Monday, December 21, 2009

Into the West


Now we turn unto the seventh stanza, another part of the song. I’m going to give some of the original gibberish right now, as inscrutable as it may be.

Xem’t’aq
[1]
Into the Northwest
T’oixfh’oq’ najh’lijé lex yiroqkh.
Pum ram. Leng qkham’ t’aq’oxhtá.
T’akh yiqkhong xej yinaj nungwixppux
T’afh’uxhtakhm’ixh.
Jh’uq fh’iqkht’aq m’an.
Qkhatlh t’oqjh’okh mint’úlij?
Qkhafh’lijt’aq fh’iqkhm’am nuq?
Ngafh’ m’eqlarq’pux khojh’ tuq’ xé t’aleq’.
T’exht’uxwijt’aq fh’iqkhat’ fh’iqkhongtakhm’ixh nekh.
Put down your exceptional and tired head.
Night falls. You have come to the final voyage.
Sleep nunow, and dream, thinking only about
Predecessors.
They salute on the water of the distance.
Why do your eyen redden?
What is this water on your pface? Soon you will see that all of your dæmons disappear.
You’ll be safe innnam my arms, only sleeping.
Xhaxhwít’aq nuq t’aleq’lakh?
Qkhatlh m’an lotlhmoqmei jh’ixh?
Fh’iqkhá t’ungt’aq xhal maxh jh’ixh.
Jukht’aq niqengmekh q’oxhtá t’ujmei
Xej qutmei wom’ moj khojh’.
Fh’iqt’aq xokh wom’mokhwix-xex.
Ngah qaxpux khojh’.
What can you see on that which is horizontal?
Why do the white birds salute?
Above the sea a white moon ascends.
The living ships have come for to carry you home,
And all things become white crystals.
A light is upon the waters.
All souls disunappear.
Ram qoxt’aq ngafh’ tulwixpux.
Qaukhaqm’ó pokhm’ó je pumfh’oq’ qkhifh’meit’aq ngafh.
Leng qkham’ wiq’oxhpú xex yijatlhqkhó.
M’an fh’iqkhmei jh’ixh. Maq’omjh’uqqá jikh xhokh je
Xej t’exht’uxwijt’aq fh’iqkhat’ fh’iqkhongtakhm’ixh nekh.
Those who hope disunappear into the world of pnight.
They disappear in shadows that fall from memory pages and from time. Don’t say that we have come to the final voyage.
White watren salute. You and I shall meet each other ayein, and you’ll be safe innam my arms, only sleeping.
Xhaxhwít’aq nuq t’aleq’lakh?
Qkhatlh m’an lotlhmoqmei jh’ixh?
Fh’iqkhá t’ungt’aq xhal maxh jh’ixh.
Jukht’aq niqengmekh q’oxhtá t’ujmei
Xej qutmei wom’ moj khojh’.
Fh’iqt’aq xokh wom’mokhwix-xex.
Xem’t’aq ngafh’ yóx qi’j.
What can you see on that which is horizontal?
Why do the white birds salute?
Above the sea a white moon ascends.
The living ships have come for to carry you home,
And all things become white crystals.
A light is upon the waters.
The black fleet disappears into the northwest.


Lwí
Seven

Í jumlentèyaloi’ ú

Khaukhrèthetlhoar kháteiyòlkha
Wtsaô pfhu yontett tetèqta!
Engekétlhàyufhang ker fharloyoâqe.
Thàteqhe teiqhafhína xhroe ptètlha teir.
Ás toaqing khlùxasan qìr pé tó xhnoe
Tlhuikhtainétyai petsayujhwàyaxorn!
Plikayoâqen qlòfhis fhuryeqheyiêqya kóxul.
Fhyuwejingoriêsikuis tó?
Xhyeis toaqing òparn khwoniloriesàlyur?
Oyameqheyampeisìnthei’ eixhrejor teir
Xhnoîngun khòrnatlhétt tóxhrejor
Sefhàkhatser poaqing tlhaqìxhlia tó xhlípa xhnoe.
Souls go into the Westron Dreamlands

Humbly lay down
Your head, both pleasant and tired!
There is night that is falling.
Thou, dear one, hath come unto journey’s ending.
Be it that thou sleep, dear one, and
May you dream of persons who have wended before!
They, the many, are calling across distal places, shores.
Why, please, dost thou dearly weep?
What, please, are those teardrops upon thy pface?
Forthwith thou wilt see, dear one, that
All your fears go past,
Whilst thou art safe innam mine arms, dear one, only sleeping.
Jaê xhyeipejos qir xhút khìthyu tóxhnixing?
Wtsitsetsítsi xhyeixhmoas qúnt fhtongoyiîlwat?
Xàmesi qasornixhloayiêqya
Lreqhíkhqeun Qwás pfhèsya ser.
Xhèli khmìjayant poluyèxhyeu tóxhrejor
Khámìmutakh keiyepyer
Sopaingaja’ aixhloiyulkhayàjhwu khórt
Pejor exhyeûxu’ uxhójoyùlkha’ eîryu
Pejor wthóakhh khornaqùpoma.
What canst thou see, dear one, on the frontier horizon?
Why do the white Fhtòngo seamews cry wtsitsetsítsi?
Across the swan-road seas
A pale Moon chances to rise.
Ships come on purpose for to carry
Thee home, and
All things, the others, become silver anianiglass
Whilst an amount of light is upon the blue ocean water,
Whilst all souls go pass.
Ei qtètho kus xiîramet paofhàyaloi’ uixeyàxhmikh
Xhlir ixhúja qthòrjha xhrir swoê tyíyèpwo.
Tqeqopaingalei khmútàyejikh eixhrejor
Tsilúqhiyoîpil fhtékhutakhh khrin!
Lrarfhesoyiilwatàqwa khwòku khwòku.
Khrin xekhyakhmortyayùngpu
Xhnoe sèfhakh poaqing tlhaqìxhlia tó xhlípa xhnoe.
It is hope that fades in the worlds of night
Through tumbling shadows, out of mnemory and tymelines.
Forgive me, but do not say that
Thou and I go there now unto the end.
White shores it is that keep calling.
Thou and I shall met each other ayein,
And thou wilt be safe innam mine arms, dear one, only sleeping.
Jaê xhyeipejos qir xhút khìthyu tóxhnixing?
Wtsitsetsítsi xhyeixhmoas qúnt fhtongoyiîlwat?
Xàmesi qasornixhloayiêqya
Lreqhíkhqeun Qwás pfhèsya ser.
Xhèli khmìjayan poluyèxhyeu tóxhrejor
Khámìmutakh keiyepyer
Sopaingaja’ aixhloiyulkhayàjhwu khórt
Pejor exhyeûxu’ uxhójoyùlkha’ eîryu
Pejor tèstar khnàwa qwàfhi
Jumlentèyaloi.
What canst thou see, dear one, on the frontier horizon?
Why do the white Fhtòngo seamews cry wtsitsetsítsi?
Across the swan-road seas
A pale Moon chances to rise.
Ships come on purpose for to carry
Thee home, and
All things, the others, become silver anianiglass
Whilst an amount of light is upon the blue ocean water
Whilst neutral grey ships pass through
Into the Western Dreamlands.

And now in terms of the vocabulary in the above stanza I have made the following list. We have aîxhloi anianiglass and eîr, eîryu light and engekétlha pnight and exhyeûxu those whoa re in, at, on someone or something and fhàrlo those who fall and fhína end, ending; those who are final and fhtékh also means end, ending and fhtòngo are of course seagulls, seamews, jEnakEos, duschio, feadar, such as one hears upon the shores of fair Jaràqtu, and yes fhùrye, fhùryeqhe means beaches, shores and fhyùwejeng, fhyùwejing those who cry, weep and ixhúja which in addition to being your princessly cousin means moons, moonlight, echoes, shadows and jumlènte westron countries, the west and kháma, khámim homes, home country and khátei your head and khlùxasun those who sleep which is also one of Raven’s names rendered as Sleeper and khmìja, khmìjaja living living ships and khmòrtya those who meet, assemble and khmúta wordsl thos ewho chant, speak, say, tell someone or something and khnàwa another word meaning living ships and khórt all things, persons, everywhat, everywho and khrèthetlhoar those who lay someone or something down and khwòku those who call someone or something and khwònil, khwònila tears, teardrops and lràrfheso shores, beaches and lreqhíkhqeun those who rise and òparn your head, pface and òyam, oyàmeqhe those who see someone or something and paôfha the Dreamtime, earth, world and pètsa those who go froward, through, in front of, before someone or something and pfhèsya those who are pale and plìka, plìkaka those who call, summon someone or something and pòlu those who carry someone or something and ptètlhe, ptètlha journeys and qasornìxhloa swan·road seas, swan·rād, fractal seas, bochna, bar, loircis, anso and qlòfhis far places, distant places and qtètho hope and qthòrjha those who fall down, tumble, are in an hurry and qùpoma, qunípoma souls, spirits and qwàfhi, qwàfhin those who are neutral grey hue and Qwás the Prime Moon of Glossopoeia; the name for any Cælestial Empress and sèfhakh those who are safe and swoê stories, mnemory and tèqta, tetèqta those who are tired, weary and tèstar those who cross o'er, pass through, ofercome someone or something and thàte, thàteqhe those who come and tlhaqìxhla one’s arms and tlhét fear; those who fear someone or something and tlhuîkhtan, tlhuîkhtain those who dream and it also means the Æons, the Archangels, that is, the Dreamers and tsilúqhi those who arrive, get there, return, come back and tyí tyme; specific occurances or instances of time, timelines and uîxe nighttime, pnight and uxhójo blue water, blue ocean water and wthókh those who pass, go past someone or something and wtsaô those who are sweet, pleasant and wtsitsetsítsi those who makea sound like birds; the sound of birds and xàmesi seas, oceans and xhèli, xhèlimet those who come and xhlípa sleep; those who sleep and xhnoîngun, xhnoînguma those who go past, pass by, allude to, hint at, are similar to someone or something and xhút horizons, frontiren, horizon frontiren, horit, mied, telbie and xhyeixhmoas qún which means why? For what purpose? and finally xiîra, xiîramet those who fade, dim.
[1] Into the West. By Fran Walsh. With all due respect and apologies.

No comments:

Post a Comment