Now, let’s do move onto the next part of the battle hymn. This particular stanza I find most interesting because it continues the theme of the battle song, and yet I cannot find an original form of gibberish for it. I copy it as best I can.
Jú
Nine
Xá trinápaka’ Alapayuqei kaixhe
Wtsókekhungpùyikas
Khuswefhoreikayòjhwa
Kus jarlkhayùpwar
Kus pyójhayùpwar
Xhwiqeyaswaoriîlii xhmir jhòjan xhlùnto
Túqi tyílayepàkhejhokh?
Lo! Oh leucoanthous of Alafh’a
When shall you and I, dear songstren
See ayein those who resemble you,
Who finished fighting
And finished dying
For the wee hillocks and valley elveneland
You have?
Xhnoet khmixhaplamùpwarn
Wtháyejikhèlkhiming
Xhnoipe qòxhoim Etwart
Lwakháfhafha kae’ óqla
Xhnoe xhthentiefhíro kúxhrejor
Khámìmutakh xhmèstel
Qoe thothoasùngpu wtháyèlkhim.
Then the flowers opposed
Him himself
And riprorious En’warn’s
Army,
And the burgenettes sent them
Homewards
In order for the master to think ayein.
Fhiînatser qiêl ólu ker joqhekhèpyer
Koaqe xhés fhyangpuyòntet èptorm
Qhìxhris khmixhíyoyèxhyeu qìr poâ
Wthepestùyufham pejor ptìlyo khyi
Jòswe pfho khwararqayàqwa tsikhímu.
Now the hills verily are sanculottick, and
Falling, autumnal leaves it is that lie thick and still
On land that is lost now
Which the flowers defended
Very dearly.
Otheikayelkhumàxhwa
Khlún qìr poâ kei
Xhnoe khlúnaloîyixorng
Xhmér fhèjheru keixhni.
Tepo qìr poâ xekhyakhyiyaqimèfhto
Xhnoe tripakàyejhokh xhmoe’
Ólyano per fholtuyùngpu.
As for those days ago
They are now in the past
And in nostalgic things
They must remain.
You and I, the dear ones, can raise ourselves now
And you and I, the dear white flowers indeed
Verily in sooth are a nation again.
I rather like this particular poem, oh Éfhelìnye. It has some interesting imaginery, with the white flowers as the youth of this martial nation. This image is coupled with hills and glens, with burgenettes and autumnal leaves, all images of the passing of generations and warriors. In the margins I find that Alapa is meant to represent Alafh’a and that the word Etwart represents En’warn’, whatever those words may mean. I personally believe that Alapa is meant to respresent the iceland country of Khlàpa, a most hardy place, where once my beloved Brother went to train with Grandfather Pátifhar upon the ice wastes. Have I mentioned what a wonderous, brave, stalwart, and strong warrior by Brother by birth is? You surely don’t deserve him at all.
Anyway, these are the words that were used in this particular stanza. We experienced èptorm, eptòrmot those who rest, sleep, are still and fhiîn those who are in Þe present, contemporary, nunow and fhòlta, fhòltu countries, nations and fhoreîka those who are like, as, similar to, resemble someone or something and fhyàngpu those who are thick and jàrlkha, jàrlkhamat those who fight someone or something and jhòjan lowlands, valleys and jòqhekh those who are sanculottick, naked, unprotected, scantiwise yclad, dearg rùisgte and jòswe, jòswa flowren, milmilut, ro, betbec, lašūl and kháma, khámim homes, home country, domicle, habitat; kwetu, kwenu, kwao, wala and khlún those who are in the past, nostalgick for someone or something and khmixhàplam, khmixhàplamot those who oppose, are against someone or something and khmixhíyo, khmixhíya those who are lost, gone and khwaràrqa, khwareîraqu falling leaves, autumnal leaves and khyìyaqim, khyiyaîqimil those who raise someone or something up and lwakháfha, lwakháfhafha those who are arrogant, proud, orgulous, boisterous, majestick, mæstoso, dignified, exuberant, robust, rambunctious, riprorious, rumbustious, robustious, swonguh, na’tak burella, rogik, stenüdik and otheîka days ago, in the past, one’s Starday in the past and ptìlyo those who are dear, familiar and pyójha, pyókhelínge those who die, sleep and qhìxhris earth, land and qiêl you have used many times in your grammar book, hills, prominences, but I already started painting the word before realizing that, and, besides, I have not had a chance to read all of the various epistles and notebooks that will make up your grimorie, so you might have changed something, and we also find qòxho, qòxhoim armies, host, war, warbands and thoâs, thòthoas those who ponder, think about someone or something, oh wait, that’s another one of those words you’ve included as sample vocabulary, and we have trìpaka, trinápaka white flowren, leucoanthous and tsikhímu, tsikhímot autumnal things; those who are golden red and tyíla, tyailíla singren, songstren, swurk’ra; those who psing someone or something and wthepèstu those who defend someone or something and wtsókekh those who see someone or something and xhés those who sit, stand, lie, rest and xhlùnto, xhlùntoma glens, slakes, cloughs, gleann, glyn, elveneland and xhmér those who remain, stay behind and xhmèstel, xhmenístel buds, burgenettes, burgeons and xhthentiefhíro those who send someone or something and xhwìqe small hills, hillocks.
And of course we have a couple of words that do not quite fit into Babel as She is Spoken.
Alapa Alapa from Ala’fh’a
Etwart Etwart from En’warn’
No comments:
Post a Comment