Friday, December 16, 2011

The Tyrant of the Pocket Watch


Princess Alixhlìnye has told me that, in addition to stories of the Otherworld, her Sorcerer used to tell her many other fables.  One of her favorites was about a couple of lowly Traîkhiim slaves, the lowest of the social order, who travelled unto the heart of a Clockwork Necromancer’s kingdom to destroy his weapon.

@@

Japwerthna-yùngpu qungqò-yatser khrèpwu ser epyer fhije-yaloi-yatoâ-xing tsena-fhampa-yàxhmikh qir Jètreikh pein-ing Kuifhyo-yùlkha koaqing xhienelínge Fhólus-àxhwa’ anthuyortoxha-yeîlwai sakhwujhetlhuséjes-oapa-yàjhwen khárng-àxhmikh  jhpuniin-eîlwai qthau-yeîlwai taqhakh-ajókh-eîlwai tút-ojhwàn-ejet khlùpyi khupra-yèthya qeyeitsayoî-xang.

The light happened to spring up again in fountains, and, there, upon the brink of the chasm, at the very Fissure of Tragedy, hovered Fhólus, being black against the dazzle of a lava stream, being tense, being upright, being very still, because his or her three wingfins kept going slow, like a petrified sky island.

#

– Xá Pàxhmo-xing Fhùlrikh! – pèxhlulu khyéja Khyamatúfhus lwòyern khí-yepakh.

“Older Sibling!” cried Khyamatúfhus, saying with his or her three mouths.

#

Qìr té Fhólus-ànwa xekhya-qhoqhùlele kus paje-pfhìnkhamat xhwaqhunoî-xing lreîrt-epakh teiwa xhlir oxíju-yòjhwo jhaûrptuma xhlíri-yenxhur-òntet ptòkhtitha khli Khnáng-ètwekh pyapyaxhà-yafham tnìnge tnìnge qìr xhrè xhrè kú-xhrejor-ing kus qhèwa kúl-ùlkha Khyamatúfhus kae yaiqhor lreqhíkhqeunt pefha-yoâtlha tlhir qhùmlus Tlhoâkhnasa xhroe Kuîfhyo xhroa xhyákh-an keis qwuxhos-oâqe qronápò-yaloi sqaû se.

Thenabouts Fhólus stirred him or herself as she spake with a clear voice, with a voice, indeed, too clear and rather lustral, and more lordly than anything that Khyamatúfhus had at any time heard him or her, who was using such, and the spoken words rose above the heartbeart and bombination of the Great Volcano of Tragedy, as they were beating, as if they were beating percussive instruments within the roof and in the walls.

#

  Ólyakh per xhèlimet – pajè-xhutse kú-xing.  – Xhnoet khnólyakh per inoxeqhe-yoîpil jhyéyamat-èxhyeu khmàku kei-xhmoas xhinthúnga-yàmpeit oer-èxhyeu pú pú-yan xhmoe.  Ungtelónge suju tlhefhuxhrujáxei-yupwàr-engut pú-yan.  Qlórkh-èkhmit-ing pú-xhrejor-sa! –  Eiqhor pejor qrilutlhèrke qlórkh-ùlkha-xing khmistítlheu ser kú-xing jhpekher-ùnwung teîqha-jae khmo Khyamatúfhus kú-xhli-xing.  Wthormalroâma xhlir Khyamatúfhus-èpyer xèkhqa khmorqho-yùpwar keku-xhli-xing qoe òrpyel keku pejor ólu xaonta-yaloi-yàlyur-ing púkh-ixorng.

“I have verily come,” she chanted.  “However, in sooth, I do not choose now in order that I accomplish the thing for which I intended to come for doing.  I shall not do this fated thing.  The Pocket Watch is mine, in fact!”  And, as she wound the clockwork of the watch with his or her finger-toes, he or she suddenly vanished from Khyamatúfhus’ sight.  Khyamatúfhus gasped loud in surprise, but he or she lacked a possibility to cry out, for, at that moment, many things were coming to pass.

#

Prér qlaêkhh Khyamatúfhus khlojúfha sae koaqing khlàxei xhraîrupu xhroe qlús-an xhtheteu-yapònya jhpama-yùtya qeyeitsayoi-yèkhmo xhnoike xhnípe xoxákan-ejikh-òntet qyìkhei pwiî kae kú-xing kus qyèkhen khátoi tyá-yòtya fhorti-yoapa-yànwen-ing tlhusqe-yàxhmikh pyòtsotso kú-yujhar-ing qhixhlìs-atser ker qtèrtha.  Koaqing kèfhwewe qyaû kú-xing-aiqhor qir oâqe syárl xhroe xing uîri khórt.

Something struck Khyamátufhus with evil intent, violently upon the dome of his or her body, and it knocked strength from his or her wingfins, and he or she was jerked into the air, flung aside, striking her three heads against the solid floor of stones, as a darksome shape jumped o'er him or her.  He or she lay still, and, for a heartbeat, all things became black.

#
Eiqhor-efherà-yaloi pejor lwèsyeqe Qlórkh-ùlkha-xing Fhólus qoe tqàqyumat koe tlhixhila-yantong-ùpwar kú-yan-ing Fhyanekh-aloi-yòjhwo pein-ukhh khunguk-ùtya Fhlám-iyùtya steung-òjhwo pein-ing khnewa-khnatimi-yùlkha-xing xhnípe khlaojhyantù-yejikh Qtheraxha-yèpakh-ing qir Teîma Tràka trèxha jhanwa-xhàmana si xhmir jhanwa-khràqhipim joarlqomet-òntet fhiêtis Khniêqhiim sae.

And, in regions far away, as Fhólus was winding the Pocket Watch and claiming that ‘twas true that the treasure was her own, even in the Ventricles of fiery Phlogistons, the very heart of his nation, the Tyrant in the Darksome Minaret was jostled by chance, and the Tower happened to tremble from its foundations unto its domineering and salty crown.

#

Fheyutya-yùnwung kú-xhrejor-ing Tìxhrikh Qalorim-èpyer khleukh-òjhwan engoaxíjo-yiêqya tsena-yóqoa-yàswaor tsuprà-yafham qìr xhré xhré kekoxha kae xing Tneufhta-yan-ing-òjhwo sqanana-yapònya selupekhatlha-yaxhmikh-ùxhwi xhnoike xhnípe jeuqwinini-yùlkha xhlir tsejàtho-xing iqùsqi kekoxha-xhmi-xing thyìla ser ing jhanwa-yìtupel xhroe yepyer fhluníqho kekoxh-ing xhnípè-yejet wthui-yùlkha jòqhekh pfhu qìr ké xhèmet jhanwa-yalyà-yejikh.

The Cruel Clockwork Necromancer was suddenly aware of him or her, and his Eye, peircing all shadows, set out to look across the plains unto the triangular and circular door which he had forged, and the magnitude of his folly after folly, by accident, were revealed unto him in an incandescent peal of light, and he blushed, for the schemes of his enemies were exposed, scantilly clad at last.

#

Ptél-oîtal lrárpa korsumù-yatser fhojuxhrújo quja qlaêkh koxha-xhrejor-ing tlhér khufhek-èthya jhkhimeukh-utya-yusqrun-oîlyat xhmojuxújo quja koxha-xhrejor-ing papan-èxhyeu koxha-xhrejor-ing kei.  Xhnoet pyákhepemat-ènwe jhanwa-tlhùxhni tèmlo pfhu yontet pyákhepemat-ènwe fhatya-yùpwar kei-qoas xhnípe-yoîpil fhumlulu-yùlkha jhanwà-paxhuir koxha-xhli-xing.

Then, on the one hand, his sinful wrath scintilllated in consuming flame after flame, but, on the other hand, his shame rose like an ærial example of a great, black smoke in order to hug him.  And he knew both his parlous peril and the thread whereupon his destruction was suspended.

#

Khorna-jhanwa xhrir pár-òntet jhanwa-samaraun-ùxhwi xhmefhojuxújo xhroe xhnoike sìkhtu qlaêkh jhanwa-fhlenge-yepwo-xuxhwi-yòntet khorna-jhanwa-thyótha khnewa-khísqèqra-xing arawa-yèxhyeu xekhya-khlemufha-yaîqhor qir xhloâ lranenóqhu xhroe xing keku-xhrejor-ing qhefhiróro tlhir xhùlru xhnoe jhpèxhu tyaqája-yòjhwa keku-yejikh-ing xhnoe pfhayasya-yòjhwa keku-yejikh-ing xekhya-thùngpa xhnoe xunta-yunwung-àxhwa tél keku-xhrejor-ing aqhus kòtsatlha keku-xhrejor-ing tqeufhlo-yuîqa khmaltut-uîqa kú-xhrejor tlheirkha-yeîlwai xhmefhuja-yàxhmikh pfhesi-yeîlwai’ exhnokh-eîlwai qlaêkh.

From all of his rhetrai and all cobwebs of fear and treachery, from all of his strategies and all of his wars, his mind shook itself free, and throughout his regent kingdom a dreamquake hastened, and his slaves quavered, and his armies stopped themselves, and his war chiefs and æronauts were suddenly unfettered, after their commandments were stolen, and they lacked desire, and they wavered, and they despaired.

#

Eiqhor-tlhrekhe-yìxhna kú-xul.  Khìlri qìr pé pejor khmafhàpli jáxe fhyeu-yùlkha qir xhmeîxoa tsenà-Khnasa xhroe fhaxhyas-an-uxhwi-yòntet khorna-tlhùste-yan Tixhrikh-èjikh-ing kus syoîpeqhe kúl-ùlkha.

And they, the many, were altogether forgotten.  The whole mind and the entirety of the Clockwork Necromancer who weilded such were now bent in overwhelving force for the sake of the volcano.

#

Anor-atlhui-yàjhwen koxha-xhrejor-ing pejor swiê swiê qtharnya-yatser-aôngi ker thewàrqha khmeîralet khàlweim qyoqyoyòt-epakh ólu xhyente-yànwa’ ifhitsan-ènxhur úlaxheiporpi-yètwekh Lrayayànwa Qlórkh xhroe xing-epyer ei xhnàfhtim sae qeyeitsayoi-yòlkha Khyèqhiir kus khmapàxhra kú lwùnxha pae Tlhoakhnasa-yaswaôr-ing Kuifhyo-yùlkha.

Because of his summoning, spinning, ululating from afar, thundrous, with a last, hopeless race there were fliers, who were quicker than the tree breaking winds, the Dwimmerlaiks of the Pocket Watch, and, ‘twas with a Rainbow Serpent’s wingfins that they hurtled unto the southon regions unto the Large Volcano of Tragedy.

#
Khliqi-yàjhwen ixhail-èpwo-xing qte’ Ojhethake-yàjhwen Saikaixhren-èjikh-ing uqte keis fhaîrotu sir tlhètor tsena xhrir eselétsa’ ejaqe Khlusòrlal-ing Qlórkh-ùlkha-xing ejaqe.

From the story, ‘The Returning of the Crown Princess,’ being the third book of the story, ‘The Tyrant of the Pocket Watch’

@@

Saturday, December 3, 2011

Alice in Wonderland Update


General update on the status of my translation of “Alice’s Adventures in Wonderland.”

I’m not going to be posting the rest of my translation of “Alice” because I don’t want to spoil the surprise.  However, the translation process is continuing smoothly.  Right now I’m in the middle of “Chapter Eight,” at the point where the Queen of Hearts is crying out “Off with their heads!” about once a minute.

By the way, one can actually listen to “Alice” in Esperanto.  I don’t know Esperanto, but I’m a little familiar with the first eight chapters, and so can recognize a few bits and pieces.  One can listen to it here:



Monday, November 21, 2011

The Mad Tea Party Begins!

##
Khlúqeis Lwí.
Chapter Seven
#
Jarùyuxing Jukàkhta xhnir Qhaôm Jhatìyuqei
Piratical and Insane Honey Tea Party
#
Párna-xing khmeilafhoat-àthying pfhìleu qafhwomet-èpyer tsena-lruixhe-yaîtlho fhùlta solwir-iilii-yùjhwu keis thyiêsoa qyíyaûxi theî pfhu kei-tlhi-xing xhlir xhlúro ptét ptét ptét.
In front of the sea-wood ship house, flowed a stream, and, on top of the stream, a few cubits above it, floated a small sky whery with a flag flap flap flapping.
#
“Eiyinger-èjhyi teiqha-fhró-yùpwar Jhenínófho tei-xhli-xing khakhàsyar pfhe kúl qir syìlkhe pú-yepakh,” Stélar-ing paje-sixe-khwilìfhufhu, “xhnoet fhlajhì-yaloi toa xing toa khyakhpífhaî-yufhang ketlhi-yulkha-xing-òntet éxhertyàfhu-xing qir xhlajhèxhra xhweî xhroe xing xhnoipe tsena-xhyoinèsuqhi.”
“That happens to resemble, a little, a Candy Pirate’s flag, as I’ve seen such in illustrated books,” the Princess told herself, “but, in that feathered flag, there’s a picture of a tea kettle and a kitchen knife instead of a cookie and onion of war sword.”
#
Jhpárui-yàqlas ól tàpa’ ingoîxe xhroe’ itlhuki-yàthyen-ing tsena qir jé-yèpyer engeut-oaqèn-atoa khnau-yùpwar pejor jhwaîtlha Xarsòr-an-ing Qhíkhowe-yùlkha xhnoipe Jhpepornaîn-an.  Kekoaqing khyùxhamet kú-yuqei-xeng Tqepàlqim kekoaqing xhyikhikh-òmpan xhnoike syoipa-yoâqen kei-xhrejor-ing xixhne-yèthya-xing stá-yan stór kekoaqe khrèsto xhlir kekoi’ aqixhlèxhninges kei-yujhar-ing pejor án ùptakh tsena tlhir khátoi.
In the middle of the sky whery, there existed a table of preparation, outside of the crystal tree of the boat, and the Tea Pirate and the Mad Scientist were enjoying a honey tea party there with the cheerful ambience of a tea tavern.  The Ammonite was sitting between the twain, and was completely asleep, and the other two were using it as a hexagonal cushion, as they rested with their elbows upon it, and as they were talking and being blabbermouths high above its head.
#
“Istot-èmpai kònxhu khli Tqepàlqim pae tei-sur-ing,” pajè-wthau’ Alixhlìnye’, “Eiqhor-thalépà-yejet kei-xing paje-tsèpre pú kòmla kei-tlhi-xing.”
“Very, very uncomfortable for the Ammonite,” thought Alixhlìnye, “However, since ‘tis asleep, I suppose it doesn’t care.”
#
Pòyim pràno fhàngtas fhaseqhè-yujhar Qhimpíya-yatser-ing-àqwa fhàseqhe fhójhamat ei-xhrejor kexh-ing khwíwer-oâqen xhmoe jhpòrkhwi qtiiqhe-yènxhur fhórt-ùpwar xhnoipe sefhíjur-oâqen xhmoe jhepa-yoâpa xhokhra-yòntet fhungqo-yòntet kètlhi.
As the Princess ran up the rickety gangplank, she found, understanding that the sky whery was swaying side to side rather violently, and that dishes, and tea cozies, and tea kettles were crashing against each other.
#
Prùju jhati-yàswaor khokhteu-yàthying xekhya-fhleso-yoâqen jhárs  Fhòkhlili fhòkhlili teiqha-ponájhyi plèwe-xing.  Paje-fhórel kexh-ing khyoe-yeîlwai swui-yùpwar qhiirkhyon-eîlwai tsena jhanwa qir xòxhna’ ángo-yan.
Tea utensils were spilling down in front of her feet.  The boat’s cannon kept tottering.  She saw that the table was large, but that the three persons were crowded together at one corner of it.
#
“Khnól jàkhya!  Khneno-jàkhya!” pèxhlulu khyéja Jhpepòrnain.
“Room does not exist!  We have no room!” cried, saying the Mad Scientist.
#
“Khnólya jàkhya!  Khneno-jàkhya!” pwàfheqhe khyéja Tèlpar Jhàti xhroe.
“In sooth, room does not exist!  We have no room!” cried, saying the Tea Pirate.
#
“Khnólya jakhya-yàxhwa!  Khneno-jàkhya khnónt!” pwàxhexhe khyéja kú-xeng paje-qhorlpèn-atser koxha-xeng pfhojhàpamet Alixhlìnye.
“In sooth, room does not exist indeed!  We have no room at all!” they both cried, saying, as they both saw that Alixhlìnye was coming.
#
“Ólya thèptam xhunya-yùtya!” pajè-xhutse’ Alixhlìnye wthermet-èpyer koaqing qhùtlhut asteka-yaloî-xing ùrai khrepátsò-yuqei qánto se khuîn sqejhumunthe-yùlkha.
“Verily verily there is a pluperfection of emptiness,” chanted Alixhlìnye, sighing, and she sate down in a large throne with antimacassars at one corner of the table.
#
“Fhriîs aira pú,” qwèsur khyéja Khmeilaràfhama Jhati-yàxhmikh.  P-opaingana’ anítsutsaî-yejikh Xhámi kae’ óxe-yulkha-yàntong kexhe-xhrejor-ing xhnir sàroi pèyu sikáya-yaîqhor jhangétsu khmewa-yèthya koaqing púqe Peltaîrenu koxh-ing.
“I am named Fhriîs,” grinned, chanted the Tea Pirate.  He seemed to be a Færie boy of her own age, with bright orange hair, and he was dressed like the candy pirates in the Princess’ books.
#
“Tirnot-ájhei-yèmfhoi tú-xing khyáxe tsinítsa-yèxhyeu tú-xing?” jàkhakh qhàtiya’ ei-xhrejor Alixhlìnye.  “Eiqhor-xhyoaqoas xhyoaqoas ajhoqhar-khleina-khmóngo?
“Aren’t you too young to be a bucchaneer?” asked, chanted Alixhlìnye.  “Anywhere, wherever are you mentoring parents?”
#
“Keníxhle quja pú-sa tsinítsa quja pú-sur.  Keníxhle-yènwe xhmir jhàti!” paje-thoqelínge kexhe-yaswaor-ing Fhriîs kèpres xhmunífherò-yutakh.
“In fact, I’m a pirate, but not a privateer.  A pirate for tea, for true!” Fhriîs told her, sticking out his tongue towards the maiden.
#
“Xhnoet Jhwèsta xaê-xing pú-tlhi,” plát khyéja Jhpepòrnain.  Ánie Khlitsaiyart-ètyikh xhnir khlijhaîxhe jhipeiraju-yùjhwa fhél-ejikh koxh-ing. Xhléng xhléng khnewa-xhrepla-yùpwar xhnoike tixhemet-oâqen tlhotlhoxhwe-yoâfhe khengpeû-yepakh.  Pèrne peûta se siefhepi-yùlkha sókaqtènokor pfhu sikhya-khnewa-jhkhesta-yòjhwa sijeki-yèpyer xuxùwepe tsena-syarápeu-yèkhmo qóyoike-yòlkho-xing xekhya-fhùmlulu.
“And my name is Jhwèsta,” smiled, chanted the Mad Scientist.  He was of the saurian Khlitsaîyart people, of the genetic sub-caste of wheelmakers.  His tail kept undulating like waves, and his claws were strumming around a tea decanter.  His six rewel horns glistened in the light of icy gold summers to come, and a tea cup suspended itself from the horn of his snout.
#
“Xhiiqlim-ìthni pùplaimm tú-xing,” paje-fhèpyuliin Alixhlìnye.
“You surely are the crazy alchemist,” chanted Alixhlìnye.
#
“Xhiiqlim-ànwa khlíse taê tsena-Swakaîxhrini pú-yanwa!” pajè-xhtheus paje-jhkhèkhqa Jhwèsta.  “Ól tìfhikh keis khmèrot keis xekhya-khmemeráfha keis khmèrkhrekh.  Fhèngqi khithyu-yeîlwai xhnír qlús-ing khwawexhaxhlèqta poaqing khwàwexha pú-yeilwai!”
“I indeed am a mad alchemist, little Princess,” corrected her, chanted Jhwèsta.  “There’s a difference that’s large, and increases itself, and is emense.  Anyone can be demented, but I’m insane up to my ears!”
#
“Ás qthèwa xhamarnafhin-ùtya tú-xing,” paje-thyòqamat Qhaôm-ing Jhàti xhroe qrèxi-xing jáxe ser qhie-yùlkha kexhe-yaswaor-ing.
“Be it that you drink of the pink lemonade,” chanted the Tea Pirate to her in a tone that encouraged in general.
#
Qliî swui-yoâfhe-xing Alixhlìnye quja tèjha kei-yujhar-ing qir sèsum jhàti xhroe khnón quja.
Alixhlìnye looked all around the table, but nothing was upon it except for honey tea.
#
“Jenui-fhìsqa xhamarnafhin-ùtya khón-utya,” khyéja khmá-yùpwar khmàrniyo sae xing.
“I am not a see-er of some pink lemonade at all,” she chanted with a remark.
#
“Khnól xhamàrnafhint,” paje-khmúta Fhriîs Xàrsor Qhíkhowe-yùlkha.
“There is no pink lemonade,” chanted Fhriîs the Tea Pirate.
#
“Kho khnen-opaingana plúrt-ulkha-yèmpai ke se sas fhrìti kúl tú-yan-ing,” paje-yéjar Alixhlìnye’ akinàluqhang.
“Then ‘twas not very polite when you offered such on purpose,” chanted Alixhlìnye, being angry.
#
“Khnen-opaingalei qlite-yejikh-èmpai toaqing pùpwowo xhnípe-yalyìr-axúng qújòr-ejikh,” paje-fhaplìnamat Fhriîs.  “Ijuxújor-ingpenìngpen eiya tlhéxha-xing fhipfhu-yeîtlho jhenínófho-yètyikh xhyus xhyus?”
“You weren’t very polite when you sate down without being invited,” chanted Fhriîs.  “Eiya!  Whoever heard of a princess beginning to behave like a pirate?”
#
“Junth-opaingakh ei-xhrejor xhnípe fhwaô-yejikh jhumpe-yexhyeu-yèngut-ing pú,” paje-jhyèlta’ Alixhlìnye.  “Xhnípe khmorqor-ùlkha xhmir taên khmèngpa qwús tyá-yètwekh kei-xing.”
“With respect, I assumed it to be true that I was summoned to this table,” chanted Alixhlìnye.  “’Tis prepared for many, copious, more than three persons.”
#
Xhelkhemet-èjhyi qir síl fhòtsu fhàlkhat jáxe sae qweu-yùlkha pejor khlèkhye’ ur qoe jhyie-yòntet ampal-òntet jhpeikheîjatsu khangparto-yèxhyeu kei-xhli-xing.
The fragile sky whery happened to swing a little in the æther, as it hurled things, as it scattered pots and basins and tea water everywhere, flying off in fear.
#
Tlhitlhíla’ Alixhlìnye-yan.  Jaêrs lweirothie-yatser-ùngpu paje-khakhàsyar kexh-ing Fhriîss sixe-payan-oâqent pruju-yulkha-xùxhwi kekoaqe seîstu qìr xhré xhré fhenti-yàthying-ing.
Alixhlìnye ducked.  When she glanced up again, she saw that Fhriîs was hugging all the utensils that had been lying before her.
#
“Qí jhenujaxíxo khréxhye qlaêkhh khornà-pruju púxhrejor tú-yan-ing?” khmàltas xhàfhepel ei-xhrejor Alixhlìnye.
“Did you just take all my utensils?” asked, chanted Alixhlìnye.
#
“Khneu-khwiifhèfhafha paje-khwilìfhufhu pú-xhmi sàrei wtsí qtène xhàkhmi xhnir xhthàrlrei,” khyéja Jhwèsta Jhpepòrnain.  Lyánaûmat Alixhlinye-yètyikh qìr xhré xhré khwòjhi se xhrii-yàjhwen ekhwákhà-yepakh Jhpepornain-èpyer kheltelínge tsena xhlir xhrèqhawai sir xhlíkha koxh-ing.
“Your hair whispered to me, saying that your tresses want to be dyed purple,” chanted Jhwèsta the Mad Scientist.  The Mad Scientist had been gazing upon Alixhlìnye for some time with great curiosity, he intoned and chanted elegant words with his first speech
#
“Úwotu-yájhei khli yojhwo qir xhmeîxoa’ aníqhèxhyutsa xhroe qhijhwa-yùlrukh fheil khlákhra-yuîlwa?” paje-xhlothelónge Fhriîs.
“Is blue hair or green hair prettier, for the sake of a damsel?” chanted Fhriîs.
#
“Eîtlhir xisqiku-yùpwar teiqha-yòngerei xhroe tqèto xhroa Táfha-xing tú-xhli-xing khyáxe?  Paje-fhompiim-étyai-yùnyie tú-xing qìfhis qìfhis xhnípe fhaplinamàt-ejikhh khmàrniyo pèsqi pòtyi pfhu yaxúng tú-yepakh-ing,” khyéja Alixhlìnye kus tlhèfhir Fhixhàpa-xing fhrelo-yètyikh xhàlepa sae.  Xhnoett teqaxhruneqa-yàswaor paje-tiênamat kexh-ing, “Eiqhor-lyiîilhu-yapònya khlúrtis qláte-yèlwil pfhùpa xhuxhupáxhu-yùlkha’ inthuyèrqha pfhu swàreu tú-yepakh-ing!”
“Don’t you happen to wear the skeleton key of my Father’s office of vassals?  Therefore you must learn nevermore to be saying inferior and unsuitable remarks by accident,” Alixhlìnye chanted, beginning to command the crazy Alchemist with severity.  And to the lad she chanted, “And you, by chance, are a rude, castless boy whose hair resembles worrying fractals!”
#
Jhwàthon ur eilwai qoe tneûfhta palkho-yèxhyeu khyi Jhpepòrnaint fhwonxhùnthe sae kúl-ùtya xhwaoptu-yeîlwai paje-fhrimeqhè-yejikh koxh-ing, “Xhyeixhmoas xhyeixhmoas qúnt fhoreika-yoâkhwen khwoe-yòntet plùfhe lrerin-àswaor xhlir Fhafhàfhta Jhàsqewa?”
The Mad Scientist accidentally opened his eyen very wide as he began to hear such, but he merely chanted, “However does Our Lord Raven, by chance, eternally resemble the circles and triangles that an escritoire has?”
#
“Xhlipíreu!  Qìr ké swaqhímlum-ampeit-oîpil kepu!  Tlhenújo pexh-ing pfhonxhapfhà-yejet khìngqu jhpèpti-yan kúxhni,” pajè-swoa’ Alixhlìnye.  “Wthór ei-xhrejor pú khrárt kei-xhrejor-ing fhoâ pú-xhni,” khèkhekh paje-xhàfhepel kexh-ing.
“Go on!  Finally we shall have some fun now!  I’m glad, because they’ve begun asking riddles,” thought Alixhlìnye.  “I believe I could guess that,” she added, chanted aloud.
#
“Pejor xhmùni tú-xhrejor-ing tqàqyumat paje-tafhli-yájhei tú-xing tòngta’ ei-xhrejor tú-xing tuwu-yèfhto khrepti-yùpwar kei-qi-xing tú-yan-ing?” khmàltas khyéja Fhriîs Khmeníwa Jhàti xhroe.
“In terms of your meaning, do you claim, saying that you think that you can set out to find the answer that it has?” asked, chanted Fhriîs the Tea Pirate.
#
“Pajè-xhyau kómm tú-xing,” paje-xhlothelónge’ Alixhlìnye.
“You describe it exactly so,” chanted Alixhlìnye.
#
“Xhnoquru-yàtser-ing tú-yejikh-ing kho xhùtse’ eîqu susupfha-yampeî-safhamm tú kae xing fhongújo-yan-ìnwi tú-xhni,” qwóyeqhe paje-fhaplìnamat Fhriîs Keníxhle Qhíkhowe-yùklha.
“In terms of your meaning, then you are supposed to set out and say the meaning you intend to mean,” continued, chanted Fhriîs the Tea Pirate.
##

Alice Chapter Six Concluded

                Hurray!  Chapter Six is done!  Halfway through Alice in Wonderland!
#
“Xhyu-xhroas?  Xhyeis tei-yatser-ing xhmùtso?  Paje-tamelónge pú-sur taxa-yoâqen qhíkhowe pú-xhrejor qlús-an!”
“From whom?  What’s the common sense of that?  I don’t want anyone to be taking my tea!”
#
Qakhéxher Jhàsqewa paje-fhaplìnamat, “Ás jakhyin-ìnwi paje-Jhepòrnaint Fhatlhèrja-xing teir jakhyin-ìnwi jàkhyin kae yinwi Xarsor-ùpwar Jhati-yùlkha xhakhmimat-àlwos kúl-ùlkha tú-xing.  Xhyàlatse kú-xeng.”
Raven giggled and chanted, “Be it that you dearly visit your Father’s Imperial Mad Scientist or the Tea Pirate or possibly both, if you desire such.  They’re both mad.”
#
“Xhnoet lwasq-opaingakh xhmuju’ ei-xhrejor uqeixi-yàlwos esqulta-yuqeî-yaxorn ó poa,” khyéja’ Alixhlìnye tsena xhlir khmàrniyo.
“However, I would dislike it if, perhaps, I go among mad folk,” chanted Alixhlìnye with a remark.
#
“Xhnípe-yùkhwu tsiprunthe-yèjikh qir Xhreîqyo kexhumà-yepakh,” paje-tsiwòniya’ Uréfha.  “Khmi-jukakhta-yoîpil tepu-xuxhwi.  Ptí qiqhalonèsi.  Xeîxha xhlàjhanga.  Fhrèlo khmexhnujóxo.  Eiqhor-swakaîxhrini’ ólu ker khlíse.  Jukàkhta jin.  Jukàkhta teir.”

“Alas, you, as you go along, are accidentally trapped in the Otherworld,” chanted Raven.  “We’re all humbly insane here.  Artists are foolish.  Sorcerers are holy-mad.  Those who are in love are lunatics.  And little Princesses are silly.  I’m dearly mad.  You’re dearly mad.”
#
“Paje-yaqwanità-yikiis tú-xing xhyàlatsei tú-xhli-xing?” éjar ei-xhrejor Alixhlìnye.

“How do you know that I chance to be insane?” chanted Alixhlìnye.
#
“Esqùltimm tyoe tú-xing,” paje-tàfhli Jhàsqewa, “ojuxújar emleni-yoâqes poâ tú-xhli-xing-e-sur.”
“Unless you were mad,” chanted Raven, “you would not wander, going down here by chance.”
#
Alixhlinye-yàxhwa khnen-opaingate’ ujáxò-yejikh ei-xhrejor kú jáxe xhmoe teiqha-xhwuxoir-ùlkha tei-xing.  Eiqhor-xhlípe kexh-ing kus paje-xhlothelónge, “Xhnoet xhyeixhmoas xhyeixhmoas xhloênt pàje-kii tú-xing jukàkhta jin?”
As for Alixhlìnye, she did not think that proved it in general, indeed.  However, she continued, saying, “And however do you know that I am dearly mad?”
#
“Jhpasu-yáxeus khyi jhpèporu tepu-yan-eng!” paje-jhkhèkhqa’ Uréfha.  “Khnen-opaingateqha xeixha-yòlkha Xhthaûntet.  Pàje-xoar tú-xing khyáxe?”
“Would that we engage in some mad linguistics, you and I!” chanted Raven.  “Brontosaurs are not holy-mad.  Don’t you believe that?”
#
“Kúl-ènye tei-xing,” paje-tiênamat Alixhlìnye.
“Perhaps that is such,” chanted Alixhlìnye.
#
“Kho qhar,” fhapinamat-òjhwan ei-xhrejor Jhàsqewa, “fhirem-aônyas tlhotlho Xhthaûntet ser ing pejor khùkhuim kei-xhmi-xing-aiqhor khlemufha-yaônyas koe qhanínìtatu kei-xing twaô-yatser.  Eiqhor-tlharlàqamet khloâru xhnir wtsó-yejait-èpyer pùnwewe khwingta-yòlkha poaqing prilyàlor-ing khloâru pú-xhni khlitseî-yatser pú-xhmi.  Kho ptí-yùnyie pú-sa.”
“Therefore, so,” Raven continued to say, “it seems that a Brontosaur habitually growls when ‘tis angry, and it habitually wags its tail when ‘tis insouciant.  However, I usually snort when I’m goshbustified, and I usually shake the feathers on my tail, when I’m angry.  So, therefore, I’m daffish, in fact.”
#
“Kikhes-eîlwai qte’ euxujòxhra’ uqte tlhir kúl pú kikhes-eîlwai’ ejaqe pfhiikatálapu’ ejaqe pú-sur pajè-wthór pú-sa,” paje-fhèpyuliin Alixhlìnye.

“I call such ‘smiles,’ and I don’t call them ‘growls,’ I believe, in fact,” chanted Alixhlìnye.
#
“Jhàlyo kei-xing-axhwa keis keis jitsà-yafhamm texhe kae xing.  Khnólakh per Stélaring kus khmiekhelónge Khlijha-yùtya,” paje-qhàtiya’ Uréfha.  “Thunkhùnthe khréxhye Xhwongeîthe qìr xhmé xhnir Xhmaungèfhwaja tlhín-aloi tú-yan?”
“’Tis called whatever ‘tis that you desire.  Verily verily I am not the Princess who created the Language of the Heart,” chanted Raven.  “Do you intend to play Diamond Ball with the Suzerain Speaker of Blood today?”
#
“Qelkhi-yìnwi tantha-yalwos-eîlwai pú-xhni-sa,” paje-fhrìmeqhe’ Alixhlìnye, “khwejha-yeîlwai xhnípe qthayiyi-yèjikh pú.  Eiqhor-pajè-wthau pú plét-aônyas Xhwongeîthe púl-an ùwasu qir tnònga Khnàfha xhroe yènwe khwòqho Kàrijoi xhnoe Khwìnton xhnoe Khwòjhye kae kus paje-khnèwilu qènkha pú-xhrejor kú-xang lreîs pú.  Xhnoet jáxe khmanumàt-ejikhh khmàlteqhe pú-xhni.”
“In fact, I desire to play indeed,” chanted Alixhlìnye, “but I have not yet been invited.  However, I thought that only boys habitually set out to play Diamond Ball, such as my mooncalf Brothers Kàrijoi and Khwìnton and Khwòjhye, who refuse, the three of them, to permit me to play.  Yet, I want, in general, to try.”
#
“Ekor-aîpois pú-yetyikh qìr koâ,” paje-yelèfheqhe Jhàsqewa kus jhpèkher.
“You are fated to see of me yonder,” chanted Raven, as he vanished.
#
Lyóngtim-ìnwi pei-yeitlho-xing Alixhlìnye xeûkh-ejet qlafhà-yixorng keis ólaja kexhe-xhli-xing.  Pejor fhérm sitya-yùpwar koa-qoas stereîjo qìr xhré xhré tsiseqwa-yùpwar kexhe-xhli-xing tsiswin-unwung-ùngpu koxh-ing.
Alixhlìnye was unsurprised, indeed, because of this, because she was becoming accustomed to strange things that were happening.  As she looked with wonder upon the place where the bird had loomed, he suddenly appeared again.
#
“Aî-xhmunífhero khyokho’ ointi-yèlwil pejor fhéfha-xing ól xhyeis xhyeis?” fhèpyuliin ei-xhrejor Uréfha.  “Fhalpa-yèmfher fhefhejelqà-yejikh porqet-anyùng-ejait.”
“Ciao, nameless maiden!  With regards to the baby, whatever happened?” chanted Raven.  “I, nearly forgetting, almost failed to ask.”
#
“Ei khajo-yàtser-ing kus kei-xing xekhya-tlhiswònthe,” khyéja Alixhlìnye tsìkhlit ólana pfhe jeîqha pfhiijhìm-epakh kúl.
“’Twas into a grandfather clock that it trasmogrified itself,” Alixhlìnye chanted, decrescendo, as if such had come to pass in an organic way.
#
“Paje-pènxhi pú kei-xing xhnejheixínger-aîpoint pein-e-xhrejor,” paje-yeiléja Jhàsqewa kus tyonana-yùngpu.

“I thought that ‘twas fated to transform itself,” chanted Raven, vanishing again.
#
Thwiqhíkhtum thi’ Alixhlìnye jhkhirqrelónge-yèjhyi paje-jàlrumat ser jae-yùngpu’ okhexhnáxei-yòtya kexh-ing-epyer qhoikhnùntu koxha-sur-ing-aiqhor tyojoka-yoâka ker xhá fheil ker fhát koaqing fhielínge fhielínge khluròt-utakh koa-yaloi-sas khmixháka Khmeilaràfhama Jhati-yùlkha xhnípe pfhe khmúta-yùlkha’ íkhil-ing.

Alixhlìnye happened to wait a little, expecting a little, believing that she would see of the bird again, but he did not appear, and, after a minute or two, she kept walking in the direction, wherein place the Tea Pirate dwelt, as ‘twas chanted.
#
“Khlún se xhmiêswo paje-jhpepornan-eîtlho’ jai-yAîta,” kexh-ing paje-sixe-jhkhèkhqa, “Qhaom-ètwekh-ing Qhíkhowe xhroe khnitet-èmpai koxh-ing-epyer elwilu-yejet-enye-yìnwi jhàti pú-xhni xhnoipe’ elwilu-yìnwi’ uqhanàsti xhmir jhàti’ ó-xhli poa khnen-opaingate paje-wtheî-yejikh Keníxhle Qhíkhowe-yùlkha jhpèka jháti pú-xhrejor koxha-yan-ing.”
“I’ve heard of mine honored Father’s imperial mad scientists,” she chanted to herself, “At least the Tea Pirate will be very interesting, and, since, perhaps, I have no tea with me, nor any cookies for tea, the Tea Pirate won’t try to set out to take my tea.”
#
Ei pfhu qhatiyà-yatser qlárs qroîkaka kexh-ing-epyer ólana Jhàsqewa ker plejerng-ùngpu kekoaqing syét tsena-stopa-yaîtlho khunwo-tòlkha.

Saying this, she glanced upwards, and there was Raven, existing there, sitting on top of a branch of a crystal tree.
#
“Khwilifhufhu-yájhei-yùpwars kúl túyan aqhus ejaqe khràjo ejaqe fheil qte qlókh uqte kóm? Pajè-xhutse’ Uréfha.

“Did you say ‘grandfather clocks’ or ‘pocket watches?’ chanted Raven.
#
“Xhmiiyeqhe-yùpwart púr-ùpwar qte khràjo’ uqte pú-yant,” pajè-qhepurkh Alixhlìnye’, “eiqhor-paje-fhórèsya pexh-ing-e-sa lwauyaotha-yoaqes-òntet jhpekher-oâqes unwung-apwa kómm tú-sur-ing.  Khnìngapa’ ur qoe’ ú khmiejhijhi-yèthya tú-xing.”
“I chanted ‘grandfather clocks’ on purpose,” replied Alixhlìnye, “And I wish, in fact, that you would not keep appearing and keep vanishing so suddenly.  You ensure that one is hyper, as if spinning around for fun to become dizzy.”
#
“Ás pyárs texh-ing aî-Swakaîxhrini qùlimm!” tiikhiîkhii paje-jhtèlta Pikhótsa Jhàsqewa xhmoe xhnoike pé-yatser tyònana fhufhorkhpoma-yèmpai xhlir tìngping qróma-yòlkha kekoaqing prilyalrèrn-ing tangpàng-epakhh khengpeu-yòlkha tùngpung ser tsenà-xhmúrl xhroe tòxun xhroa yixhna keis jiînxhemet euxujòxhra qir jhuthakinánthe khmixhíya kejoqe paje-sùkhpi kejoqe koxhing.

“Be it that you are saluted, oh little lost Princess!” giggled, chanted Our Heart Raven, and this time he vanished very slowly, with the beginning of the blossoms of his tail, and with the middle of his talons, and with the ending of his smile all of shadows, which was a remaining smile, for some time, after the rest of him was gone.
#
“Lwa!  Oyameqhe-yòxhning ureifha-yòtya xhmurl-èlwil-ing pú-yeilwai,” paje-yujáxo’ Alixhlìnye’, “euxujòxhra xhlíkha’ ureifha-yèlwil tei-xing-eilwai!  Swaem-ixorng-èmpai lweu-yingpeningpèn-afham poaqing áxe pú kae khyeunujóxai pexh-ing-inwi!”

“Lwa!  I have often seen a raven without a smile,” thought Alixhlìnye, “but that’s a smile without a raven!  I gaze in wonder upon the most fanciful thing that I’ve e'er beheld with wonder in my lifetime!”
#
Pfhonetsejhàpamet íroa thi kexhe-sur-ing jaê jis uxhriett tóm xhroe xing Jhenínófho xhroa Jhàti xhroa kexhe-xhli-xing.  Paje-jhùmpi’ éxho-xing párna-yìthni-xing tàwana kei-xing ke-yatser-sas fhókh-aswaor-ing-ùjhwu qhìxhlis trienoipu-yùlkha xhnoe khùkhyo pormà-yuqei khayat-àxhmikh xhnoe tlhóqoâs-ing qhaxhrì-yafham fhàlinu pfhu.

She had not gone a little further, before she happened to come closer to the sight of the house of the Tea Pirate.  She thought that ‘twas surely the correct house, when the house had the shape of a sky ship, and chimneys with the shape of masts, and a roof covered in solar sails.
#
Thithìsqa lrakuxeqhósi khyèloas kómm tei-xing xepfhi-yèxhyeu tei-xhrejor-ing lreîxha kexhe-xhni-xing xhnoe qìr xhré xhré jhejhèxhlun axhles-ùtya teiqha-khletsu-yèpwo tlheûkhti-xing kexh-ing xhnoe kexh-ing xekhyà-qthei xhnoe thyiêsoa tiîrkhqi tòlwe pfhu kexh-ing.

‘Twas such an extremely large sea-stead house that she disliked going near it until she had nibbled of the morsel from the mushroom’s lefthand side, until she raised herself up, until she was four half hands in height.
#

Ei qìr té kus koaqing xhwárs tsòru kei-yutakh-ing pyàkhtanga kus fhraxei-yènxhur kus paje-sixe-fhrìmeqhe’, “Ólu xhyeis jhentà-yengem pejor tnèmema fhèngqi khruîntat xhmefhuja-yàlwos xhnir Khmeníwa Jhati-yàxhmikh?  Eula-yèmfher xhwé’ ó-xhni poa qoe qtiê Jhpepòrnaint pú-yan!”
‘Twas then that she walked up towards it, being rather timid and saying unto herself, “What things shall happen if the Tea Pirate wants to take me on a demented, crazy adventure?  Perhaps I almost wish to go and set out to visit the Imperial Mad Scientist!”
##

Sunday, November 20, 2011

Alice Meets the Cheshire Cat


“Jhong-opaingakh ei-xhrejor pú xhluxo-yájhei qlús jhasqewa-yòtya,” khnu-paje-xhmiîyeqhe khnu-yAlixhlìnye fhirmò-yajókh twaô-yejikh jekhmìr-ejet qir sayonexhlothelónge kexh-ing.
“With respect, I did not know whether any ravens did smile,” humbly chanted Alixhlìnye, who felt pleased, in fact, that she had slid into a conversation.
#
“Qùlimm taê qhimàqraqai tú-xhli-xing,” pajè-pfheu Turkhàka-xing Thèloi, “xhnoe fhaxè-yangil aî-qhokòkhti-xing pweî tei-xing.  Paje-tàfhli’ ó jáxe qyikhes-òlkha’ ureîfha qreqà-yejet fhoâ kei-xhni-xing.  Xhnoet khnáng-àxhnan xhmoe xhmifhifhi-yapònya xhamepa-yetyikh-aîntil qoe khmùthu pejor xhthòrla kú teiqha-khlála-yùpwar xhmoe jhasqèwa-xing qakhqakhàpweqel.”
“You are lost, oh ballerina doll,” sang the Cobalt Duchess, “and that’s a simple fact, oh small seedling.  ‘Tis chanted that a raven smiles in general because it can laugh.  But sometimes a laughter-loving raven’s laughter is a thing that may inspire strong, tomemic heroes to grow pale in horror.”
#
Qtí’ ur qoe’ Alixhlìnye khwéti ser ing khmarniyo-yulkha-yengut-ing-aîqhor paje-khmefhèxhna kexh-ing xhyoatim-àlwos ei jáxe’ euxujóqì-yejikh thòkhmi pfhu xing xhmir khufhekaxuxùrfhre kexh-ing.  Lweîpa khuin-ùlkha khmafhitur-èthya xhmanumàt-atser tsena xhnir fhènti fhimetsu-yùpwarn sofhwes-ùtya supta-yùtya khyìmet si Tùrkhaka Xhrutim-èpyer ófhir-èngpor kekexhe-yan-ing kus xoxákant pompèmpe khórt wtsaojhe-yaxúng-ùtya kekexhe-xhrejor-ing Tùrkhaka Khotsáraîm-utakh xhmir ùsti-xing.

The gravity of this remark happened to trouble Alixhlìnye, and she thought it hypothetically would be best that she introduce some subject or other for the conversation.  While she was trying to snatch one, as if trying on clothing, the Aurantiaceous Duchess began to take the cauldron of soup from the fire, and immediately set out to work, as she tossed and jerked violently into the air all things in reach of her, towards the Aqua Duchess and the baby.
#
Xhìntu qhèyetsa sir ínge tsongtu-yòntet lràpo.  Ei xhlir fhtiî tanxho-yùtya xhnoe jètithu xhnoe plàta xhnoe’ àmpal xhnoe pfháwi kus jáxe-yoîtal suka-yùlkha.  Khnen-opaingana lyowèngqamat xhroe xhòkhra xhroa Turkhaka-yònwo Prèlim xhmixhni-yatsèr-ajókh kekexhe-xhrejor-ing kei-yaiqhor xhekhéfha fhwuyo-yoâqent pejor tlhèkhar kóm pfhìkhukhu ser qthowo-yèxhyeu’ ei jhong-opainate’ ú wthaoyi-yájhei ku-xhrejor-eng xhlir xhmefhèxhri fheil tnaruî-yaxúng ku-xhrejor-eng qwúwè-yepakh.
The fire tongs and the coal pokers came flying first.  ‘Twere a squall of saucepans and pie tins and dishes and basins and bowls that followed next, in general.  The Cærulean Duchess did not, by accident, notice the dishes, as they hit her, in fact, but the baby happened to be howling already so much, that ‘twas possible that one did not know whether the blows scathed both of them or the sockdolagers did not hurt the both of them.
#
“Ás paj-etoirxhentu-yories-òkhwo keis keis wthaijhelónge tú tú-xing!” pèxhlulu khyéja’ Alixhlìnye kus pyotsotso-yoâqe pòyim párs xhekà-yatser.  “Khau-kaûtor akhan koe qáwel xhroe tsanthènthe pfho fhéfha-xing!” tlhaôr jhkhèkhqa’ ei-xhrejor kexh-ing lyekà-yatser sá-yàntar-ing sepurkh-usqrun-ing-àxhwa jhùkhnu xhroe sèlet xhroa lraukh-àxhwa tsefheir-anyùng-ajókh kei-xhrejor-ing.
“Be it, oh, that you please pay attention to whatever you’re doing!’ cried, saying Alixhlìnye, as she was jumping up and down in terror.  “Alas, humbly look out for the baby’s precious eyestalk!” she shouted, saying, as a large spork of a size of unusualness flew near the body part, as it was nearly carrying it away.
#
“Khapari-yalwos-àthnem xhmiqìt-atser khorna-junáso-yant,” pajè-pló Tùrkhaka Prèlim kekoi xàmlim tlhìntril sae, “pá Pyìsya xhroe xing Qó xhroa xing ólyu ker khloert-aônyas xhmarka-yètwekh qìr xhré.”
“If all the castes merely set out to conduct business in the Emperor’s library in the proper fashion,” the Jacinth Duchess sang in a melancholy voice, “the worlds of the Land of Story would, verily verily be habitually orderly, in comparsion to the dreamlands that were.”
#
“Xhw-opaingateqha khréxhye téxa-yàxhmikh kúl?”  Tlhiî kexhe-qi-xing qhátìm tlhir Alixhlìnye tlhenújo paje-tiênamat oer-èxhyeu khmeuqhijhon-ùpwar teiqhà-pakam xhroe thi’ exhe-yan-ing.  “Xhyeixhmoas xhloên jhwùra’ íkh tìjhwa tijhwa-yùtya khwál-ùtya koaqing Wthirpàlqamern Táfha-xing temlì-yaloi fheil fhùnkhuss se sòqro pòtyi?  Ákh-ufhang-ùjhwu ker tìjhwa tìjhwa ker kònxhien koaqing Wthirpàlqa qharnì-yufhamm Tnìngelis pfhu xhnoike paje-penxhì-yaxúng fhoyeqti-yòtya fhyekhtu-yapònya Khòltoto Khwalì-yofhiet Xaxhla-yèxhyeu pú-sa …”
“Would such truly be beneficient?”  Alixhlìnye, who was glad and saying, was happy to have the opportunity in order for her to demonstrate her knowledge a little.  “How does proper caste business after proper caste business touch some of the billion, billion realms of my Father’s Covanent, whether daytime or nighttime?  There are a zenzizenizizenzic souls in his Empire, ruled by the Synod of Lords, and I, in fact, do not consider the creatures that may dwell beyond the Great Wall of the South …”
#
“Qtorenga-yeîtlho,” paje-paiqelónge Turkhàka-xing Thèloi, “Toxhwa-yáxeus khyi’ Ifhrúripen kepu-yan-eng lwii-yèxhyeu Pteixhàthwufha kekhrin-an!”
“Concerning Heretics,” sang the Blue Duchess, “Would that we disembowel the Children of Ifhrúri, she and I, so that we may dearly feed the Windspirit Rainbow Serpents!”
#
Qtau-yènxhur qroîkaka Tùrkhaka Pelyu-yètyikh Alixhlìnye qoe twìtwim ei-xhrejor keis keis jhpùqte kekexhe-xhli-xing sanínxho-yèpyer khnóri qhoqhulele-yoâqent fhweû Turkhàka-yant Fhyanthim-aîqhor p-opaingana qhìthnaing xhroe yaxúng xhnípe xhroa yepyer kho paje-fhaplinamat-ojhwan-ùngpu kekexh-ing,
Alixhlìnye, rather anxious, began to glance upon the Aurantiaceous Duchess, in order that the maiden see whatever the other happened to do, but the Orange Duchess was busy, stirring the soup on purpose, and seemed not to be listening, so the Duchess continued saying again,
#
“Ól khréxhye xhajhya-khnìnthiel kóm qir Xhèra’ Ikhi-yùlkha-xing ú-qi?  Áraqelínge xhmuju’ ó qayáparum pejor tnór kúl-an.  P-opaingaja tlhotlho pejor Tnór Pwéro korpa-yònyii.  Qir tnònga tlhése xhroe’ aqhus lríse’ aqhus jíse’ aqhus lwísa’ aqhus pixhísa’ aqhus tlhexhíse’ aqhus thexhísa … Fheil tnórxha sòrt qir tnònga lwitlhésa xhnoipe jutlhésa xhnoe jithésa xhnoipe lwithésa xhnoe lwothexhísa xhnoipe xhilwixhísa …”
“Does it come to pass that one has so many souls in the Land of Story?  One would think that such must be created in terms of prime numbers.  All things intentionally seem to be in the context of Cælestial Prime Numbers, ‘tis inferred.  For instance, two and three and five and seven and eleven and thirteen and seventeen … Or Royal Twin Prime Numbers, such as twenty nine and thirty one, and seventy one and seventy three, and one hundred and ninety seven and one hundred and ninety nine …”
#
“Xhrana-toirxhèntu’ ulta jit-e-sa khnón-utya!” paje-khníjur Turkhàka-xing Thèloi.  “Khlunàtemal qìfhis ó-xing poa!”  Ei pfhu’ éjàr-atser kho qìr té thyiim-epleis-ùngpu tsena-jinga-khón-òtya kekexhing kus jáxe khlípeqhè-yejikh titìlpi pfhu kus qeqèqte thìqyut kei-xhrejor-ing pejor lràpra xhéyefhù-yaloi khlien-ulkha-xùxhwi.
“Who cares!  Don’t bother dear me at all, in fact,” sang the Jacinth Duchess.  “Perhaps I, for one, was never number-fain!”  Saying that, next she began caressing their child again, as she sung some hushabie or other, and, as she stroked and shaked it violently at the end of every verse.
#
Khosyaràsqa:

Tsàri xhlaûpamet khrúje tepu
Khnata xhmir qhokòkhti qlùtim!
Ás wtsarlkhèntu kei-xhrejor-ing
Keis wthitlhàngamett tú-xing!
Wthae-yàxhwa jhyòpi swenxhi-yòlkha
Kei tneingpentu-yèxhyeu xexhliin-èxhyeu.
Khosyaràsqa:
Let’s sing and be rough
To our little seedling!
Be it that you thrash it,
When it sneezes!
As for the little one, it only sneezes
To vex and annoy!
#
Xhwó-xing ku-yuqei-sas qhùnima paîyafha xhroe Pereluyasqa-yòntet Qhokòkhti-xing.
The Quire, among whom Pereluyàsqa and the Seedling jointly sung.
#
Lwa!  Lwa!  Lwa’ ei!
Lwa!  Lwa!  Lwa!
#
Pereluyàsqa:
Ptauqti-yakhlaut-òqyus khnón
Xhnoe senui-fhoreîka qiqweyóti.
Khwèjha khlàwa xhmenu-yèxhyeu tei-xing.
Xhí tnút ptauqti-yòtya sarte-yèxhyeu tei-sur.
Paje-fhepfhi-yétyai
Pejor fhrìle kóm!
Paje-khmiqhor-étyai
Pejor xhlir qhóyi!
Paje-qhoqhulele-yétyai
Qir pùltoqe pejor ptùrka kóm!
Pereluyàsqa:
I say that nothing resembles pepper,
And pepper resembles nothing.
That’s not yet half enough.
That’s not 0.83% of pepper enough.
Boil it
So easily!
Churn it
With machine oil!
Stir it in vigorously stirred water
With sneezes thus!
#
Taê’ íng!  Taê’ éng!  Taê’ áng!
Khuîn janya xhmir Tùrkhaka!
Fhát Jhasqewa-yaswaôr-ing!
Tlhètor tsena xhmir Qhokòkhti!
One!  Two!  Three!
One for the two Duchesses!
Two for the Raven!
Three for the Seedling!
#
Tuntan-oîtal khwingtern-òjhwa khnewa-qáwel-òtya-xing pfhìkhukhu Turkhàka-yant Pèlyu.
Then the Orange Duchess poked the feathers of the baby’s eyestalk.
#
Pejor sèkhai khwersa-yùtya jhwei-yaswaôr-ing Turkhàka-xing Sakóniqhe pompempe-yòjhwant fhéfha-yùpwar xhwars-exhyeu-yòntet xhwòyan xhlir khlojúfha ser kekexhe-yan-ing-aiqhor fhwuyo-yoâqen kóm jhoîxei qyóyot jhefhíjur-exhyeu-yèfhto khyása-yùtya’ Alixhlìnye.

While the Indathrene Duchess sang of the verses that the dirge or lullaby had, she kept tossing the baby up and down with violence, and the unfortunate little thing so ululated that Alixhlìnye could barely hear of the words.
#
Jhùrsa kanit-áxeus tepu
Poel qhokokhti-yaswaôr-ing!
Tupi-yáxeus khyi kei-xhrejor
Ker swenxhi-yaôngi-xing tepu’
Engeût-ejet ptaûqti kei-yan-ing
Pejor xhmúrl únitem kei-tlhix-ing.
Let’s be severe and sing,
To our seedling!
Would that we thrash it,
The sneezer,
Because it enjoys pepper,
As it yearns uselessly to smile.
#
Xhwóxing:
Fhwa!  Fhwa!  Fhwa’ ei!
Quire:
Fhwa!  Fhwa!  Fhwa!
#
“Qlantalta-yeqras-ìnwi’ elel ùsti pae xing qir oâqe qrètlho xhroe’ aî-tlhesteîkh-ing tú-xing-inwi khnereri-yàlwos tú-xing,” pajè-qritu Turkhaka-yàxhwa Khotsáraim Alixhlinye-yàswaor qyikhei-yeîlwai pfhìkhukhu xhroe kexhe-xhmi-xing qléyayai-yeîlwai, “thìtyu jis kei-xhrejor-ing qir khreûqamern kekhrin-an.
“Ah!  You may be the nursemaid to the baby for a brief time, white armed maiden, if you like,” sang the Blue Duchess to Alixhlìnye, flinging the baby to her and speaking, “before she and I dearly cook it in the soup.”
#
Xhmaîntii tlhir xhàmim pú-tlhi’ àkhte xekhya-lwákhe lwé-yèxhyeu Xhwongeîthe xhroe Fhwaja-yuqei-xing-ènwe Jhwutha-yòlkha Xhmaungefhwaja-yènwe tepu-xeng.”
My Sister and I are overjoyed to leave and mummify ourselves in order to play Diamond Ball with the Speaker of Cytoplasm, the Suzerain of Blood.”
#
Kàyaqha pfhìkhukhu staû-yepakh xhlir Alixhlìnye’ amlenii-yejet-ing-òjhwo qhìxhlis xhroe kheîlyaim pfhu’ árnaxa-yòjhwo kìpu wthingayoi-yòlkha qerntre-yèxhyeu kei-xhli-xing.  “Plá-yèthya-xing peint!” paje-tòngta’ Alixhlìnye.

Alixhlìnye accidentally caught the baby with difficulty, because it happened to be a small creature of a strange shape, and it held outwards its tentacles spread out in all directions.  “Just like a seastar itself,” thought Alixhlìnye.
#
Eiqhor-lreqhíkhqeun xhmèfhteqhe Turkhaka-yùpwar Thèloi kus jhkhelqa-yoâqe takoseu-yòlkha’ Alixhlinye-yoâfhe.

And the Jacinth Duchess rose upwards, drawing her tentacles around Alixhlìnye.
#
Thàrlenge quja tanxho-yupwar-òntet tsothwenthe-yòntet fhórn-ùpwar kexhe-yoaka-xing Turkhàka-yant Fhyànthim khmexusya-yupwar-athnem-ìnwi quja xhyémonthis-òntet pèqyung Soîma kekexhe-xhli-xing.
On the one hand the Orange Duchess thew a skillet, some chopsticks, and a stove after her, but, on the other hand, the Duchess merely missed the elegant callinymph and her twin Sister.
#
“Pajexhàfhepel … xhàfhepel túxeng xhwaeyàmpeis fhéfhayùpwar túyaneng jhúxe?” khwòkul khyéja’ Alixhlìnye.
“You didn’t … you didn’t both say you were going to cook the baby, did you?” asked, saying Alixhlìnye.
#
Xhnípe tlharlaqamet-òlkha tsena-stém-èthya xhlir thontim-ixorng-iîlii’ ùyo tungejheqhè-yatser kei-xhrejor-ing-ojhwo Steqírenat susunetse-yojhwa-yeîlwai pein-e-xhrejor-ing fhletafhoralta-yèthya xekhya-khlaojhyantu-yinxhna-yungpu-yeîlwai kóm ker sùnkhun khyoingaotha-yexhyeu-yoâqe qir oâqe tèkhta xhroe trí fhèmpoka fheil fhyiîr pfhu kexhe-xhli-xing qoe khlàfhetu kei-xhrejor-ing kexh-ing.
The mimsy and poor little thing happened to be huff-puffing like a steam engine, when the Cælestial Princess caught it, and it kept folding itself, as one folds rice paper, and it altogether was so jostling itself again, being straight, that she was struggling for the first minute or two in order to grasp it.
#
Qhìnkhikh Peltaîrenu Turkhàka-yan Xhrùtim jhwetlhim-èxhyeu’ ikaqoima-yòlkha kexhe-yoafhe-xing kekexh-ing.  Ujaxhmi-yìnthei paje-tsìlre’ Alixhlìnye jhkhathwot-ìnwi jùtlhutlha xhroe xhnoipe tqikei-yìnwi’ khnewa pejor ejéxas kexh-ing.
The Orange Duchess set out and came to the Princess in order to wrap up tendrils around her.  Soon Alixhlìnye found, learning that she was both hugging the little one and enmeshed in her tendrils.
#
“Wthinájha tuxhwapfhìtlhetso tuxhwapfhìtlhetso teir,” paje-fhèpyuliin Turkhàka-xeng xhwàqhunoi sànto sae.  “Pereluyàsqa’ aqhus Khosyaràsqa kepu-xeng per Sùthnu Tùrkhaka.  Khmu-qhiqhíthnaing paje-tafhli-yoâkhwent pó-xhmi Toîjo-xing Sórl xhnefhoaxeî-yaxúng ei kekhrin-etyikh ól fhéfha-yàntong.  Khmixháka-yìnwi kepu-xhni-xeng xhnoipe qhimaqraqai-yìnwi kekhrat pejor aikhtèrnem aikhtèrnem khyáya tú-xhni-xing khyáxe?”
“What a lovely haired doll you dearly are,” spake both Duchesses with the same voice.  “We twain are Pereluyàsqa and Khosyaràsqa, the dual Duchesses.  Our Husband and Lord informed us, always telling us siblings that ‘twas impossible that a child of our own be born of us.  Wouldn’t you love to stay with us and be our ballerina doll forevermore?”
#
Qir xhnoâ-yajókh kú-xhrejor-eng tùwu’ qluî’ ei-xhrejor Alixhlìnye p-opaingajheqhe xhnípe-yejikh-ìngpen khlaûte xhroe pejor fharàlwana-yòntet thukhro-yòntet jhàtis khangan-èmpai.

This close to both of them, in fact, Alixhlìnye found, understanding that both of them seemed to be entirely composed of petals off of flowers and clockwork machines and the most graceful of jewels.
#
Ke se sas fhàxi lyìlai’ eûfhunt pfhu kexhe-yan-ing qoe fhìpfhu xhmena-yèjikh-ing kexh-ing-aiqhor oer-èxhyeu kúl wtsailrù-yan-ing fhóyeîya-yétyai xhwárs fhéfha-yùpwar tsena pejor xhnèwei’ uthexhlíxei xhroe kexhe-yan-ing xhnoe qìr té jhkhanunu-yétyai qhùthyim khnewa-staqha-yupwar-òntet jhojhafhayoîltis khròlqu pfho kexhe-yan-ing simfhelónge-yèxhyeu fhóyar-òlkha-xing kexhe-yan-ing ei qìr ké kus khnirlì-yan-ing Tùrkhaka Qlufhem-ùjhwa xekhyà-twuqhuim.
As soon as she discovered the proper manner of behaving as a nursemaid, and, in order to do such, she had to twist up the baby into an arabesque of vagueness, then she had to grasp, adhering tightly to its eyestalk and its rolling sphere-legs, in order to prevent the undoing thing, finally, ‘twas, that the damsel wrenched herself away from the Qlùfhem Duchesses.
#
“Tlhielkhurqtie-yènye … qhèsqa … qhesqa-yèthya-xing qir tíngapi’ ó poa,” paje-fhrìmeqhe’ Alixhlinye-yìnwi’ akhasyil-ojhwa-yeîlwai’ usti-yòtya-xing xekhya-khmofhur-oaqe-yeîlwai wthingayoi-yèkhmo Turkhakà-yejikh.  “Xhnoet … xhnoet qir pé-yáxung thìfhyeye!”

“Perhaps … perhaps I may visit socially as a guest … a guest-friend, in days to come,” chanted Alixhlìnye, continuously clutching the baby and thrusting herself away from the tendrils of the Duchesses.  “But … but not at this precise time!”
#
Taê pyèthu pú-xhrejor xá fhèrntol pú-tlhi s-opaingate khyèxhle khyèxhle xhroe!”  Qòtwi qòtwi Tùrkhaka si kexh-ing kus xhnefhíjur khyitsekhwu-yoapa-yòntett tèmal eiqhor-íkhil-ing  tsena xhrir xhwoê xekhya-fhúyetsa-yìnthei.
“Oh my braids!  Oh the ballet slippers that I wear!  How late ‘tis becoming!”  She kept stumbling away from the Duchesses, as she crashed against chrysalis cocoons and mummies, but soon she tore herself out of the hexagonal kitchen.
#
Koaqing kènxha koaqing tsotsòxhwi koaqing jhpèxema télola sweû sae kexh-ing.  Lràpa jhyanáwi-yùtya kholpufhàng-aloi xhele-khmepefhri-yàtser-ing pfhikhukhu-yòlkha qir khmaê xhìmla xhroe paje-xhyakhìkhra kexh-ing utakhi-yoâqent fharne-yùpwar xatlha-xàfhar-an.

She ran and ran and ran through the bejeweled castle.  When she, carrying the baby into the air of summer, began to reach the deck of the sky ship, she saw that several warships were headed in one direction.
#
Koaqing fhèqha jhárs fhelqa-yèmlen-ing kexhing paje-sixe-thoqelínge, “Thuselónge’ ei-xhrejor pú’ oaxhnir-ampeit-ìthni per jhkhaûtu khluròt-utakh xàqni xhroe toa khmènxhi xhroa’ ó-yant poa.
Running down the gangplank, she told herself, “I think, perhaps, I shall make a journey, departing in the opposite direction from that sort of folk,
#
Eiqhòr-lrapor xiêma tyoe pengà-yengat pú-yuqei pú-yant,” paje-pènxho’ Alixhlìnye, “tqorakh-ìthni kei-xhrejor-ing qir tyájhapi khuînt fheil wthú kú-xeng.  Tqetqètqar qlaêkh ei-xing khyáxe khlètu xhmerer-àlwos kei-xhrejor-ing ú?”
Anyway, unless I take this child away with me,” thought Alixhlìnye, “the twain will surely kill it in a day or two to come.  Wouldn’t it be murder, if one leaves and leaves it behind?”
#
Xhafhepel-uîqa xhyákh-àxhmikh ò-xhni pfhu kexhe-xing-uiqa xhiqtákem tsena xhlir jhoîxei pejor thyòqamat khakhqexhàng-ejet pé-yatser jhèlto kei-xhni-xing.  “Xhrana-xhiqtákem khnón-utya tú!” paje-tàfhli’ Alixhlìnye.  “Jeîqha xhmùqut kúl-ing keixhloas khwilifhufhu-yàqluir ó.”
After saying the last words aloud, the small thing happened to make a tick tock sound as it replied, because  it had ceased sneezing by this time.  “Do not tick tock at all!” chanted Alixhlìnye.  “Such is an improper way by which one ought to express things.”
#
Xhiqtákem-ùngpu’ utsi-yupwar-aîqhor qtaû khyi fhtelánim khnewa-qáwel-òtya-xing kexh-ing qoe fhàxi qèkhet ei-xhrejor keis keis khnàple kei-yeitlho-xing kexh-ing.  Khnen-opaingate xhyújòr-ejikh ei-xhrejor Alixhlìnye fhtìrtrekoi tniiltenthe-yòjhwo keis pfhupa-yènxhur xixhlu-yùtya fhtìrtrekoi xhókh-ètwekh Ptanùs-ejikh ker Ól tsena xhmir fhéfha.
The little one tick tocked again, and she, very anxious, gazed upon its eyestalk in order to discover, to see whatever was the problem concerning it.    Axhlìnye did not doubt that the baby had upside down celia indeed, which more resembled wheels than actual celia of a Real Person.
#
Xhnoet s-opaingana’ ál-òlkha khmúyi pfho xhmir Qlùfhimm tneûfhta qaîkhor.  Lwasq-opaingate khàqet xhroe khmàku xhroa’ Alixhlinye-yonwo-yìxhna.
Also, the cyclopean eye seemed to be small and extreme for a Qlùfhem.  Alixhlìnye, by accidently, altogether misloved the appearance of the thing.
#
“Eiqhor-jhyopi-yènye fhrís-ùpwar ei-xhli-xing,” pajè-thothoas éxho-xing kus khleûkh kekoi staqha-yòtya-xing qoe paje-tlhotlhònwa kexh-ing tapimi-yájheî-yufhang.

“But perhaps ‘twas merely drooling,” she thought, as she looked into its mouth-trunk in order to inquire as to whether there were any saliva.
#
Khnól xhmoe pròtha tsena kekoaqing stàqha.  “Tú-yalwos-ing qlókh-exhyeû-xing xekhya-xhnejheixínger-àmpeis aîlyaêrsing,” paje-jhyèlta’ Alixhlìnye xhrìsu, “sqopupu-yàmpeit khleit pejor xhyiirptu-yòntet jofhte-yòntett takhtekhtíngtèngqor pú-yan!  Qí xhiqtákem talri-yétyai!”
There was no spittle in its mouth-trunk indeed.  “If you intend to transform yourself into a pocket watch, dearheart,” chanted Alixhlìnye, being serious, “I shall avoid dear you, in terms of pendula and spindles and mainsprings!  Now tick tock far away!”
#
Pejor jaîpa tiikhiikhii-yùngpu fheil xhiqtákem-ùngpu jhoîxei ser akhtan-ing qthowo-yejèt-axúng ei jáxe janò-yejikh ó xhnoe kho qwó qlaikhtonthè-yaloi qir fhìtqi thijúxeî-yatser kú-xeng.

The unfortunate, small thing happened to giggle again with schadenfroh giggles, or tick tock again, for ‘twas impossible for one to know, and so the two of them proceeded into the forest galaxy for a time in silence.
#
Khwunaqhi-yoâqe xhnir Alixhlìnye sixè-khmenein ei-xhrejor, “Khmaô qháxhnù-yories xhyeipejos xhyeipejos pejor fhoyeqti-yèngat-ing pú-yonyii xertsilúqhì-yatser kei-xhni-xing?” ke-qoas xhiqtákem-upwar-ùngqu pejor qwùjaja kóm kei-xing qoe jhárs lyánaûmat khnewa-qáwel-òtya-xing xhlir qyéje pyàkhtanga.  Pé-yatser pfhasw-opaingate’ ei-yeitlho-xing fhoâ ú-xhni-sur pejor tsìfhli xhmoe kúl-ùlkha fheil jhyòpi xhmoe kúl-ùlkha kei-sur-ing xhnoe xhùxhni-xing khèstui xhnújasùtya xhmìnyi jòrfhe lwéfha poyim-ùtya kexhe-yufhar-ing kóm-èpyer paje-xhyuxhìnene kexh-ing jèmpikh ei’ íroa fhtáyelónge kei-xhrejor-ing kexh-ing.
Alixhlìnye was beginning to think unto herself, “Now, whatever shall I do with regards to this creature, when I return home with it?  when it began to tick ctock so staccatissimo that she gazed down upon its eyestalk in alarum.  This time one could not make a mistake about it, as it was neither less than nor greater than a gurgling gallimaury of clockwork parts, crawling and creeping upwards upon her, she felt that ‘twould be absurd for her to carry the baby further.
#
Kho’ éngi jhpèyeir amlenii-yupwar-àxhwa kexhe-yan-ing japwerthna-yeîlwai qlárs xhmàxa-xing khlerlpu-yèthya lwéfha-yoaqe-yeîlwai tlhamfhamat-oakhwe-yeîlwai xhnoike paje-tòngta kexh-ing xhnípe thatiikh-ejikh-èmpai khwóm-ing paje-twímeqhè-yatser kei-xing qiqìtqe lràpor jhaûrptuma xhekit-ùtya xhnir xhrìtsu.

So she set the small creature down, and it sprang upwards like an arachnocrab thing, as ‘twas creeping and snapping, she felt that she was very much relieved of duties, as she began to see it, gallumphing away, too quiet, among the crystal trees.
#
“Qéses-àlwos kei-xing,” exh-ing pón-aswaor pajè-fhlama, “s-opaingate pexhmeîn-ejikh jhùjhyumet peûqhathoing kae xhnoet p-opaingate khrajo-yùlkha khmaikàyiyot pfhu yenxhur paje-xhixhlelínge’ ó poa.”
“If it grew up,” she chanted to herself, “twould have become a strange child, an elegant alien, however, it seems to be a rather handsome grandfather clock, I may believe.”
#
Eiqhor-xànxhu koe Syatlhan-ojhwa-yànwa kus khón ùwasu tsapàm-afham kexhe kae xing kus fhipfhu-yeqras-ìxhna xhiqtákem-ulkha-yaôngi’ ingoireî-yan kexhe-xhnix-ing-aiqhor paje-xhutse-yàthnem pónt pae, “Xhnujáxo-yáxeus khyi khméta-yùpwar jaûlte pfhu pú-yan qoe khmòlreqhe’ ur qoe’ fhtanar-Ákhim Khwìnton tsafhra-yèxhyeu pú-yetwur,” xhnípè-yatser fhoplulù-yejikh xhlir wtsaîlru kus oirqùrser Pikhótsa Jhàsqewa xhroe kekoaqing thét khwafhye-yaîtlho-xing tsena qir khyúng keis sefhwa-qyíyaûxi’ òkhnoxu Saraxìm-ejikh.

And she set out, beginning to tally her Siblings, who were the only children that she knew, who may perform as clocks, as she was merely saying to herself, “Would that I knew the exact method in order to make my foster Brother be mutated in clockwork, when she happened to be startled, as she noticed Our Heart Raven sitting on the surface of a bough of a crystal tree which was a few cubits away from the Princess.
#
Qwèsur xhnoe’ Ureîfha fhisqà-yatser Alixhlinye-yètyikh.  P-opaingana qhakhnaîkh-ejikh pejor xaûkhni paje-qhèliya kexh-ing. Eiqhor-jhwóri-yaswaôr-ing khèngpeu khlonet-èmpai xhnoe xhthúyoi púkh tìngpis xhnoe tneûfhta khmewuîngo fhoreîka khmèngpa kóm-ùtya saxhme-yùtya qoe paje-xhwuxoînur kexh-ing xhnípe prewuwù-yejikh xhlir qèkhat eûfhun kú-xhni-xing.

The Raven but grinned, when he began to see Alixhlìnye.  He seemed to be friendly by nature, she thought.  However, the bird had very long claws, and many sharp feathers, and winedark eyen that resembled so many constellations that she thought that he should be venerated with obeissance.
#
“Aînoi-Khaûntu xaô-Tùqnu,” khyéja xhwàngpota xhweníqetlhang fhèqin xhnir fhènti-xing pejor jhong-opaingate xhneyong-ájhei’ ur qoe tiyàrt-ing pi koxh-ing.  Xhnoet qwesur-àthnem fhrau-yexhyeu-yèjhyi xhlir selupèkhatlha okháxei-yùpwar.

“Blessed and creative Lord, honored Firebird,” she began to say, being timid, as she stood and bowed formally as if visiting a shrine, since she did not know whether he would honor this title.  However, the bird only grinned a little wider, with shadows.
#
“Íreu!  Wtsó-yùnyie koxha-xhli-xing,” pajè-wthau’ Alixhlinye-yèpyer jhkhekhqa-yòjhwan ei-xhrejor kexh-ing.  “Thoqelínge-jathit qoe tlhùnwu-xing pexhe-xhmi-xing koa-yutakh-e-sas xhthenta-yàqluir xhrir poâ pú tú-yories-ing!”
“Let’s go!  He’s thus pleased,” thought Alixhlìnye, and she continued uttering, “Please honor me by telling this girl the direction unto which I ought to go from this place!”
#
“Kúl-àxhwa khmeqa-yatser-èmpai telàrqhu fharne-yùpwar koa-qoas thothàtlhamet fhìlqang tú-xhni-xing kei-xhli-xing,” xhràno khyéja’ Jhàsqewa.
“As for such, it happens to depend very much on the direction you wherein you want to arrive,” smiled, chanted Raven.
#
“Qholu-yùfhyoa kòmla’ ó-tlhi poa,” paje-tsaqnelónge’ Alixhlìnye.

“Perhaps I’m indifferent as to going somewhere,” chanted Alixhlìnye.
#
“Kho qúner ei-sur-ing xhrir khlùrot-ing koa-yaloi-sas xhàtlha texh-ing,” paje-xhùtse’ Uréfha.

“Then ‘tis irrelevant concerning the direction wherein you go, maid,” chanted Raven.
#
“Ei tlhím pae kus ethaikelínge-yàlwos pú,” paje-tsiwòniya’ Alixhlìnye jhèmena khrujáxu-yùlkha-xing.
“If ‘tis unto some place I arrive” chanted Alixhlìnye, adding an explanation.
#
“Ethaîke’ áqya’ etháxil-ìthni qlaixha texh-ing,” wthèrmet qhèlta’ ei-xhrejor Jhàsqewa, “xhwaoptu-yàlwos tsatsù-yejikh pejor tsufhi-yàsqron tú-xing.”
“Ah!  You will surely arrive and arrive and arrive,” sighed, saying the Raven, “if you merely walk enough and long.”
#
Újor paje-tsèpre’ Alixhlìnye xhnípe-yèfhto pikhlim-ùlkha tei-sur-ing kho xhmèrir kenti-yupwar-èkhwus kexhe-yan-ing.  “Qhànkhakh qìr poâ poâ syí-yaxiis- Stein-ètyikh ker Ólu?”

Alixhlìnye felt, supposing that this was not deniable, so set out and tried another question.  “What sort of Real People dwell here hereabouts?”
#
“Qir tlhunwu-yalyùr-ing pein,” jhpesyeîka jhkhèkhqa’ ei-xhrejor Jhàsqewa xhmoe kus tyesqu-yoâqe khyarseu-yòtya-xing, “khlòturn Jhpepòrnain xhnoike fharne-yaloi-yèlkhum-ing pein,” kus thiqyut-oâqe khíyiyíngtern-òtya-xing, “khùlamat Khmeníwa Jhàti xhroe.”
“In very direction,” smiled, chanted Raven, beginning to wave his right wingfin, “dwells the Imperial Mad Scientist, and in yon direction itself,” beginning to wave his left wingfin, “dwells the Tea Pirate.”
#
“Keníxhle qhíkhowe xhroe?” jàkhakhh khyéja Qhimpíya-xing.  “Pyàpyaxha qui qìr xhré Telpar-eîtlho Qoxo-yùlkha.  Tárl kú-xhrejor xhlir tárl Posqéja fhwàlwin- fhàngau thyí-yùlkha qir Khmepeng-aîlraikhh Khnìntha xhroe kú-yan uwatayénxha tnáma-yòntet kalisétsi xhmérs-utakh jhao-Wthirpalqa-yàxhmikh kú-yan.
“A tea pirate?” asked, chanted the Princess.  “I’ve heard of Candy Pirates, of course.  The Færie Noble Caste licenses them with pirate licenses to raid the sugar plantations of the Crimson Moons of Khnìntha to bring both sugar and candies to the remainder of the honored Empire.
#
“Ptaô xhnoe tei-xing paje-tsèpre pú’ usyórim-atsè-rajókh jakhna-khnál-àxhmikh.  Eiqhòr-fhwexa xhyeipejos fhongújo xhnir Qhaôm Jhati-yùlkha?”
“That’s only prudent, I suppose, as I do, in fact, like my sweets.  However, what’s a Tea Pirate supposed to do?”
#
“Septungta-yaônyas qlaêkh jhati-yùtya koxh-ing,” qlikhéyu khyéja Jhàsqewa.
“He habitually steals of tea,” yawned, chanted Raven.