Khé
Eight
Xietlheûxha khmaîtlhoyoxhrixóxha Keilisejikh![1]
Xietlheûxha khmaîtlhoyoxhrixéxha Keilisejikh!
ÁjhoqhaTnànxhur Khatlhantikhàxhmikh!
Aîkhnèptonan aîtralujàrqte xhyoeyòntet àmenun
Setànta khyi khnukungèlwii qhìpfheus tlhikhejúyim.
Humbly hear, oh respected sons of Keilis!
Humbly hear, oh respected daughters of Keilis!
Oh Mentoring Naturgeists of Khatlhàntikh
Oh elegant warriors, oh dragon warriors both brave and faithful, the cytoplasm of battles very much humble awaken the raven-feeding warriors.
Tyèkhpa qthafhèrejhukh fhóreqa lwaokhnayèmpai.
Khnenopaingaja quja tlhénòlkha khnatayéfhe
Jiêqhikherl khyi quja qlaixhóthun tepuxhrejor.
Ye and I who are warriors fight, being lively, being ones who very much kill. On the one hand our esteemed lives are not lóng, but on the other the famous deeds of heroes, of you and I, humbly have very bright colors.
Ei pejor qekhírmar kus khlúpuyaipoitìthni tepoyepyer
Ei lyùnta qélaloi kus khnethàqyothat jis tlhìfhatlheir
Tyekhpayòjhwat wtháyejhukh.
Jhopaingano pfháwèsejikh soyofhayùlkha tepoyàqwa
Pus tyèkhpa tyekhpayòjhwa.
‘Tis with honor that you and I the dear ones are fated surely to die, and it is in the grey, black, darksome congregation, er that you and I humbly return to our fathers, we continue to fight. With respect you and I it is that refuse to stop the quests, we who fight, who continue to fight.
This is particular stanza, oh my Princess Éfhelìnye is a bit of a puzzle. What I find most interesting about it is that, at least in the translation, aside from the anomalous word Keilis, is seems quite suitable unto the Warrior Caste and the ethos of Jaràqtu. It mentions the continent of Khatlhàntikh, the dragon warriors of our land, and even the idiom kungèlwii which is a compound meaning raven-feeding and thus means warriors. Moreover, much of this stanza utilizes the Humiliative Construction and some familiar pronouns which would be appropriate for a battle hymn as well as for the humility needed to being a warrior. Nonetheless, when I look at what I believe must be the earlier versions of this poem I notice just how short they are, that they almost certainly miss references to Jaràqtu and perchance have no equivalent of pronominal supplementation.
I shall give the vocabulary of this stanza now just so that you can compare it. So we have àmenun, amènunun those who are faithful and fhàtlheir, fhéteru my or our father and fhóreqa those who are strong, livewise and khejúyim, khejúyimu battlen, wars and khlúpu, khlulúpu those who die, perish and khnèptonan which is the ergative plural of the participle remembered, elegant, eggsepciounal warriors, and its other forms are khnèptoni, khnèptonoim, khnèptonil, khneptònthi, khneptònthoim and kungèlwii the compound meaning raven feeding warriors and lwaôkhna, lwaôkhnamat those who kill someone or something and lyùnte, lyùnta armies, congregations and oxhrixéxha* one’s daughtren and oxhrixóxha* one’s sons and pfháwes those who leave, desert, cease, stop someone or something and pfheûs, pfhèpfheus blood, gore, cytoplasm and qekhírmar honor, elegance, trukO and qél those who are grey, black, darksome and qhìkherl thos who shine, who have bright colors and qlaixhóthun famous deeds of men, heroes, Kléuesh2h2nróm, kléa andrōn, śrávas nrnám and qthàfher, qthaqáfher virtuous warriors, ravenfeedren, werreyour, shetai, tan, beorn, qarrādum, qurādum, urŝānum, ur, cotan and sòyafha, soyáfhai quests and tànta, tantelónge those who awaken someone or something and thàqyothat, thaqyothátamat those who rejoin someone or something, return to someone or something and tlhén, tlhèntu those who are lóng, in terms of distance, height, duration and tlheûxha those who hear someone or something and Traluyjàrqte, Tralujàrqta Dragon Warriors, highest aristocratick echelon of warriors of Jaràqtu, chivalrous warrior of Jaràqtu, paragons of Jaràqtu, sword saints, kensei and tyèkhpa those who fight someone or something and xhyoê bravery; tho who are brave, dauntleß, tand·utor, kinal.
And of course we have a word that I cannot translate at all:
Keilis Keilis from Qeilixh
I don’t suppose that the meaning of the stanza would be adversely changed if one just changed Keilis unto the name of the Father of the Warrior Caste, and so the thènthu battle cry could be:
Xietlheûxha khmaîtlhoyoxhrixóxha Khiêro xhroe!
Xietlheûxha khmaîtlhoyoxhrixéxha Khiêro xhroe!
Humbly hear, oh respected sons of Khiêro!
Humbly hear, oh respected daughters of Khiêro!
What I believe to be the earliest version of this song is this little bit of muddle.
Qkhoi Qeilixh puqlot’
Qkhoi puqfh’expux
Yokhfh’oq’ matlhfh’oq’ jex xhum’wi
Seixmokhchux maix iyu.
Qeilixh’ sons hear
Daughtren hear
Warriors who are brave ond leal
Battle’s blood perfectly excites them.
Maxhum’ manong xej makhokhjh’ux
Nífh’é yinmaj ajh’ wom’qux!
Fh’atlh makheq’fh’ej xej yo qijt’aq
M’am’púxmax t’i’mum’pax rekh maxhum’takh
Qúx t’amem’qkhóx maxhum’takh maxom’.
We fight, we are passionate, and we perfectly kill
Our lives are not lóng, but they are very bright!
We will certainly die with honor, and in the black fleet
Er that we join our fathren,we continue to fight.
We refuse for to stop the mission, we continue to fight, we compete.
You will notice a couple of things at once. This version is far shorter, there does not seem to be any equivalent to the humiliative prefixes or the familiar pronouns. Plus an entire line, about the spirits of Khatlhàntikh is missing. At first I was quite perplexed about this but then flipping through the doodles and hieroglyphs that my beloved Brother Puey has been able to collected from the Void, and may I that you barely deserve him at all, he is just so beautiful and wonderful and I’m going to remind you of that every day of your life, that I found this little snippet which I shall copy as best I can.
Nixh’entop An’tlantisaq’ kelofh’tem q’afh’rin karoqlimik fh’et q’im n’emotem net q’etunosentem fh’ernótlhimik fh’et kaq’ifh’ lewin’yok.[2]
Spirits of Khatlhàntikh, forgive me for defiling your chambren ond bringing intrudren into the land.
Later on I have found a fuller translation of that as the following:
ÁjhoqhaTnànxhur Khatlhantikhàxhmikhh khlepepejopaingakh xoltayùlkha túxhrejor arnumiyénxhàyengit khaôlye xhroe tsenakhanóqha se.
Oh Mentoring Naturgeists of Khatlhàntikh, forgive mee, Þe stranger, Þe bringer of foreign devils into Þe land, for polluting your catachthonian chambren.
It is my belief, Princess, that some lines of this stanza have become interpolated into the warrior song. Oh, and the words used in the lines above are arnumiyénxha those who bring someone or something to strangers and khanóqha lands, dreamlands and khaôlye foreign persons, foreignren, foreign devils and Khatlhàntikh which is Færieland, the vast continent in Khniîqhekh and khlèpe, khlèpepe those who soil, pollute, defile, befoul (somewhom/somewhat), vyraⁿv and tnànxhur spirits, quantum dæmons, naturgeist, dæmons of Þe twilit hours, Khmútlhis spirits, ispariz; qthùrtlha tnànxhur jìlyu xìlpi tukhùlkha tyèrqa qùlejat khárma khárun khmolróqa èqrun dæmons and xòlta artificial underground chambren ør paßages, fogous, hypogeums, hypogean, catachthonian chambren.
[1] Qoy qeylIS puqloD. By Marc Okrand. With great honor.
[2] Dialogue from Disney’s Atlantis. By Marc Okrand. With all respect.
No comments:
Post a Comment