skip to main |
skip to sidebar
Where things get weird:
##
“Eiqhor-anèsit-ing fhoâ pó-xhni-sur aníqhexhyutsà-yatser,”
tlhèqha tsiwòniya’ ei-xhrejor Xefháris-ing.
“But I dearly can’t be a bridegroom, being a maiden!” cried,
saying the Princess bride.
#
“Xhnoet xoaqája khrúju qìr xhmé pákh-àkhmikh prárm pfhu
xhyús?” pràka tàfhli’ ei-xhrejor xhwó-yùsqrun-ing tlhiwa-xamli-yòtya.
“However, who shall give the hexagonal books that are
trophies of battle?” asked, saying the great quire of voices.
#
“Ei xhyémonim tlhau kus jáxe xhrejexaséqà-yejikh qui,”
paje-fhaplìnamatt Tájo-xing xhònu’ Alixhlinyè-yejikh fhlá-yepakhh
khnenwa-xhlókhes-òtya xhnoike khmér-ùnwung kexhe-yoafhe-xing
ixhmoaxhnerei-xùxhwi’ angikher-oâqe
paje-yeiléja tsena-khméta ser xhuxhni-yùlkha’, “Ásil tlhaxhexa-yòntet
fhtae-yòntet prárm!”
“’Tis the exceptional mistress, oh, who shall give, in general,
of course,” chanted the Dodo, pointing at Alixhlìnye with one of his feathers,
and all the omnium-gatherum was suddenly an untold number around her, crying
out, saying in a gallimaufry way, “Be there awards of books and prizes and
trophies of battle!”
#
Qyìxer thùxha xhlir Alixhlinye-yìnwi lwaokh-eîtlho-xing
khamamamat-étyaî-yafham kexhe kae xing kho’ éxhnokh qlaêkhh khmóyi
qthefhtern-ùpwar koaqing qlìpei’ íkhil-an-èpyer sàlwu khlàkhpu tanxha-yùpwar
fhlárt-ùtya kexhe-xhli-xing.
Alixhlìnye lacked an idea concerning the circumstance she
had to do, so, despairing, she thrust her hand into her pocket, and by chance
drew out a box of lunar delight.
#
Fhaîxhot kexhe ser ing pejor khnen-opaingana
qhikhrepta-yùlkha kei-qix-ing lràfha thúro xhnir ámaxa. Peqhíleqa-yùpwarn qòxo khmaun-èxhyeu
khórt-àswaor éxhò-yan-ing. Ólya xhá
tarqwoanthe-yùtya tlhapta-yùtya xhmir khurìterit.
She happened to be lucky, since the sour water with snow
salt had not reached into it. She
distributed the candies as gifts for all.
There existed, in sooth, a single piece of squished, melted lunar
delight for each one.
#
“Eiqhor-ekeptamatája khrúju tlhaxhèxaxa stélàr-ani-ng pón
khasyakh,” paje-jhkhèkhqa Xhaûrlro-xing.
“But the princess herself must welcome an award,” chanted
the Squirrel Mouse.
#
“Tlhéxha-yan-ithni-xing-àqwa,” qhèpurkh Tájo lwònono
khyi. “Stór-ìng-axiis tsena toaqing
eiqòxhres tú-qi-xing?” xhlípe xhlothelónge’ ei-xhrejor xhele-tlheûs-ing
Alixhlinyè-yejikh.
“Of course the callinymph ‘tis who shall,” replied the Dodo,
being very grave. “What else may you
have in you pocket?” he continued, saying, turning to Alixhlìnye.
#
“Jhyòpi pyupeino-yùlkha’ ó-qi-xing-e-sa poa,” paje-tiênamat
Alixhlìnye pejor khwèrara.
“Perchance even I only have a yoyo,” chanted Alixhlìnye,
being earnest.
#
“Khmangumatéqa-jathimo qoe’ ei-yipau-xing tú-yories-ing
aî-xhwònene,” paje-xhmiîyeqhe Tájo-xing.
“Honor us, please, by giving it hither, oh callisphyrous
maiden,” chanted the Dodo.
#
Poanwo-yungpu-yoîtal kexhe-yoafhe-xing
xhwexetlhang-epakh-ùxhwi xhìsququ xhùthnos pyupeîno xhroe Tájo-yatser-ing kus
kèntha thèngpint paje-tsaqnelónge xá Qlausa-yùngpos-ing Íngajo-yètyikh taê
tsena-Keîqhi Qlása-Xhelkhajakhtà-yejikh qthenxha-yepwò-yenokh ás jhpèka
xeméqyiyì-yengut pyupeîno pfhu tú-yories-ing!”
Xhnoet pwao-yuîqa kus syesyétlha xhlir lyáro qrètlhe koxha-xing-uiqa
pfhàwe pfhàwe kòrpa.
Then they all, standing and then kowtowing, chanced to
become a crowd again around her, while the Dodo, being sedate, presented the
toy yoyo, as he pronounced solemnly, prostrating himself, saying, “Oh August
One among the High Castes, oh Child of the worshipful House of the Sun, from us
dear begging ones, be it that you please accept this elegant yoyo!” And, after he finished, making a formal
speech, in orotund but brief words, all things cheered and cheered.
#
Paje-pènxhi’ Alixhlìnye jempikh-èmpai khorna-tínu ser eyper
p-opaingaja wthejhu-yèjikh-axúng kóm jhanwa pejor qthàfhle kú-xuxhwi soe kòtem
xhele-talu-xing-èpyer swoa-yèfhto khyása kexhe-xhli-xing-e-sur khmúta-yèxhyeu
kho xhwaôptu xhweníketlhàng-ejikh khwóm-an-ing xhnoike’ èngem pyupeîno
kexhe-yan-ing fhefhikh-èthya xhyí-yethyà-yaxúng xhnir fhoâ.
Alixhlìnye thought that the entire situation was very
absurd, but they all appeared so ergaphilick in their dignified demeanor that,
daring, she did not laugh at an inappropriate moment, and she accidentally
could not remember words to say, so she merely bowed deeply, as she stood, and
took the yoyo, being as serious and as un-giggly as possible.
#
Pejor pejàrlel tqìngqot pwílam-àthwar khúmárlimalri-yùtya
khlámakh. Khyeulelónge xhmút-òntet
kòfhut pei-xhli-xing khmuqhaî-yejet xhlir wtsér theqyekhályò-yepakh paje pejor
xhùtse xhyeû jhanwa-khnál-ùtya fhoâ kú-xhni-sur xhnoike xhnípe papan-òlkha paimpè-yepakh
fhín ser iilii upyer xhnípeu prér-ejikh kekoaqe qeyeîtsayoi xhàtyu kekoaqe
pyáxoi keku.
In terms of the next quest, they had to eat of the lunar
delight. This happened to cause
bomination and confusion, because the large birds and big fishes groused,
saying that they could not taste of their candies, and the birdling and small
fishes were choked, and they had to be struck upon their dorsal finwings and
upon their backs.
#
Xhnoet khmérn-èlkhum ól ker páyayot-èpyer kekoaqe thètlhir
pejor thyùmat khrànte keku-yepyer qthènxha Xhaurlroa-yùpwar keku-yan
joa-jáxe-yèxhyeu jhpiilwafhóràtha-yejikhh khmeqà-yatser keku-xhmi koxh-ing.
However, verily verily ‘twas finished, and they sate down in
a round circle, and they beseeched the
male Squirrel Mouse to weave some more tale or other unto them.
#
“Qoxhwàrnyuma’ ei-xhrejor lrún-èxhyeu tú-xing
khneu-paje-thoqelínge-yènwe tseu khleikha-xhrafhapii-yùpwar pú-xhmi-yòntet,”
paje-xhlothelónge’ Alixhlìnye, “khneu-paje-thoqelínge-yènwe pú-xhmi tú-yan
keixhmoas xhrúfha lwasq-opaingalei fhriim-ulkha-yòntet xhwáwa-yàjhwen.”
“You promised to tell me, I know, both your history,”
chanted Alixhlìnye, “and why you mislove meows and yelping.”
#
Xhrí tlhir khréqaxhelónge paje-xhmiîyeqhe
xhele-khwiifhèfhafha qtí-yatser-èqras ker xhmojuxújor-ùngpu koxh-ing.
She was afraid to add, to say it, to whisper, since he may
be troubled and ashamed again.
#
“Áraûka tlhentu-yèthya qoqtákhoi-yèthya jhetlhenújo-yèthya
jana xhnir káqes-ing ikhi-yèpakh-ing ó-xhrejor poa!” paje-qhàtiya
Xhaûrlro-xing-àxhwa tlheus-eîlwai’ Alixhlin-yèyejikh wthermet-eîlwai.
“My story world chances to be a timeline as long, as
undulating, as glum as, perhaps, my tail!”
chanted the Squirrel Mouse, as he turned to Alixhlìnye and sighed.
#
“Tú-xhrejor-ing xhmiit-àxhwa pejor tsèlet íngoir quja
jhwuirosoi-yèthya quja xhnir tserakhàpfheri,” paje-qhèlta’ Alixhlìnye kus
qlòyant pwoâpa xhnalwa-xhrepla-yòtya-xing Xhaûrlro-xing. “Eiqhor xhyeixhmoas xhrúfha tqàqyumatt toe
qhanínìtatu xhroe jhenújo xhroa tú?”
“Yours is a tail, to be certain, long and undulating, like
those with dayspring rondured hair,” chanted Ailxhlìnye, as she looked down
with awe upon some of the Squirrel Mouse’s tail. “However, for what reason do you state your
tail of sadness to be true?”
#
Xhnoet qewémuntu-yòjhwant pei-yeitlho-xing kexh-ing pejor
fhókheuqha-yoâqe Xhaurlro-xing-àqwa’ ei kúl-òjhwa kus pfhùpa swipto-yèpakh-ing
kexhe-xhrejor-ing kàlkhet xhroe xhnèweir pfhu.
And she she kept racking her brains about this, as the
Squirrel Mouse was speaking solemnly, and ‘tis such, that her idea of the knot
tying timeline resembled.
#
Khnenya-yaongiy-àxhwa
khwòtlhat
Xhnoe
Xhwáwa-yaongi-xing-àxhwa
Xhlòthe
Xhaurlro-yaswaôr-ing aifhì-yafham
Qir sèqama kú kae
kú-yaxhwa’,
“Íreu tlhùkhmos
xhnakhneî-yutakh
Koaqoas kanit-àmpeitt
tqóngi tepu-yan-eng!
As for the furious
Cat,
And the platypus,
They chanted to the
Squirrel Mouse
That they met for the
first time in a crannog,
“Let’s go the
hexagonal pyramid,
where we three shall
sing opera trial songs!
#
Xhlipíreu! Kàrul-ul fhàqi xhroe
Xhnoe’ íxoîkarul pwìngtol
xhroe
Xhnoe tnapóqhe
tikhíkhixhaôrlte xhroe/
Xhnoe xhòqyo khòfhru
xhroe
Tepu qíreu khyi xang
tlheirkhà-yejet
Khángpa pejor xhthátha
sir áng tepu-xhli.”
Go on! Would that we three have
Many hymns of joy,
And melancholy
fairwell songs,
And epithalamia of
laughter loving ones,
And opera trials of
lorgnettes,
Because we have no
songs this morning.”
#
Syelèfhamat khyéja
Khnenya-yaongi-yàswaor
Xhmir Xháwa-yaôngi
Xhaûrlro tqeîrmu.
“Khnólyu xhmàlpafha
khlúr xhnoe’
Anìsuli paîqe sàkh
qhéru xhnoe
Qitiyókhikhi qir
jhkhòtas xhnàkhei
Qthuî tekhya-tnèxeyu
xhlir fhlìryo kúl.
Making a formal
speech, the clever Squirrel Mouse
Chanted to the Cat and
Platypus,
“There are no
arborescent opera deemsters,
and no intoning,
sacred rite performing, dancing opera jurors, and no opera clerics in the
hexagonal pyramid. Such nonsense songs
would by chance drain ones mouth breath.
#
“Xekhqa-yàlwos
twaijóle-yùpwar qlèqha pfhu yontet
Lyófhemet lyófhemet
pfhu’ ú-yepakh-e-sa,
Fhwaô jaî-khniriis
oîltaikh thurùt-enokhh,” khyéja
Xhwáwa-yaôngi
khwòtlhat xhnoe Khnenya-yaôngi-xing.
“Fheqrumat-àmpein
wthiepta-yùpwar koxha-yan-epyer
Qhàtqoa qlèyor xéqrori
xhlir khátei Xhaurlrò-yuqei koxha-yan-ing.
“If, in fact, a soul
happens to lack a whale song that is an earworm, or a threnody, or possibly
both,
than we, the dear
predators, shall summon the honored, dread assassin-executioner,” chanted
the furious Platypus
and the Cat.
“He shall chop off
your soul,
and feed your Squirrel
Mousy head
to the velociraptors,
to death.
#
##
In a very special episode of Alice:
#
“Xuntunta-yájhei-yoîpil texhe-tlhi-xing? Trani-yájhei xhmir thweupíyayi-yàlyir
khmoê?” Paje-yeiléja-yòjhwan
xhele-tlheus-ùpwar Alixhlinyè-yejikh.
“Tu-sùqte khréxhye sqìthi tú-xhmi-xing xhmir kórl khláxhra-yòlkha
xhreqúfhei pfho?”
“Are you content now, girl?
Are you dry, dear damsel?” he continued to say, turning to
Alixhlìnye. “Is the color of historical
hair abstract or dry enough for you?”
#
“Xèrxha pú-xhmi ptát-èthya xhnir tetyer-ingpeningpèn-ejait,”
paje-tàfhli’ Alixhlìnye qrèxi tlhìntril ser.
“P-opaingateqha jherójo-yulkhà-yaxúng tnìnge tnìnge pfhu pú-xhrejor
fhwí.”
“I am wet, as wet as I’ve e'er been wet,” chanted Alixhlìnye
in a melancholy pitch. “Abstractions
seem to do other than to dry me at any time.”
#
“Kho pejor járl-unyie-yàlyur ker piêrpas ker pyaôr ker tínu
ker fhèrjhi ker stát,” paje-qhàtiya Tájo xhìsququ lreqhíkhqeun khokhteû-yatser,
“Ei
wthejhu-jaipa-fhtuwo-xoikhe-sifhikh-aqrenyo-khówi-khwanita-khyuqhal-íse-khyaxájhe-xhmátsu-jhèptamàt-ejait
kúl-ulkha pus pajè-khmopa sityuyu-yoâqet
pangqur-eltal-afhtong-utqul-akhpil-ulton-akhtal-ulqukh-alqiil-oqleng-ampeil-ontrol-angil-ompan-anwen-ixorng-ekhqan-eqlas-èntal
xhmoxhníxoi xekhya-xòpta khlaô xhòrtu pein-e-xhrejor xhmir xhuîkhe fhùfhya
jhyéya-yàjhwen qùmpa xhìfhwo pìfhwa pìfhwa xhroe yenxhur fhlènge-xul khlèmaka’
anyéra pfhu …”
“So, in the context, therefore, of that vesselage, being an
object, a situation, a thing, an affair, an estate,” chanted the Dodo,
solemnly, rising to his feet, “’Tis I, flocci-nauci-nihili-pilificating such,
who am proposing, suggesting, that the generic-loyal-harmonious-agreeable-customary-safe-beautiful-simple-complete-solid-inanimate-loveable-fortunate-blessed
conference, being a meatingl, that it self-end, closing up, conclude itself,
for the coming anon, immediate feat, the accomplishment, the succeeding-thing,
of such rather strategems, tactics that are vigorous and have lustihead …”
#
“Xhuxhu’ ei?
Qhekhekhna-jathimo ter jhkhoîwi qoe pyapèlyorn ájhoqha-tú-xing!”
paje-yelèfheqhe Ptíxi-xing.
“Jhong-opaingakh xhmuji-yùlkha pi xhàjota-yèpyer xhixhlelínge khli’ ei-xhrejor
pú-sur qluî fhaêkh wthenísi-yepakh-àlyir!”
Eiqhòr-jhárs fhòfhamat opern-ùpwar Ptíxi-yan-ing khwèrlte qoe fhraô’ ur
qoe tsenà-xhmúrl kú-xing. Tiîkhii tsàthi
qlús-ùpwar okháxei-yotya-yòntet atsáti.
“Huh? Honor us by
clearly spealking language, oh learnèd one!” chanted the Ice Pterodon. “I don’t know the meaning of the foot and a
half foot long words, and, I don’t believe, rather, that you, being a
hippopoto-monstro-sesquipedaliophile, chance to understand the words!” And, bending his head down, the Ice Pterodon
bowed his head, in order to hide a smile.
Some of the archæopteryces and flying fishes giggled within hearing
range.
#
“Fhrimeqhe-yaîpoit eix-hrejor qìr xhré pú-xing,” pajè-fhlama Tájo jingèyelan
xhwàqhunoi jhpiilkhantù-yepakhh, “Khwùtlhoqha-yìxhna’ ú-xhmi xhlir
túlelawetsátho xhyoâtim pejor tsipinyaôthe jharo-yèlwil ú.”
“I, for one, intended to say,” chanted the Dodo scholar in a
voice taking offence, “that one well becomes dry through the best method, when
one walks or races in the wind for fun, but without chariots.”
#
“Xhyeis xhyeis tsipinyaôthe jharo-yèlwil?” paje-kiî-yaxúng
khyi pejor tlhèkhar xhnir khwòkul khyéja’ Alixhlinye-yèpyer qùlrei Tájò-yan-ing
paje-qyèkhrema pfhe tlholqekh-àqluir qlús-ojhwa-yèpyer p-opaingateqha
jáxe-yejik-hùthyar tsàqna xhroe khnón.
Whatever is walking or racing in the wind for fun but
without chariots?” asked, saying Alixhlìnye, who did not very much want to
know, but the Dodo paused on purpose, as if thinking that some persons ought to
speak, and no persons seemed, in general, to be inclined to talk.
#
“Tsipinyaothe-yàxhwa jharo-yèlwil fharkh,” paje-fhèpyuliin Tájo-xing,
“Khrukhte-yajhwen-òntet tsatsu-yàjhwent pejor qyìwo’ èlwilu sopto-yulkha-yòntet
lwùtlha’ ei. Jáxe khraû-yejikh xhlir
lyìlai fhònxhim ú-sa kus khroêr kúl-ùlkha.”
“Ah! As for walking
or racing in the wind for fun, but without chariots,” chanted the Dodo, “that’s
both rushing and walking, for spiffiness, but lacking war chariots and
garosellos. One best explains something
or other, in fact, in the best manner, when one does such.”
#
Eiqhor-usyor paje-támà-yejet ejóxei xhnir jana-Qhimpíya-yàlyir-ang wtheî
pyaor-ùpwar qir tíngapi tortraqi-yùlkha tú-yan-eng paje-jhu-xhmòqlu
Xhlaníjhangà-yejait kei-xhloas xhloên trínga qoâl-ejikh Tájò-yan-ing.
And, because you, my three Princesses, liking, may want to
try the thing upon days of winter to come, I, the sorcerer, shall tell you
however the Dodo managed to do it.
#
Sir íng-e qlaê xhlaê théqhàxhnu yanyung pfhu
koxha-yan-ing. “Khnen-opaingate
qúner-ùlkha pòrma tàwana,” paje-thiijhwelónge koxh-ing. Xhnoet jhikhlu-yoîtal pfhonxha-yùpwar
khornà-seji khlèkhye ser.
First he inscribed a racetrack, nearly a hexagon. “The exact shape is unimportant,” he
chanted. And then all of the group,
scattered everywhere, chanced to approach the course.
#
Khnól tseûkhyoma xhlúroro-yùlkha xhmir qlaô-xing tsena-sajhi-yaswaor-èpyer fhí
fhèqin k-úxhni keqoas keqoas pajè-jitsa’ enakh-èpyer fhèjhi kú keqoas keqoas
paje-fhìlqang úne xhnoike kho thìthin ei pajè-sewu’ ó keqoas keqoas páyayot
khmeîralet qir khmìmenga stú-yàswaor.
There was no one spinning a silk and feathered flag for a
signal, for the start, but they began going or walking or running whenever they
liked to, and they stopped whenever they wanted to, and, therefore, ‘twas difficult
for one to know whenever the race in the gust of wind for the sake of
spinffiness was finished.
#
Eiqhor qìr xhré xhré petlhà-yatser qir oâqe thèrpi xhroe
yenye khornto-yùtya kú-yepyer pejor xhrujhut-ùngpu kú-xhmi’ angikher-ùnwung
éjar ei-xhrejor Tájò-yan-ing, “Pyìxhmim xhlir khlùrtlham!”
However, when they had hurtled for about, perhaps, half an
hour, and when they were dry again, the Dodo cried out, suddenly, saying, “The
fun happens to be finished!”
#
Xhnoet fhwoêrt khorna-qùkhetha fhijèlqa thóqa’ ei-xhrejor,
“Xajas-èthya xhnir thòkhwa qlaêkh khmeiralèt-engut. Eiqhòr-jhinga xhyús?”
And they all, panting, crowded, asking, saying, “This rat
race was as chaotic as democracy! But,
who has come in first place?”
#
Ei kènti-xing kúl-atser kus qhèsqha fhoâ-yaxúng xhnir
Tájo-xing siyut-èlwil khlórn-ùtya xhnoike koaqing xhwìxheqhe thìmlulu
khwingtèrn-ing xhneyetlhoîr-uqei tsena tlhir pwùyeu qir tnònga qhàtuko xhroe
xing wtsókèkh-afham khloâru’ ú-xhni xhmir wtsoê keis Fhért Khnànto
tqar-lwèntresal ker Tájo koxha-yenwe-xing khwàlatu seîl-atser xhmérs.
‘Tis in terms of such a question that the Dodo could not
answer, without a pluperfection of thoughts, and he sate down for a long time,
with one feather pressing down upon his brow, such as the position one usually
sees, in terms of portraits, that are Fhért Khnànto, the loved scribe, a Dodo,
while the rest waited and kept silent.
#
Eiqhor-paje-khnúni Tájo-xing “Tàrxhra korpa-yepakh-èpyer
s-opaingaja xesur-onwo-yèpyer eijhefheréqa-yétyai fhtaê xhlir khórt!”
At last the Dodo announced, “All have chanced to win, and
all, by accident, become bridegrooms, and all must receive warisons!”
##
##
Wherein Alice learns that, though gentlemen may court green
haired Princesses from the Clockwork Moons, they end up marrying blue haired
Princesses from the Clockwork Moons. But
we already knew that, didn’t we?
#
Khlúqeis Lrí.
Chapter Three
#
Tsipinyaôthe Jharo-yèlwil xhnoe’ Atlhiqhìli-xing Xhnèweir
Walking and Running
in the Wind for Fun, but without Chariots and a Curvy Timeline
#
Palit-ànwa petsiîxhimm teiqha pejor khàqet kus khmòrtya
jhaxhya-yaloî-xing kú-yanwa jhwórì-yatser xhnir tìlqa qtèrtha khéqè-yatser
xhnir tlhèsyo xhnalwa-khyèxhnoa fhweqhínxhaun xhlénga-yatser-aôngi jhpèsya
wtserxhnàn-ejet kú-xhmi ker qiînrto qalqe-yèlwil.
They were a strange faction, in their appearance, as they
assembled upon the river bank, with archæopteryces with scruffy feathers, with
plantimals with fur clinging very close to them, with wet hair, fur, or
feathers, because they dripped, drenched wet, annoyed, and lacking comfort.
#
Jhèmlei sir khuin-atser-ìthni fhàlës ei-xhrejor kú
kei-xhloas kei-xhloas xhloên xú s-opaingateqha khyerójo-yejikh-ùngpu
pón-e-xhrejor ukayóta-yèxhyeu kú-xhmi.
Khetyà-tqeirng pei-yeitlho tlhui-yèpyer thyìfhina thei-yoâka p-opaingana
lwelpumim-ùlkha khyi xhmir Alixhlìnye’ oirqùrser paje-yayàmeqhe qhàkhnaikh
tàngpa keqwin-àswaor kexh-ing xhnípe pfhe’ ur túrnìrn-ejikh qoe Qhimpí-yaxing
kú qir oâqe teiwa-yáxe xhroe xuxhwi jhao-stít-atser.
In terms of the first question, of course, they wondered
however they would become those who extremely dried themselves in order to be
dry. They consulted each other about
this, and, after a few moments, it seemed very natural to Alixhlìnye, as she
noticed, understanding that she was friendly as she talked to them, as if they
had served the Princess for all of her lifetime in accordance with the honored
caste system.
#
Ól purjarlkhamat-itlhur-èmpai ker qàtsura xhnir
Jantethul-àxhwa kus khìrkhyi qìr ké xhwaoptu-yampei-yàxhwa
paje-xhmiiyeqhè-yejikh kexh-ing-aqwa, “Khuswe-yakháwetair-ejait-àxhwa’
òfhatlhim khyi quja tú-xing òfhatlhim khli quja kho tsàpam jáxe
jotelónge-yejikh-ixhnà-yajókh pú-xing.”
In happened that she, ‘twas, that very much endured a
boffinated argument with the Flying Cœlocanth, who sulked, at last and would
merely say, “I, being superior in rank to you, am older and wiser than you, so
I, for one, know, understanding things, in general, better.”
#
Ei pfhu tsèpre suju Alixhlìnye jàno tyoe tijhwa-yùpwar
teiqha-qhixie-yùtya Fhín-ing kexh-ing-epyer pejor jh-opaingate tnél-ejikh-ànwa
teiqhà-qholai xhroe Jàntethul khnene-kenétsu ker qúner khnón.
What was chanted, Alixhlìnye would not believe, unless she
knew the number of the Flying Fish’s winters, but, since the Cœlacanth refused
indeed to tally his winters, they had no relevant words to say at all.
#
Eiqhor-àngikher paje-tsiwoniya-yùpwarn Xhaurlro-yùpwar kus
p-opaingana xhàxotha xhroe khmèrenu xhroa kú-xhni’, “Ás toaqe tsúmu tú-xuxhwi
pejor jhenta-khliêlu! Sùqte khmùmayar
tú-yaswaor pú-yetwu-rinthei-xing!” Koaqe sqitu-yèngpor èngii’
íwal-ùxhwi pejor xhethènte’ entúyaot khlóyòt-atser Xhaurlro-yàqwa. Qlìpu tneûfhta tyeûqna pfho kú-xhmi-xing
Alixhlìnye-yant paje-yujáxò-yejet kexh-ing terepè-yitlhur xhlèqta
khmá-yèpakh-ing tlhérs tyoe yinthei kexhe-xhmi-xing.
At last
the Squirrel Mouse, who seemed to be an imperial servant of authority among
them, called out, saying, “Be it that all of you sit down and listen unto
me! I, for one, will make you soon dry
or abstract enough!” They all
immediately sate down, in a great circle, with the Squirrel Mouse being in the
middle or in medias res of a story.
Alixhlìnye kept her anxious eyen upon him, because she thought that she
would suffer a crummy color illness, unless she were soon dry.
#
“Xhnípeu’ oiyíjì-yejikh!” paje-yelèpyil Xhaûrlro xhwàqhunoi
ser ing khweût xhroe, “Jáxe-yájhe-yòtyus íjù-yejikh syisyìtsasa sùqte pfhu
yempai khyatwaîl-afham pú kae tú-xuxhwi?
Ás khmàtlhuin qir tlhieltì-yories!
“Be called to attention!” chanted the Squirrel Mouse with a
voice of importance, “Are all of you prepared, in general, to hear the driest
and most abstract beast that I know? Be
there an awkward silence throughout the realms, please!
#
Khlainator-an-àqwa ker Qhàkhna khmaô’ ekhùtlhutlha qus ur qoe khurìterit
khmixhejuranúqeqe-yùtya qir Khnìntha koxha-yan-ing xhyeî qìr xhré xhlúng-uqei’
Khán-ètyikh kú-xhrejor-ing-epyer khmixhafhlethatàlqa’ ur inthei qoe
khorna-khnukhul-apònya khyasìnwe-yan sámo xeûkhh khyi’ auxhetray-ajhwen-òntet
qejhetlhefhíxei paje xhlir xhmél.
Great Khlaînator, ‘twas, after recently uniting each of the
queendoms of Khnìntha, set out to march with his hosts of clockwork automata,
and soon he conquered all of the southlands, whose war mastren, by chance, had,
of late, grown very accustuomed to usurpation and conquest.
#
Setu-yènwe lwangayoîngqa-xeng Qhimpíya Sqamaséti kae xhnir
sàroi’ iexhreixhim-òlkha paje-yeiléja pfhe xú qlei-yèmpai Khorna-Khninthà-yaloi
xhlir khnewa-khláxhra setu-yènwe khenoingpa-yùpwar Tàqra’ Aiyísei Kàliil kae
swareû-yuqei khotsáraim-òlkha koxha-yan-ing.
He sent both of his granddaughters, Princess Sqamaséti,
whose hair was green, who, ‘twas chanted, had the most beautiful hair in all of
Khnìntha, along with her same sex sibling, Princess Aiyísei Kàliil, whose hair
was blue.
#
“Tqakh ei!” khyéja fhìrem Jàntethul tsàsyot.
“Icky!” chanted, growling the Cœlacanth, shivering.
#
“Qeu’ ei!” paje-jhkhèkhqa Xhaurlro-xing-àxhwa fhrumu-yeîlwai
khinxhor-eîlwai. “Khyurmu-yájhei
tú-xing?”
“I’m sorry!” chanted the Squirrel Mouse, as he frowned, but
being politely courteous. “Did you speak
out?”
#
“Pú-yaqwa-sur!” khyéja pfheltelínge tlhir Jànthethul.
“Not I, ‘twas!” the Cœlacanth hastened to say.
#
“Paje-pènxho pú tàfhli tú-xing,” paje-fhaplìnamat
Xhaûrlro. “Qwóyeqhe-yàmpeit pú-yan.
“I thought you spake,” chanted the Squirrel Mouse. “I shall proceed.
#
Khmuqhukh-ùpwarn ainoir-Wthirpàlqa janya-Khninthàrlu-yan
Sqamaséti xhnoipe’ Aiyísei wthoa-yèxhyeu qir xhmeîxoa Jìmpatlhon xhroe xing
Siin-èxhyeu kexhe-yan-eng-epyer khetya-xhthinthu-yoâqen soen-ìnwi kei-xhroas
qeî ker tekhya-qhijhwà-yajókhh khyuxhixhíri fheil khyuxhári
puqofhafha-yeqràs-afham peltaîronu jhéxo.
Eiqhor-Khlaûkhumair Khwaxanáfha-yàxhwa khlefhùrt-aloi jèjet ei-xhrejor
…”
Both of the Martian Princesses, Sqamaséti and Aiyísei,
arrived in the blessed and creative Empire to be ninja spies on behalf of the
Golden throned King of Khnìntha, but the sisters kept arguing with each other
o'er which color of hair, in fact, green or blue, a young prince may
prefer. But, as for High Priest
Khwaxanáfha of the eastlands, he learned that …”
#
“Ei xhyei-pejos kus fhòmpein koxh-ing?” paje-fhèpyuliin
Quqúqa.
“What is it that he found?” chanted the Quetzal Cinnamon Bird.
#
“Jhételónge’ ei-xhrejor-sa koxh-ing,” paje-tàpli
Xhaûrlro-xing quîrkhnu.
“Paje-jano-yìthni keis keis ei tú-xing.”
“He found ‘that,’ in fact,” replied the Squirrel Mouse,
stamping his feet in irritation. “Of
course you know whatever ‘that’ means.”
#
“Jùno’ ei-xhrejor-sa pejor sarte-yìxhna pú-xing
ujaxhmì-yatser ei-xhrejor,” paje-yéjar Quqúqa.
“Jáxe jena-yàxhmikh fheil sqèlkhe fheil swùqno’ ei. Xhyér-atsèr-engut tsìlre xhyei-pejos tsena
xhlir parjeqakhàtyors?”
“I know ‘that’ well enough, in fact, when I find that,”
chanted the Queztal Cinnamon Bird.
“That’s generally some dewbeads or morning dew or evening dew. In terms of this question, what did the high
ritual priest chance to learn?”
#
Tqeq-opaingate lyowèngqamat xhroe jhèmlei xhroa pi Xhaurlro-yonwo-yèpyer fhòwa
teiqha-thwunii-yùpwar qhefhiróro-yan koxha-tlhi-xing.
The Squirrel Mouse did not notice this question, by
accident, but set out to hasten to continue his story.
#
“Jeqakhatyors-àxhwa jèjet ei-xhrejor koxh-ing
euxojuxéjar-oâqen kòlro tlhafhlo-yèpwo tekhya-khláhxhra-yàswaor
Ixefhífhesiitaqra-yèpakh-eng. Kho
khmòneturnt Pwér Eilasaîyan jàrlkhamat kae yoikul pfhorjhà-yatser
xhojhyi-yoapa-yòntet astiixhaxhma-yòntet qhàsqi qir oâpe swìsta xhroe swèthnaqa
kae Tixhrikh-èjikh-ing sir Fhlá koxha-yan-ing kórmm tutsi-yòjhwa
fhafhlurt-utya-yòntet khmairáma-yòjhwa.
“As for the High Priest, he learned that both of the Martian
Princesses, by chance, were bickering o'er the choicest color for one’s
hair. So he warned Emperor Eilasaîyan,
who at yon time was unbounding battleruns in speardins against the gallicrows,
and string marionettes, and negative space creatures, and packed snow persons
of the First Necromancer, that both the clockwork hosts and the princesses were
come.
#
Fhwèxa qyòjha xhmir Khninthatlhéxha-yìnwi euxojuxéjar kus troli-yèfhto
wthuqhu-yùlkha fhulesqami-yètyikh paje-tòngta pfhe Sórl wtsaôjhe-yan
Xhaxhefhíro Lyoê. Eiqhor-paje-xhèmpa
xhlir syàtlhan ker fhafhtònthe kheurqa-yòntet khetya-xhnaûni qir wtsèkhla-xing
sànto kexhe-xeng.”
The Alien Lords set out and tried in vain to engage in the
dialectic art with the bickering Martian Princesses, who could control the
clockwork war machine hordes, as the Lords thought. However, the siblings, sitting back to back,
refused to sit face to face and gaze upon each other in the same looking
glass.”
##
“Lwasq-opaingakh qhoe kei-xhrejor ó-yenye poa,” khyéja’
Alixhlìnye tónga qríngomat ser. “Khnólas
tú-xhmi-xing kúl-eîtlho!
Eiqhor-tuxhwukhnema-yèfhto poel pfhaûlefhil Twàtsa pfho xhakhmìma-yan
pú-xhni. Pajè-qlórt pú
xhyakhikhra-yèfhto kexhe-xhrejor-ing khnereri-yàlyar ter tèrfha. Fhenísya ker ól ker tèlitkh tsàkhlat kúl.
“Ah, perhaps I might dislike them,” Alixhlìnye chanted in a
soothing pitch. “Be it not that you are
sullen about such! However, I wish I
could exhibit our cat, Struggles, to you.
I believe that you, enjoying and being delighted, could see her. The kitten, in sooth, is such an innocent and
neither-quiet-nor-noisy thing.
#
Alixhlìnye sixè-thuyeir thùyeir pón-e-xhmi thi sùxhmi sùxhmi
wthejhuîl-atser xeqhesao-yexhyeû-xing.
“Eiqhor koaqing thét xhele-pfhóror-àxhwa tlhèlkhei kóm-atser
fhaqri-yàntar xhòtwu se lyeiqha-yeîlwai qthefhtern-òlkha jhinxhe-yeîlwai
xhthontern-olkha-xing-èpyer khyuqhàl-exorkh kúl tqinthes-èthya kexh-ing
xhnípe-yèxhyeu khriilyamat-òlkha xhnípe-yèxhyeu xaxus-òlkha xhnoike tsèrtu
kexh-ing tungejheqhe-yèxhyeu tsistetsi-yòntet xhaurlro-yòntet qhúle-yòntet
fhtóni wthá. Pejor pèsqint púrkh-ùkhwu
taê pwankhàfha-xing ó poa!” pwaxhexhelónge tienamat-ùngpu’ ei-xhrejor Alixhlìnye
qyikhersin-oaqèn-ejet khlèkhye pé-yatser Xhaurlro-yupwar-èpyer qlùkiki
pajè-thothoas tlhotlho khnìrli jhpiilkhantu-yòntet xèkejhi
tei-yithn-ixing. “Xuxurfhre-yòjhwas
kexhe-xhrejor-ing qlutim-àlwos tú-xhni-xing khwéja suju kúl tepu-yan-eng.”
Alixhlìnye kept talking, a little to herself, as she swam
about in a lackadaisical manner in the loch.
“And she sits, purring, so affable by the flames of the hearth, as she
licks her paws and cleans her face, and she is such a silly thing, like soft
snow, for being taken care of, for being kissed, and she’s an expert for
catching feathered mice and mouse squirels and leaf pigeons and kangaroo bilge
rats. Alas, perhaps I’ve spoken in an
inferior way, oh thrall!” cried, saying again Alixhlìnye, because the Squirrel Mouse
was bristling this time here and there, and the damsel, it seemed, was certain,
thinking that it surely was both taking offense and being ashamed. “If you loathe continuing talking about her,
you and I shall not discuss such.”
#
“Sayonexhlothelónge pfhóror khnólya tepu-yatser-axhwa!”
khyefhíju pajè-xhutse Xhaûrlro-xing xhthethemet-apònya qir tìrxho qrákh xhroe
khnewa-xhrepla-yòlkha-xing.
“Jh-opaingakh xhlothelóngè-yejikh pejor lróse-xing kúl! Tsoti-yìngpen qlaêkh pfhaulefha-yàxhwa
khwuráwaûm-epakh xhrìqni quja xhmùtso quja’ éngajo quja! Khnólas ijuxújor akhma-yùtya-xing toa pú!”
“A purring conversation shall not happen with regards to you
and me, indeed!” cried, saying the Squirrel Mouse, who seemed to tremble up to
the end of its tail. “I refuse to talk
about such a quodlibet! My dysfunctional
family happened to hate and envy cats, for they are disgusting, cominal, low
caste beings! Be it not that I hear any
of that name again!”
#
“Pei pfhu khmarniêtu pú-sur!” khwiîrlrim pejor khmùsam-ing
thethelyù-yajókh tlhir Alixhlìnye paje-xhmiîyeqhe. “Xhoêm-axúng xhoêm sùlwu ker xhwáwa-yaôngi
túxing?” Tqeq-opaingana tyamfhu-yòlkha
Xhaûrlro kho khaômam tlhir Alixhlìnye paje-khwilìfhufhu,
“I shall not mention what you just chanted,” chanted
Alixhlìnye, hastening, in fact, to change the subject in terms of the
conversation. “Are you … or aren’t you …
fond of … duckbilly things … duckbill platypodes?” The Squirrel Mouse did not answer, so
Alixhlìnye was eager to say,
#
“Fhesimpa-yufhang-ing-òjhwa khyojúxeir khreû kúl
khnieqhiim-àntar qir Khwònojhe xhujhwè-yaloi keis tuqthethejhi-yàmpei tú-xhmi’
eqwàqwa kae pú-xhni! Fhesòmpa fhrùtim
kei-qoas aîxas khmewuîngo xhnir thyaê syìthin qyìkhait fhèrelot kúl khne’
ei-xing!
“There is such a small, obedient cactus platypus near the
tower of the Forbidden Gardens in the harem, which I would like to show
you! ‘Tis a small, female quill platypus
that has winedark eyen, oh! with long fur, green cymotrichous hair!
#
Eiqhor-jáxe khniletlheqhe-yòlkha kei-xing pompempè-yatser qlesyon-òntet
xhmàxa’ ú-yan-epyer thengpin-oâkhwen xhwáwa-yoâkhwen teiqha-póyoi pae xing
qúwefha-yaîqhor ungtelónge tlhapela-yòntet euxaixíxoi kei-xhli-xing-epyer sùya
lwiîkh ei-pejos khìthyu pú-xhni-sur xhnoike xhnuîrmat lwar fhesompa-yùpwar
senípáto-yan-èpyer tqàqyumat kúl-ùlkha xhele-paje-fhrìmeqhe khmàqri
talra-yàxhmikh-ul xhnáxeî-xing!
And, it fetches something or other, when one tosses
snowballs and things, and the plantimal always kneels and always barks for its
dinner, and it chances to do both cantraps and ballet, and I cannot remember
half of such things, and a eunuch slave takes care of the female cactus
platypus, lovely! and she claims such to be true, saying that the pet is worth
many library credits!
#
Paje-tiênamat kexh-ing qwèna khùrit fhtóni-yotya-yòntet
qhúle-yòntet xhaurlro-yòntet tsìstetsi fhesimpà-yan-ing khnáni! Khménikh tlhae qlaêkh pú! Òrpyel éjar ei-xhrejor Alixhlìnye xhlir
xhwàqhunoi khwìngqiim, “Xhnau-yùngpu xhauylro-yùpwar xhmoîxim ser
pú-tlhi-xing!” Xhnoet ojóxi-yoâqen
wtsorku-yèthya xhnir fhoâ kexhe-yujhwa-xing Xhaurlro-yupwar-àxhwa wthèmlamat
quja fhiilra-yùtya khyi’ eûla quja xhmoxhinthè-yaloi.
She says that the cactus platypus kills all the kangaroo
bilge rats, and leaf pigeons, and mouse squirrels, and feathered mice, avast! I have been dishonorable, alas!” cried
Alixhlìnye, speaking in a lugubrious voice.
“I, for one, am sad to have frightened off the mouse squirrel again, and
I didn’t mean to!” For, the Mouse
Squirrel was swimming as fleet as possible away from her, as ‘twas making a
great kerfuffle, as it went in the loch.
#
Angikher-ùnyie paje-tsaqnelónge xùnxhamat kei-yoaka-xing
pyàkhtanga, “Aî-Xhaûrlro-xing tyaqája!
Tsilúqhi-jathitt tú-xing-epyer thùyeir suju xhrir xhwáwa-yaongi-yòntet
khnenya-yaôngi tepu-yant pejor lwewawa-lwasqopaingalei kei-xhrejor!”
Therefore, she called out, saying softly after it, “Oh
Squirrel Mouse slave! Honor me by
returning, and you and I shall talk about neither duckbill platypodes nor cats,
if you mislove them, my friend!”
#
Pei pfhu tlheûxha xhaurlro-yàtser-ing tsarna-yòntet jhkheîke
fhufhòrkhpoma kexhe-yutakh-ing Xhaûrlro-xing xhnir xhthontèrn-ing
pfhesya-yèmpai. “Khmùthuthu
khmanìt-atlhui kei,” pajè-khmenein Alixhlìnye.
Eiqhor-paje-xhmòqlu xhwaqhunoî-xing èmfhitt trém sae kei-xing, “Xhmíxo-yáxeus
fhùryeqhe koa-qoas fhreûyuir tsena-khixhrì-yatser pú-xhrejor ó poa
tepu-yan-eng-epyer paje-jhìmpe xú-yàlyir-ing kei-xhmoas xhrúfha pú-yaqwa jáxe
tsoti-yòlkha qlaêkh pfho pejor xhwáwa-yaôngi khnenya-yatser-aôngi.”
Hearing what was just chanted, the Squirrel Mouse both
turned around and swam slowly towards her, with its very pale face. “It grows pale from mania,” Alixhlìnye
thought. And it chanted in a deep,
trembling voice, “Let’s you and I go towards the shore, where I may weave my
tale, my history, and perhaps you will understand why I, ‘tis, that, in
general, hate and envy duckbill platypodes and cats.”
#
Ptár ei xèler kú-xeng pejor s-opaingate qhiirkhyoma-yùlkha
khyi pràyatsa pejor pèra qofhà-yatser fhelta-yapònya khlaxàk-aloi. Ólu Quqúqa xhnoe Tájo’ Èngeil xhnoe Jàntethul
Àtsaqi xhnoe Ptíxi-xing aqhus khmén stìle pfho.
Lreîkhta tnaqnasta-yòtya Lwòthyos Alixhlinye-yèpyer qrákay-ùpwarn
khorn-àqoxho lrarfheso-yùtakh-ing.
‘Twas timely for both of them to go, for the loch was
becoming very crowded with archæopteryces and plantimals that seem to have
fallen into the water. There were a
Quetzal Cinnamon Bird, and a Dodo Scholar, and a Flying Cœlacanth Fish, and an
Ice Pterodon, and several amusing creatures, among others. Princess Alixhlìnye chanced to led all
things, and the entire host swam to the beach.
##
Hurray! Chapter Two is done! Dance for joy!
Before
I turn to Chapter Three (which looks longer and will have a more difficult poem
to translate), I’d like to share a few thoughts on Chapter Two, for any
interested in translating this text into their own language.
If your
language is spoken by aliens, do your people shed tears? Are those tears salty? Is there salt water in your world? If your people do not weep, like Klingons, I
suppose they could sweat out a pool of sweatdrops. But … ewww …
William
the Conquerer is a bit of a challenge, especially since he ties in with the
line in French. If your world has no
William the Conquerer, does it have anyone at all like Alexander the Great or
Cyrus or even King Arthur? Keep him in
mind, because William the Conquerer gets mentioned in Chapter Three.
Alice
remembers seeing the Latin vocative case in her Brother’s book. There aren’t a lot of vocative jokes out
there, so use them when you can.
There
are some very specific things from Alice’s life mentioned here. There are “bathing machines” by the shore and
railway stations. I think there’s room
for a great deal of creativity here.
Perhaps your people live in mountains or in clouds – surely there’s some
place they’ve visited before.
There
has to be a mouse or a mouse like creature who is afraid of both cats and dogs
or their equivalent. Mice were mentioned
in the first chapter, as well as Dinah, so there should be away to tie them all
together.
How do
your people write down directions for post?
How would they send a present to their feet (or tentacles or
pseudopods)?
The
Crocodile Poem is a parady of a real poem of course. It mentions the Nile. I try to use phrases from the original poems,
but transform them for humorous reasons.
Does
your world have Christmas? And do girls
gets boots for Christmas (for their feet?)
Alice
knows at least two other girls – so be sure to know some other names in your
language.
The
White Rabbit mentions the Duchess who will be furious with him. You may want to think about Duchesses and
Queens and the like. In this version,
the White Jackalope mentions the Twin Duchesses, since the Twin Duchesses are
figures in the mythology that Princess Alixhlìnye knows.
Finally
this chapter ends with a Duck, a Dodo, a Lory, and an Eaglet. What type of birds or other winged folk does
your world have? The Duck, Dodo, Lory,
and Eaglet continue in the next chapter.
#
Wherein Alice makes a joke about the vocative case.
Now, with more mice!
#
Tsaqnelónge kejoqe kenétsù-yengut kexhe-yan-ing kejoqe
jèkhmir teiwa xhlir jhetlhéjes jhetlhis-aîqhor qir xaonta-yèkhwus-ing pejor
pàpars khùrnai khlètijo khmèqor koaqing qhìtlhit pòyim pyàkhtanga fhóret
xánemaxha-yaloî-yaxúng xhnir pùkaka qir tìrxho xaqhènukheu-xing.
After she chanted these words, her foot, indeed,
accidentally glissaded, and, in another moment, splashing, plashing, bedashing,
splashing about, she stood up in water, salted with salty snow, up to her chin.
#
Paje-swoa-yùpwarn teiqhà-thuxha sir xhá-yepakh kexh-ing
tlhintelínge fhúna se tsena-kapenóqà-yaloi tsenxhì-yuqei xhlir khwóm-ing. “Kho
pejor ejóxoi-yèngut-ing kúl ojhetaike-yèfhto xhlir kùlyot pú,” kexh-ing
sixe-paje-thoqelínge.
She thought, with her first idea, that she accidentally fell
o'er into a fractal sea with snow salt.
“Therefore, in such an hypothetical situation as this, I can return by
means of clockwork trains,” she chanted to herself.
#
Khmepáqai-yòjhwan qìr xhré xhré xhmir xàmesi’ ifhring-àswaor
ptuîla pae koaqoas koaqe lreqhíkhqeun qlala-Sòlra’ Alixhlìnye-yan-èpyer jáxe
khlaô-yejikh pejor pfhòxha tinyekèfhtu xhele-paje-khmefhèxhna-xing koaqoas
koaqas xhthènta thweû-yaloi qir Eilasaîyanor Sìjhi Sàja’ ú’ ujoxhmir-ànwa kheît
khmepáni-yòtya khmopoxhna-yoatlha-yòntet ujoxhmir-ànwa jhpàrfho jhpeyeir-èxhyeu
jàkhqi’ ú-tlhi pón kexhe-yan-ontet ujoxhmir-ànwa qlús pént fhiethakh-ètyikh
sanxha-yèxhyeu lroâ lyartsa-yepakh-òntet ujoxhmir-oital-ànwa tsàsqrei
télol-ùtya twika-yaxhmikh-òntet stana-yùpwar xhmir khleqinaqìxhla tei-yoaka’
ú-xhli.
Alixhlìnye had gone seawards, to the fractals seas and
boiling waters and fiery seas, where the royal Suns rise, and she, concluding,
in general, to the logical conclusion, thought that, wherever one went upon the
shores of Eilasaîyanor, the Holy City, one finds a perfection of seamews above
the fractal waves, and slave girls to dress one in dream clothing, and some
children digging in the volcanic sand with wooden, harpoon shaped shovels, and
then a row of pleasure castles, and a sky port rail station for clockwork
trains behind them.
#
Eiqhor-jhaixei-yìnthei’ ei-xhrejor kexh-ing tènepai
tsètrumet se xhthetowo-yùtya kei-yatser-sas jokhtònthe theupí-yàyepakh
thyiesoâ-yatser qyíyaûxi xhyór pfhu kexh-ing-inwi. “Qlulqamet-áxeus khyi pejor khmèqa kóm
pú-sur!” paje-khmúta’ Alixhlinye-yàxhwa xhmeptelínge-yeîlwai xhmeptelínge
paje-fhipwu-yeîlwai tùfhri khméta kexhe-yan-ing khmixheka-yèxhyeu. “Tsoiqhatúnelónge-yàmpeit kúl-aswaor-oîpil
pú-yan tlhotlho potrìn-atser fhonil-epakh-àfhtong pú-xhrejor! Xhw-opaingate jhujhyumet-ùlkha
tei-yujhwu. Xhnoet tsìxhra
pajáxe-yèxhyeu korpa-yòjhwa.”
However, she soon barely discerned that she was located in a
pool of teardrops, which the maiden chanced to have wept, when she was six
cubits in height. “Would that I had not
wept so much!” chanted Alixhlìnye, as she swam about, as she tried to discover
a means to leave. “I shall suffer
punishment for such, now, it seems, as I drown in mine own teardrops! That truly will be a strange thing,
indeed. However, all things are uncouth
this day.”
#
Ei qìr té kus pyàpyaxha khmeqor-òtya qir tlhòfhto
prayatsa-yaloî-xing pejor qhèli kexh-ing-epyer qèpfheim xèpfhi khwùlqu fhúkhelónge-yèxhyeu’
ei-xhrejor keis keis lwayataôtha kexh-ing.
Trí qyèkhrema’ ei-xhrejor kexh-ing xhthaûntet-ing fheil tsena-jàpta
fheil xhtheswènta-xing ei-sa-yepyer paje-triki-yoîtal khlárt-ing ámim ámim qìr
pé kexhe-xhli-xing-epyer khní’ ayameqhe-yìnthei’ ei-xhrejor kexh-ing jhyòpi
xhaurlro-yòlkha-xing qlìtu’ ìsexi pfho qir khwònil pón-ethya’ ei-xing.
‘Twas then, that she began to hear splashing about upon the
splashes of the water in the loch, far away, and she swam, going near, in order
to see whatever was appearing. She first
thought that it, in fact, was a downy brontosaur or a river horse, or a spore
diplodocus, but then she remembered what a tiny thing she was now, and she saw,
soon understanding that ‘twas merely a mouse squirrel, sliding in, within the
teardrops, like herself.
#
“Qtaê fheil xhrónemat ei-yájhei-yoipil,” paje-xhmèmli’
Alixhlìnye, “tàngpa xhaurlro-yùpwar túrnant pfho’ óyan? Qhàlqatha kóm poa-yèmlen khórt-òjhwa
paje-qhèliya’ ó poa khmòrqikh tàqli’ ei jai-jana-Khmita-yèntir Eîl-ejikh xhaûrlro-xing. Xhmìnte xhaurlro-yùpwar tàfhya pfho
xhyei-xhmoas xhyei-xhmoas xhloên ó-yan?
“Would it be efficacious or pious now,” thought Alixhlìnye,
“for one to address a mouse imperial servent?
All things are so freakish down here, that I may think it probable and
likely that the mouse squirrel belongs to the mine honored House of the
Sun. However does one command a mouse
squirrel imperial servant?
#
Kho paje-yéjar-èpleis kexhing, “Taê xhaûrlro-xing xhràjhejhi
pú-xhrejor tú! Xá tsena-xhaûrlro
kii-yájhei lyilai-yùlkha khlákha-yèpwo poa tú-xing? Qthó-yajókh pú-xhmi pus tòxeu toxeu-yoîpil
aî-xhaûrlro-xing!”
So she began so say, “O squirrel mouse, humbly attend
me! Oh squirrel mouse, do you know the
way out of this loch? I am very tired,
as I swim about here, oh squirrel mouse!”
#
Qwep-opaingate’ ei-xhrejor Alixhlìnye khmèton jaulte-yájhei
tei-xing qhelta-yèxhyeu xhmir khrèkhnesa xhàxotha’ ó. Qìfhis xhlér aikhwìkhlu xhnir xhrémes
khlún-aloi kexhe-xhli-xing-epyer Khlijha-yàswaor qwús-èmpai qhixhli-yùtya qhìxhliss
so yalyuring xhmaqiqi-yefhto-yènxhur fhènti.
Eiqhor-paje-xhmòrjhi kexh-ing aîxo kúl-ùtya koaqing trùngin
Khnoîfha-xing Saiqíren Karijoî-yejikh qìr xhré kexh-ing,
Alixhlìnye was unsure whether this was the exact correct way
for one to speak to a rodent imperial servant.
She had never used the vocative case with a reptile, and Babel has more
forms of that grammatical case than she could remember. But she did remember having seen in her
Brother, Crown Prince Kàrijoi’s hexagonal grammar grimore this:
#
Qte’
To wit:
Aî-khyeqhiîr-ing!
Rainbow Serpent!
Xá khyeqhiîr-ing!
Oh, Rainbow Serpent!
Taê khyeqhiîr-ing!
Ah, Rainbow Serpent!
Xaô-khyeqhiîr-ing!
Honored Rainbow Serpent!
Tóngai khyeqhiîr-ing!
Honorable Rainbow Serpent!
Lwór-khyeqhiîr-ing!
Beloved Rainbow Serpent!
Xhnéyemai khyeqhiîr-ing!
Oh beloved Rainbow Serpent!
Ányar-khyeqhiîr-ing!
Loved Rainbow Serpent!
Khmaê khyeqhiîr-ing!
Oh loved Rainbow Serpent!
Khmaîtlho-khyeqhiîr-ing!
Respected Rainbow Serpent!
Xhmaitlhújo khyeqhiîr-ing!
Oh respected Rainbow Serpent!
Aînoi-khyeqhiîr-ing!
Blessed and creative Rainbow
Serpent!
Pétsi-khyeqhiîr-ing!
Honored and agèd Rainbow Serpent!
Qlása-khyeqhiîr-ing!
Worshipful and royal Rainbow
Serpent!
Jheîsa-khyeqhiîr-ing!
My friend, oh Rainbow Serpent!
Xhór-khyeqhaîr-ing!
Dragon!
Óxhai khyeqhaîr-ing!
Oh Dragon
Xhér-khyeqhoîr-ing!
Phœnix!
Éxhai xhyeqhoîr-ing!
Oh Phœnix!
Ájhoqha-khyeqhiîr-ing!
Mentoring Rainbow Serpent!
Jónga-khyeqhiîr-ing!
Young Rainbow Serpent!
Túngai khyeqhiîr-ing!
Oh Rainbow Serpent of the same
sex as me!
Taôngai khyeqhiîr-ing!
Oh Rainbow Serpent of the opposite sex as me!
Jhwóna-khyeqhiîr-ing!
Oh Rainbow Serpent related to me by marriage!
Fhtánar-khyeqhiîr-ing!
Oh fostered Rainbow Serpent!
Ár-khyeqhiîr-ing!
Grandfather Rainbow Serpent!
Tár-khyeqhiîr-ing!
Oh Grandfather Rainbow Serpent!
Khyeqhiir-ìng!
Rainbow Serpent, sirrah!
Uqte kóm.
#
Qliî jhpaipasàraxim xhthontèrn-ing xhriî-yepakhh khli tsena
xhmir xhaurlro-yèpyer p-opaingana jhejhengpu-yòlkha fhlá ser tneûfhta
jutlha-yòtya xhnoike khyenui-qhàtiya khnón-utya.
The mouse squirrel chanced to inspect the ballerina princess
with a rather curious face, and it seemed to wink with one of its small eyen,
but it chanted nothing at all.
#
“Lyeî-yaxúng Khniijemonótso xhyákh pfhu
jhao-Wthirpalqà-yaloi syisyìtsasa sae yelkham,” paje-pènxho’ Alixhlìnye. “Sárka’ ei-xhrejor ó poa
qtorengothe-yájhei-yòjhwo Jhiing-epwo-yùsqrun qir Khmìkhta keis xhnípe-yòjhwo
xhnir Khlaînator Ekhwúkha tei-xing?” Eiqhor
teiqha pejor pàkam lwífhapa-yàxhmikh jáxe xekhqà-yejikh ujáxu jhkhoîwi pfhu
xhwá-yeîtlho pejor ólu xhmàka qir xhmafhùrten Alixhlìnye.
“Perhaps the plantimal does not understand the Divine Tongue
as spoken in the honored Winter Patriarchy,” thought Alixhlìnye. “Perhaps I wonder whether ‘tis a pariah
heretic from the Great Wall of the South, that has come along with the Grand
Khlaînator?” For, in terms of her
knowledge of history, Alixhlìnye, in general, lacked clear understanding
concerning all time, when things happened in past timelines.
#
Kho paje-yelèfheqhe’ ingoîrei kexhe-xhn-ixing, “Xhyoa-qoas
pfhóror-aîngi’ íxei taê fhlistefhaîretlha thòntim?” Eiqhòr-jhitu pfhár-àxhmikh xhrir
Ifhrúriyòxhri pfhìqel khmajhi-yàxhmikh qhùtra kúl pfhu qir Khmepeng-aîlraikh
keis Khnìntha kexh-ing. Ikhau-yùnwung
lrafhay-èpwo Xhaurlro-yepakh-ing-èpyer s-opaingana syixexe-yolkhà-yatlhies
pejor xhmefhojuxújo.
So she began to speak again.
“Where are the purring, clockwork machines, oh mimsy moon man?” For she had read stories concerning the
Childru of Ifhrúri, forging such uncouth clockwork machines in the Crimson
Moons of Khnìntha. The Squirrel Mouse
lept into the air from the water, and seemed to quiver, suddenly, here and
there, with fright.
#
“Qhayótlhi qhekhèkhna qeu pú-xhli!” Pèxhlulu thethèlyu tlhir Alixhlìnye kus
pfhìwowo xelqiexhà-yejet teiqha-yújo jhyàji-xing qyóyot pfho
kexhe-xhli-xing. “Paje-porqet-ìnwi pú
lwasq-opaingate khnenya-yolkha-yaôngi fhèsya pfhóror pfho fhafhlurt-èthya xú.”
“I’m sorry, but I was childish as I spoke! Alixhlìnye hastened to cry out, being
concerned, because she accidently wounded the wretched plantimal’s
feelings. “Indeed, I forgot that one may
mislove kittie cats, that purr like clockwork machines.”
#
“Lwasq-opaingate khréxhye khniyau-yolkha-yaôngi khwòlqa?”
tlhèqha tàfhli’ ei-xhrejor Xhaûrlro-xing xhlir xhwaqhunoî-xing ojufhongújo
xhroe xexaum-èthya. “Usyórim-ájhei
pfhóror-olkha-yaôngi tú-xing xhaurlro-yalwòs-ejaitt tú-xing?”
“Does one dislike cats?” chanted, crying out the Mouse
Squirrel, with a voice of obsession, as if stridulating. “Would you like mewing creatures, if you were
a mouse squirrel as I am?”
##
##
Thá jhefhíjur qrèqrewa thùngqu thyejojo-yùtya khòkhteu
jhexhnoa-yèkhmo kexh-ing-epyer jherójo teiwa-yaîxas qhefhiróro-yan xhele tlhir
jhkhàrlqe’ aixei-yèxhyeu’ èqya khwóm-an-ing.
Soníxáxa-yòjhwa Khyiîri khmothaîkamet pejor òngujo jhangétsu-yòjhwa
tsena xhnir xór qyikhesortsujhi-yutya-yiîlwat qir oêl qhoraifhepèlpi xhroe
koaqing qthèfhternt fhlá xhnir fháli-xing khwàli koaqing stór tei-xing.
Afterwards she barely heard a portion of light weight
stumbling, tap tap tapping, from feet far away, and hastily she hurried to dry
her tears to see what was coming. ‘Twas
the White Jackalope, returning, in splendor panoplied, with a pair of white
gloves made of qhoraîfhe dinosaur hame in one paw and a large hand fan in the
other.
#
Teyáku tròti xhwikiswíwimèt-ajókh xhola tlhir khmafhàxhru
xhlothelónge’ ei-xhrejor pón-e-xhmi pejor xhmíri, “Xaô-Pèqyu Tùrkhaka’
aqha! Lwór-Fhàfhemor Tùrkhaka stae! Janya-tnae-yàmpein kú-xeng pasta-yatser-ojhwa’
ur koe kú-xeng pú!”
He came, galumphing, hurrying in fact, muttering, saying to
himself as he came, “Ah! The honored,
Twyndyllyng Duchesses! The beloved,
Twyndyllyng Duchesses, woe! Both of them
shall be wild, if I keep causing them to wait!”
#
Auyíkelónge komm tnauqontu-yejikh-àjhwen Alixhlìnye qoe
jhpae-yòtyus fhelur-ùtya qlús-ùjhwa ke-xhing kho thúrà-yatser ánáta
Soníxáxa-yònwo paje-qhekhèkhna xhwàqhunoi èmfhit fhràxei ser jhpèpti
kexhe-xhni-xing, “Fhóyeke-jathit pú-xhmi aî-xhmójaja tú-yories!”
Alixhlìnye so felt nervousness that she was prepared to
implore held of any wight, so, when the Jackalope came near the maiden, she
began to say, in a low, shy voice, “Please, honor me by speaking to me, elegant
thing!”
#
Soníxáxa-yàxhwa xekhyà-fhejhi xhnafhtim-èthya’
apanta-yeîlwai qtaina-yàxhmikh qteûkh pfhu qhoraifhethukhta-yùtya
lrinxhan-eîlwai xenáxotha-yàxhmikh jhalri-yeîlwai qir kharxhreqheyéxhe
qhelkhemet-èthya xhnir fhoâ.
The Jackalope stopped itself, like a violet storm, dropping
the white gloves of qhoraîfhe dinosaur leather and hand fan and hurry-scurrying
into the darkness as quickly as possible.
#
Pòyim inòxeqhe fhali-yupwar-òntet qlùto’
Alixhlinye-yan-èpyer fhoa-yejet-èmpai tsena xhmir khmortyatyìnxhu kexh-ing
xekhya-khmiqhímengay-òjhwent pejor thùyeir thùyeir ei-xhrejor, “Xèkhnu xèkhnu’
okhon oiyo tlhín-aloi khórt! Xhnoet ólu
ketlha-yèxhyeu tsena xhmir khmòta khwiê khyi kòrot. Pajè-fhalës pú s-opaingakhh khréxhye
khmolreqhè-yejikh qir khneûtqi-xing?
Khmefhexhna-yáxeus khyi khmaum pú!
Arxha-yájhei pú poaqing kormàntu khlaxàk-aloi qhortel-ùtya? Paje-yujáxo-yèmfher pú khmarniêtu’ ei-xhrejor
khìthyu pú-xhni-sa xhyuxhìnene jhyàsqa thi pú-yepakh.
Alixhlìnye picked up the hand fan and the gloves, and,
because the teahall was very hot, she kept fanning herself as she chanted,
“Alack, alas! How peculiar all things
are today! And all things existed
yesterday in a very cominal manner. I
wonder whether I have become mutated in the previous nights? Hmmm … would that I think! Was I the same, when I got up from sleep,
during the morning rain? I almost think
that I remember feelingf differences, a little.
#
Xhnoet pejor khnen-opaingakh santò-yejikh jhèmlei
khyirsyàrxhnoma kúl-àqwa “Xhyús pejor Khriifhapinaraniitìkhta pú? Swamlum-usqrun qhar tei-xing.” Eiqhor-tlhùsamat soên khorna-khnèsqe xhmó kae
sixe-yóxe-yùlkha jhkhiîkha pfhu pón-e-xhmi xhnujáxò-yafham kexhe kae xing
khwunaqhi-yanìnwi xhnir fhènti-xing tlhotlhonwa-yèxhyeu’ ei-xhrejor kexh-ing
s-opaingate khréxhye qlús kekexhe-yetyikh kexh-ing.
But, were I not the same, such thing, ‘tis, is the next
question: “Who, in the Covenant with the Lands, am I? Aha!
That’s the great jigsaw puzzle.”
And she set out, beginning to ponder her Sisters, who were all the
maiden children of the same age as herself that she knew, to inquire whether
she became any of them.
#
“Xhw-opaingakh tseu sámà-yaxúng-ejikh Steqírenat Xerxhaláta
kae,” khyéja kexh-ing, “tnereû-yejet xhthàrlroi tsikhímu pàrkar kúl ser
saroi-yeîlwai pwisapfhelínge-yaxúng èqlelun sae sairaru-yeîlwai xhnoet
sirnà-yatser khnólyakh per Saikaîxhren Khnoqwísi’ aqwanità-yejet khleî
pú-xhli-yepyer jhyòpi sewù-yejikh lwa khuswoi-yòntet khwefhla-yàjhwen khmeûn
xhroe tqáqar pfhu kekexhe-yepakh-ing.
“I truly am other than my sister, Cælestial Princess
Xerxhaláta,” she chanted, “for her hair flows in autumnal, long tresses, but my
hair does not fall in rondures, but, certainly, in sooth, I am not Crown
Princess Khnoqwísi, because I happen to know many things, but, lwa! she merely
happens to know ballet and inventing things that malfunction.
#
Xhnoet khmá-yèkhwis ólyana ker khmakhim-èkhwis xhnoe
khnaya-yèngit ólyakh per íkhìl-engit xhnoe pùntung puntung-òntet pìnting
pinting-òntet pàntang pàntang tnaqnasta-yùjhwu xoe. Jhetlhujáxei-yàmpeit khùrit kei-pejos
xhèkhramat khloâru qìr xhré pú-xhni trati-yan-ìnwi pú-xhni.
Besides, verily verily she is she, and verily verily I am I,
and, no! How puzzling, how
non-understandible, how neither-understandible-nor-puzzling all things
are! I shall try to list all the things
that I used to know.
#
Khyaîreu! Fhé’ ewi
jí’ ól xhíxhi xhnoet fhé’ ewi thé’ ól tlhéxhi xhnoet fhé’ ewi lwí’ ól … taê’
Eîl xá Qwás akhan!
Let’s see! Four times
five is eleventy one, and four times six is eleventy two, and four times seven
is … Alas, oh Sun and Moon!
#
Qìfhis júxhi-yaipoit-ùnyie júxhi xhroe pú-sa. Fhròti khwiirlrusàqya jhalti-yulkha-yàjhwen
khnùnxhu xhroe tlhengpa pejor xhàmana.
I am fated, thus, never to calculate eleventy nine, in
fact. However, the alchemy of
multiplying numerals in Base Eleven Alchemical Notation is broken.
#
Újar-áxeus talamoilajhekhqu-yùtya’ ó poa. Fhtuîta qir Eréjet Eilasaiyanor-èpyer fhtuîta
qir Khàqra’ Eréjet-èpyer Khaqra-yàxhwa … un-opaingaja’ aiyo kúl
pfhompa-yatser-ìxhna pú. Xhnípe-yìthni
tórkh-ejikhh Khnoqwísi-yàswaor pú-yepakh-ing-e-sa.
Perhaps, let’s ponder geology-geography-archæology. Eilasaîyanor is the citadel of Eréjet, and
Eréjet is the citadel of Khàqra, and, as for Khàqra … alas! Such things are wrong, I’m altogether
certain. I, for one, by chance, surely
have been exchanged for Khnoqwísi!
#
Xhàfhepel xhthui-yùpwar keis qte “Khùsqai khùsqai
prilyalrern-ùpwar,” uqte xhmanùmatant pú-xhni,” xhnoe tsàrna xhneweî-yepakh
tsutsusìfha-yan teiqhafhrie-yùlkha xhlir xhyúla pejor twètwexa pei-yutya-yepyer
ìjufhi xéso tòwa stór pfho xhwàqhunoi sae yepyer khwimikoyoxhriê-yaxúng xhlir
àrxha tokhilù-yepakh.
I shall try to recite the idyl, “How the thunderstormlike
Leviathan,” and, she spun in arabesques, as she sang her lessons in ballet,
beginning to repeat it, but her voice sounded like ‘twas crying loud and
hoarse, being silly and strange, though it did not mean to, and the words did
not move by way of same and normal things.
#
Khùsqai khùsqai
prilyalrern-ùpwar
Peûte pfho
Jekhnèntru-yan xhnir tqaû
Kus wthòrmama
khneníqàrne
Pejor Xhwún Toîfha
khlaxak-àxhmikh
Fhájha-yùtya khorna
koaqing xhepfho-yaôjha.
How the
thunderstormlike Leviathan,
On purpose, exercises
his sparkly tail,
As he inhales and
pours libations
Of Xhwún, the Father
Of Watren,
Upon all of his golden
squamous scales.
#
Khàtqais
khatqaîs-atser p-opaingate’
Euyi qwesùr-ejikh
Jekhnentru-yònyii
Kus khnìjhi jùmfhun
khwunama-yòlkha
Khwekorm-èxhyeu
thyokhà-yejikh twèpa
Yontet kèxhle xhlir
qhefheluîngoir plát kú.
How festally the
Leviathan, on purpose,
Happens to seem to
sneer,
Being trig and trim,
opening his ivory tusks,
In order to welcome
both lissome mermaids
And candy pirates with
smiling jaws.
#
“Un-opaingateqha qui fhaen-àxhmikh eûfhunt pfhu tei,”
paje-yeiléja’ Alixhlìnye tqarjhekhepersa-yèpyer xhlir tneûfhta
xekhya-xhuwai-yùngpu tlhén-ìyepakh pejor fhòwa paje-thiijhwelónge, “Kho
xhw-opaingakhh Khnoqwísi xhroe’ ó poa yepyer khíthaûmet khulamat-àmpeit koaqing
qleqaîneqhe xhnòtlhomet Khlepixhòpa-xing Jhetrukh-àntar pú-yan xhnoike
khnón-anyung qroju-yutya-yòntet qhimlaqraqa-yòntet astiixhàxhma pú-qi
plejhi-yexhyeu-yèpyer fhtaqtemat-àthwar akhan khleî kóm xhmèxhata pfhu pím-ùtya
pú sae!
Of course those are wrong versions of the proper words,”
chanted white ankled Alixhlìnye, and her eyen filled themselves with teardrops
again as she continued, saying, “So, I truly am Khnoqwísi, perhaps, and I shall
have to migrate and live in the Sorcerer’s uncultured stone hut by the
Forbidden Mountains, and I shall have almost no clockwork toys, no ballerina dolls,
no string marionettes for playing, and, alas!
I will have to learn so many tedious lessons!
#
Paje-xhyarselónge-yùpwar qtoe poaqing tíkh pú pejor ólakh
per Khnoqwísi jòfhyumat sámo-yàxhmikh qir xhmèjhetlhe pú! Tokhùkhtim ei kuqwurnwù-yipau xhwòyan khátoî-yepakh
xhmiiyòjhwa’ ei-xhrejor, ‘Tlhér íreu lwór-jana-tlhéxha-xing!’
Yes, I understand in my mind that, if I’m Khnoqwísi, I shall
remain down in present places! ‘Tis
useless for those saying, ‘Go up, oh my beloved Princess!’ to stick their heads
down hither.
#
Jhyòpi xhmaê-yejikh xhmèfhteqhe paje-xhmòqlu kae pú-sa, ‘Kho
xhyus ó poa? Trí khneu-yelefheqhe-yétyai
kei-xhrejor-ing-epyer pú-xhmi qìr té pejor ólakh per khnesqa-yèkhwis khniîrlpa
paje xhnir khnèrei xhwárs-àmpeit pú-yepyer quîma fhlifhors-àmpeit
tlhielèkhwufho se qìr poâ pú-yan es ólakh per qlús jhèpa,’ yepyer akhan aiyo!”
Paje-yòrpyel Alixhlìnye tnàkhyur jhìfhwa khwarikhù-yepakh khwunil-ùtya,
“Khrethetlhir-áxeus khyi’ opern-òlkha pejor éngi kú! Tnau-yèmpai kóm pú qeîn so ajókh-oipil!”
In fact I will merely look upwards, saying, ‘So, who may I
be? First tell me, and then, if I,
liking it, loving being yon maiden, I’ll go up, but otherwise I shall remain
underground, hereabouts, until I become someone else,’ but, alas!” cried
Alixhlìnye, weeping with sudden explosions of teardrops, “Would that they put
their heads or faces down! I, being very
alone here, am so very tired!”
#
Pei pfhu’ elèpyil jòyim xhele-yayíkhra
qthefhtern-olkha-yèpyer qoâtrin kexhing qoe qúxai fhìsqa’ ei-xhrejor sètwa
khuîn teiqha-yejosòxhra’ ùsti kúyeit-ùtya qhoraifhelrethot-ùtya Soníxáxa
pón-e-tlhi xuxurfhrè-yepakh.
“Xhyei-xhmoas xhloên jhpuqte-yèfhto kúl qìr xhré pú-xhli?” paje-pènxhi
pyàkhtanga. “Qlunyelínge qlúngemet
qlumeqhe-yungpu-yìthni qlutim-èxhyeu pú.”
That’s what she chanted, looking down upon her hands, and
she was flabbergasted to observe and see that, as she spake, she accidently put
on one of the Jackalope’s little white gloves of qhoraîfhe dinosaur hame. “How could I have done such?” she
thought. “Surely I must be growing,
growing, growing small again.”
#
Jhumpe-yìxhrit-ing xhele-tsen-àqhujhut kexh-ing
khmafhur-èxhyeu pón-e-xhrejor khnainik-epakh-ing-aiqhor tùfhri pajè-qlui’
éxho-xing qwungqot-ethya-yànyung xhnir fhoâ khrárt-efhtò-yafham kexhe kae xing
xhméri-yoîpil thyiêsoa tiîrkhqi-xung kexhe-xhli-xing-inwi-yepyer
khnikasoso-yòjhwant pejor khyafhekúfha’ exh-ing.
Getting up, she moved up to the triangular and circular
table so as to measure herself by it, and she discovered, understanding that,
as nearly best as possibble, a possibility which she could guess, she was now,
by chance, about four half hands in height, but she kept shrinking rapidly.
#
Wthoe-yìnthei paje-xùtamat wtsaîlru-xing xenáxatho
ponxhè-yafham kexhe kae yonwoxing thau-yùpwar kúl-aswaor-èpyer jhkhàrlqe
xhrèyetlher kei-xhrejor-ing kexhe-xhli-xing tyòjoka tirim-atsèr-ajókh qoe
jhwé-yupwarn-ofhyor-ìxhna’ íkhil-ing.
Finding out soon, she learned that the cause for such was
the hand fan she held by accident, and she hastily dropped it, at the last
moment in fact, in order to stop shrinking away altogether.
#
“Tei’ ólya ker pepètlhaxha fhaîxhot!” pajè-fhlama’
Alixhlinye-yìnwi trexhefhíro-yajók-hafham qàmpera pfhu xing
tlhenújo-yempai-yìnwi paje-kapè-yatser ólyana fhenti-yèkhwis. “Khmaô’ oaqi-yáxeus tlhòjhweqhe pú-yan!” Eiqhor xhlir xèngpe pámaqim pfheltelínge
tsena tlhir kènxha tàrto-xing jheloâs-utakh.
That, in sooth, was a lucky escape!” chanted Alixhlínye,
quite frightened by the sudden, unexpected change, and glad, understanding that
she was, indeed, existing. “Now may I
enter the garden!” And, with great
velocity, running, she flew to the little door.
#
Xhnoett tekhwuwu-yungpu-yùkhwu fhorme-yaîqhor koaqing
kèfhwewe tàpa-xing qliso-yaîtlho xhré-yèthya tòkhqi jhoê khlùntim. “Eiqhòr-jhenei qìfhis khnáng-òjhwa,”
paje-xhmèmli xhmunífhero xhnir euxaixíxoi “Qìfhis amlèn-ejet kóm kúl-èthya
pú. Qìfhis ei! Xhnoet fhtoâ tàfhli’ ei-xhrejor pú
tínu-yengut-àqwa qyóyot-èmpai!”
But the small door was shut again, alas! and the small
golden skeleton key lay on top of the crystal glass table just like the past
time. “And things have never been
worse,” thought the balletic maiden, “Because I have never been so small as
thus. Never! And I profess, saying that the situation,
‘tis, that is too wretched!”
##
Eiqhor-khmeîkor xhmúreir-òjhwan ei-xhrejor pón-aswaor
kexh-ing kei-xhloas kei-xhloas xhloên trínga khrúju qìr xhmé kúl-ùlkha’
íkhil-ing. “Xhnípe’ ur sunti-yùlkha qoe
kei Qraqho-yetwúreu!” pajè-thothoas exh-ing.
“Xhnoet p-opaingateqha khnujoxúxei khnujoxúxei xhroe postà-yatser
khlèqiwa tekhya xhmir khòkhteu’ ó-yan!
Xhnoet tsìswi tsìswi tìrxho qhalqatha-yòntett tìrxho tról!
And, working on a project, she continuously planned to
herself how e'er she would manage such things.
“May they be sent by Carrier Ravens!” she thought. “And how risible they will seem to be, when
one sets out to mail presents to one’s feet!
And strange directions and amusing writs of introduction will appear!
#
Ás Khòkhteu Tnenátse
so koaqing khrìjho xhnir qaqàkhye Swakaîxhrin’ Alixhlinyè-yejikh
Be this unto Little
Princess Alixhlìnye’s antipodian foot, on her righthand side, by the hexagonal
rug
#
Xhrir Alixhlìnye
Swíyoîla Tlhoi-Fhitsarakh-ènwe kus Eîl khorna-Khietha-yàxhmikhh Khlárn pfhu
xing Khlìstri Khlusorlal-ing-ènwe’ Eûxa xhroe yontet Xoet-ajhwen-òntet Fhlùxar
Xhrir Alixhlìnye
Khíyoîla’ Ainoir-Qeretrúta-yìnwi kus Qwáss swoe-yaxhmikh-èntal
From Alixhlìnye,
Daughter of beloved Fhìtsarakh, Sun of all Glossopoeia, the Land of Story, the
Master of Health and Prosperity and life,
From Alixhlìnye,
Daughter of blessed Qeretrúta, the Moon of happy memory
#
Xhlir Pòta Telàqhawa
Fhrérwo
Wtsoworlin-àxhwa
khalern-òlkha-xing Alixhlìnye teiqha-khekhu-yatser-ùxhwi pei-xing-axhwa
Jhunwenthè-yatser
xhaîkhro sókaqtènokor!
By way of the Raven
Courier Service Express,
Copied by Alixhlìnye’s
right hand,
With all of her love,
As icy gold afternoon
comes!
#
Ás teir-xhmi
xhalyum-òntet tlhàka’ Áterì-yejikh xhnoipe Tnànxhur xhnoipe Fhyàqhu xhnoipe
†Fhyúko!
May the kiss of peace
and blessings of the Ancestors, Spirits, Immortals, and the Father of Stars be
unto dear you!
#
Khaoqha-yétyai’
Aî-khokhta-yàjhyul-ing!
Be greeted,
Oh my right foot!
#
Ájhoqha-Khyòmli xháqha lwátsim-oâqent pejor xhrèkhla
xhrèkhla pú-xhli!
Oh mentoring, holy Solar Ancestors, what trivia I chance to
be duckspeaking!
#
Xhmèfhi yoital-apwa jáxha-yoâpa-xing tsenà-xhyeparl xhroe
khátoi-yèpakh-ing. Thyiesoa-yoîpil qwús
janya-wtsoise-yùtya kexh-ing-e-sa-yepyer jaêrs tlhepa-yùnwung
xisqiku-yiilii-yùpwar tìtwu pfhu wtsaswákhiwen-an-èpyer khloâr tnantànta so
xing tsena-khmuitel-ùlkha kexhe-tlhi-xing.
Alixhlinye-yàxhwa ker lrestopfhìtlhetso xhwaoptu-yefhtò-yajókh
eingtalínge xhroe koe qir sèpali khànu kexh-ing khmiqwelónge-yèxhyeu
xhwarto-yùtakh-ing xhlir tneûfhta-xing kexh-ing-epyer qyòqyoyot ei’ isaixì-yatser
fhitqi-yaloi-yingpenìngpent pyàkhtanga.
Khwoyelamat-ùngpu’ íngoir xhele xhnir thètlhir.
Then ‘twas that her head struck against the roof of the
teahall. In fact she was, in height,
more than two spans, and suddenly she took up the wee, golden skeleton key and
hurtled towards the triangular and circular door of the garden. As for rosy haired Alixhlìnye, she could
merely just lie down upon one side of hers, in order to look towards the garden
with one eye, but ‘twas hopeless, if she were to go through at any time,
e'er. Sitting down, she began to shed
tears again.
#
“Xhontu-yàqluir pón-e-xhrejor tú-xing,” pajè-xhutse’
Alixhlìnye, “xá qtuira-yìnwi fhtèkhamet!”
Pei pfhu fhrìmeqhe fhumfha-yèlkhim-ing.
“Éxhai fhyùwejing tlhatlhìjhyot kúl-epakh! Khaû-fhejhi qir syàrlpi jakhna-tlhefhìrs-atser!” Eiqhor-qwóyeqhe lwèntamet pejor kùyojo
fhonil-ùtya kexhe-xhli-xing es ól tsetrumet-àxhwa ptemíkhikh kexhe-yoafhe-xing
xhméri quja tlhoputoa-yùlkha khúni khniêt stereîjo quja xanxhas-àswaor
khmeltà-yaloi.
“You ought to be ashamed of being yourself,” chanted
Alixhlìnye, “oh, gargantuan girl that you are!”
She might have chanted those words.
“Oh lady who keepest crying in such a manner! Humbly stop this moment, by my hest!” However, proceeding, she shed baths of
teardrops until there existed a massive pool all around her, being almost in
depth six digits, and spanning unto the horizontal middle of the meadhall.
##