpaôrl shadows and jhpèkhei those who drink someone or something and khàmli voices and khángpa psongs and khlàxhena leaves off of trees, pak, ho-wa-uxha and khlùnya Moons, Martians, those who are queenwise, princesswise, Empresswise, lunar, martian, pertaining to Qwás, to the Moons and khmàtha, khmàmatha honey, drops of honey and khmìmen, khmìmengu breath, wind, spirit and khmixhíyo, khmixhíya those who are lost, gone and Khnèkhtang, Khnèkhtangu a word meaning tho who dance, perform ballet, khoreúō, kordo, danüd; Angels, Þe Skydancren, Sky Lords rendered as Dancren and lrút, lrùlrut those who cover someone or something and lwàqyin East, eastron dreamlands and ojuxujoxíju crying, lamentation and oswókhes those who raise, lift, suspend someone or something and pfhùpa those who are like, as, similar unto someone or something and Piêr eastron folk, those who are from the utmost east, Khniîkhans, Buckruhs, Koâl Piêr Jheîr of Khniîkha and plèjer, plèjerng those who stretch, reach, span, extend, sweep, exist in a place and pwìngefhe, pwìngefhim those who are white, silver, grey and qáyoakh those who greet, hail someone or something and qèmes vaults, bendings, cielceilings, plafonoj, colinzco, dioranz, imela and qthèfhtern his or her or thair hand and qyàyi routes, paths and qyeûnta, qyeqyeûnta those who kindle someone or something and sqaqhìrjos those who are hallow’d, holy and tàlapal seafoam and theûmarl drinks, draughts, drinod, doib, dirischil, uqya and tìjhwa a number, a large number, large group and tlheûngpa those who press someone or something in or on, compress, smush, squish someone or something and tná dreamlands and úlaxhei, úlaxhéyu drutrees and ùrpa, ùrpat wolcen clouds and xhmaîya, xhmaiyelónge those who fill someone or something and xhmú water and xhmùpta Whhhimsical Rainbow Gold; golden mineralbeast, Au, ĥurāşum, bal, nefsis, gråt, quri and xhrúm, xhrúmum darkleness and xhyèparl meodohealls and Xòxhetes Stars, the Skydancers and xùwepe, xuxùwepe cups, tea cups, cucurbits, frenpraf, nanzoiz, brikler, grupån, maχon, eonann, coillsge, qamma.

Ek, my Princess, in the margins of the page I have copied out what you have written about creating neologisms from the sounds of Gibberish, so I think that I can isolate six words or names from the above text which clearly represent something from before the Dreamtime. I copy them out here for you:

Fhalimar Fhalimar from M’alimar
Fhárta Fhárta from M’arn’a, cf Fhárta “fate”
Kalakirya Kalakirya from Kalakirya
Khlórien Khlórien from Lorien
Oiyoláxhe Oiyoláxhe from Oiyolóse
Qalatriel Qalatriel from Q’alan’riel

In fact the translation makes a pun with one of the words, for fhárta is a word meaning fate, but it seems to be used as a name, and the reason we know that is because as a name it does not receive the normal pitch accent that a word in Babel should.
Finally, I should mention, that within the pages of this qeû manuscript I have found yet another version of this first stanza of the poem, but this one is written in a gibberish that I cannot hope to understand. The translation is also slightly different. I reproduce it for you here:

Loryent’aq m’an fh’om xi’q-kh wup Q’alat’riyel
Q’alat’riyel bursts into a sad tribute song in Loryen
Tokh! Xhuxhmox pom Xhut’boq’ wom’fh’oq’ je pormei-xex!
Xhor telmei rur t’ixhmei-xex toq’lakhfh’oq’ paq’!
Mejpux nom tlhutlhfh’oq’ q’ot-xex rurfhoq’ t’ixhmei-xex.
T’arq’ xei vaxhmei jent’aq ting retlh-t’aq
M’art’ax yermei xhut’ fh’ingt’aq pax fh’ojh’ khom’mei.
Q’oq’t’aj lox-n’ix m’ot’lekhfh’ex fh’omt’aj qum’ fh’om.

Zo! Because of the wind yellow leaves fall!

Years that nowho can count fall like the wingfins of drutrees!
Years, like one who drinks quickwise, depart.
In the high meodohealls of delicious tea, beside the south-west, under M’art’ax’s blue domain there the stars shine.
Using hir voice she sings her honorababel psong of an Empress.
T’akh jikhm’at’ rungpix tebqa xim’?
Nunow who will refill the teacup for me?
T’akh Rekhjh’ixhm’ox
Engmei jhixh rurfh’oq q’opt’uxt’aj-xex
Peptax Tintal’e M’art’ax Khom’jokh
Xej khemei khojh’ roxhpux qkhifh’.
Lengfh’oq’ yuxeq’mei lauxt’aq jh’ax makh jojt’aq
Khatlh khurq’m’o qkhot wom’kha’q’ajh’
Xej khojh’loq’ Qalaqiryax naq’fh’ojh’meit’aq xhi’xh.
T’akh Jh’an q’otpuxm’at’ loj M’ali’mar!
Tokh! M’ali’mar t’atuxjaj!
M’ali’mar t’atuxjaj xhokh! Tokh!
Nunuw from Everwhite
Tintal’e M’art’ax, Lady of Stars
Raises hir hands that resemble white clouds
And shadow licks every course.
In the many breaking clouds between us two
Darkleness lies from the darksome countryside
And alwey it rains on the jewls of Qalaqiryax.
Nunnow lost to those of the East is M’ali’mar!
So! May you find M’ali’mar!
May you yourself find M’ali’mar! Well!

[1] Namárie! Altariello Nainië Lóriendesse. By J. R. R. Tolkien. With respect and apologies