Monday, December 21, 2009

Verses of the Ring of Power

Now let’s move onto the next stanza of this poem.


Lwùntu Sás xhroe Tlhàkor xhroa’ ei.

Sás tlhètor fhufhiyàswaor Eltayejikh qir jhètlhoa lràni xhroe’ ei.
Qár tlhóyàswaor Qasatajikh koaqe xhyèparl ijóxoi xhroe’ ei.
Lyiikhayángei Xhámi Khneîfhexha xhmámàswaor ker qyóqyo ker tqàngqa’ ei.
Xhá Xeqamathiinàswaor koaqing àsteka xeqamàxhmikh ei
Jáyaloi ker Khmortor koaqoas tèjhu’ ixhújaxul.


It is a psalm of the Rings of Power.

They are three rings for the viceroy kings of the Elta under the skies. They are seven things for the lords of the Qasat innan thair meodohealls of stone.
They are thrice three things for mortal Xhámi Khneîfhexha, to wit doomed, to wit dying.
It is one thing for the Darksome Lord on his throne of darkleness in the dreamlands that are Khmortor wherein many shadows reach.
Sásing xhá paokhàmpei keixhrejoruxhwi’ ei.
Sásing xhá’ ujoxhmiràmpei keixhrejor ei.
Sásing xhá fhoxhematénxhayampeiyùjhwu keixhrejoruxhwi’ ei
Xhnoike’ engetampeinùjhwu keixhrejor xeqàmaloi’ eixingesa
Jáyaloi ker Khmortor koaqoas tèjhu’ ixhújaxul.
It is one ring intending to rule them all.
It is one ring intending to find them.
It is one ring intending indeed to bring them all unto strangers,
And it in fact intends to bind them in the darkness
In the dreamlands that are Khmortor wherein many shadows reach.

At least that’s the translation of the second stanza. I’ll go ahead and list the vocabulary at the first. One finds ángei three things, trinity, triad and àsteka thrones and ènget those who bind, tie someone or something and fhoxheyénxha, fhoxhematénxha those who bear, carry, bring someone or something to strangers and fhùfhi regent kings and ijóxoi stones and Ixhúja which in addition to being your cousin’s name, and may I add she’s been a bit of an handful here in Jaràqtu but I’ll write about her later, means moon, moonlight, echoes, shadows and lràni sky and lwún, lwùntu psalms, poems and paôkh those who rule someone or something and qár seven things, perfection, pluperfection and qyóqyo, qyòqyoyot those who are hopeless, doomed and sás rings, fingrgull, Qeb, finedalin, zilek, ŝerŝerrum, ŝērtum, unqum, naurizin, grān’e and tèjhu those who are extended, reach, streatch, sprawl, span, sweep, exist in a place and tlhàkor power and tlhètor three things, trinity, triad and tlhó lords, noblen, people who are high and tqàngqa, tqangqelínge those who die, perish and ujòxhmir those who find someone or something and xèqam darkleness, dusk and Xeqàmathiin Darklord, a name for Our Heart Raven and xhá one thing, a single thing, singularity, unity, tik and xhmán, xhmána mnortal being, Hnau, mnortals, eormencynn, inimois and of course, repeated from the first poem, xhyèparl meodohealls.

I have been able to isolate what I take it to be names or words of myths from another time:

Elta Elta from Eln’a
Khmortor Khmortor from Morn’or
Qasat Qasat from Kkh’ats’an’

I almost hesitate to include what I believe to have been the original second, because it seems even stranger and wilder than the first stanza. I am beginning to think that the doubling of the vowels is meant to represent a musical tone, perhaps a rising tone. Also in the original one finds the word æsh which I think is how the scrivener was trying to write xhá, one thing, a single thing, singularity, unity, tik. But one can only guess.

Q’akh nats’q’i-‘ Ilin’alfh’aiq’oluq n’urufh’uuri latanuut.
Un’u takofh’ixh’its’ q’unn’ofh’ Q’ats’atxh’akhuuri.
Qrith Xh’arax-uuri matuurts’ matat n’umpuq’a.
Æsh tuq’ Xh’akhfh’uurts’uur Uliimatafh’ixh’i ts’a
Uts’q’-Morn’or-ixh’i amal p’authut fh’urq’uuli.
Æsh nats’q’ n’urfh’atuluuk æsh nats’q’ q’imfh’atul
Æsh nats’q’ thrakatuluuk aq’ fh’urts’umixh’i qrimpatul
Uts’q’-Morn’or-ixh’i amal p’authut fh’urq’uuli.
Three rings for Eln’a king-rulers under the sky.
Seven innan thair meodoheallsof stone for Kkh’ats’an’ lords.
Nine for Real Persons mortal to die doomed.
One for the Darklord in this his throne darksome
In land Morn’or where hide themselves the shadows.
One ring intending to rule them all, one ring intending to find them, one ring intending to bring them all and in the darkness intending to bind them, in land Morn’dor where hide themselves the shadows.

However I think that this ring stanza is a later version of another scribbling that I find elsewhere in the book. For I believe, oh Princess Éfhelìnye, that I have actually recovered what may be an earlier betrothal poem. This is what I can find.

Sásing xhá khraeyàmpei’ apókiyùlkha khrat ei.
Sásing xhá jhpakhuyàmpei khrat ei.
Sásing xhá jhpùkayampeiyùjhwu tnoê qòli’ apókiyùlkha khrat ei
Xhnoike tlherkeampeinùjhwu jhkhiîkha sèma khrat eixingesa ker tlhèwi.
It is one ring intending to shew the dear love of thee and me.
It is one ring intending to bind thee and me.
It is one ring intending bind, fastening, affixing the dear love of thee and me,
And it in fact, as it coils, intends to twist, at the same time, both of us for ever.

And in the above one finds words such as apóki sacrificial love, agope, charis and jhkhiîkha those who are thilke, alike, on level with, together with, at thilke tyme as someone or something and jhpàkhi, jhpàkhu those who tie, bind someone or something and jhpùka those who bind, sea, plug, make someone or something fast and khraê those who shew someone or something and qòli those who are agglutinative, glue, affix someone or something, niprafkai and sèma those who last alwey, last for ever and tlhèrke those who twist someone or something together and tlhèwi those who spiral, coil, twist, cochleate, kokhlías and tnoê those who fasten, attach, fix someone or something.
As you can read in this earlier version there is some word play between jhpàkhi, jhpàkhu those who tie, bind and the word jhpùka those who bind, seal, plug, for they are both similar in sound and in meaning.
One of the reasons why I consider the above, this blessing to be older than the other ring poem is because I think I might have found older versions of it scribbled in the pages, although I am not at all sure what they mean.

Muxhkhaxq’ajh’maj ‘angmekh wax qkhefh’

Makh nufh’aq’mei wax qkhefh’

Muxhkhaxq’ajh’maj engaqkhmokhmekh xej

Khojh’loq’ ni’tefh’khax nunenjh’okhmekh wax qkhefh.
Unu khringo por khmontri ninan amon

Unu khringo por liq’i nin

Unu khringo por siq’eli nian amon

Kai por jh’iam por interpleqti nin.

Mine korma tanien melmelm’a

Mine korma nutien elm’a

Mine korma takien melmelm’a-‘

Ar te-khn’-oiyo orikien elm’a.
One ring to shew our love

One ring binding to tie us

One ring sealing to fasten our love

And always twisting to grow together

[1] The Verses of the Ring of Power. By J. R. R. Tolkien. Again, respect and many apologies.

No comments:

Post a Comment