Monday, October 31, 2011

More of Alice Chapter Three


Where things get weird:
##
“Eiqhor-anèsit-ing fhoâ pó-xhni-sur aníqhexhyutsà-yatser,” tlhèqha tsiwòniya’ ei-xhrejor Xefháris-ing.
“But I dearly can’t be a bridegroom, being a maiden!” cried, saying the Princess bride.
#
“Xhnoet xoaqája khrúju qìr xhmé pákh-àkhmikh prárm pfhu xhyús?” pràka tàfhli’ ei-xhrejor xhwó-yùsqrun-ing tlhiwa-xamli-yòtya.
“However, who shall give the hexagonal books that are trophies of battle?” asked, saying the great quire of voices.
#
“Ei xhyémonim tlhau kus jáxe xhrejexaséqà-yejikh qui,” paje-fhaplìnamatt Tájo-xing xhònu’ Alixhlinyè-yejikh fhlá-yepakhh khnenwa-xhlókhes-òtya xhnoike khmér-ùnwung kexhe-yoafhe-xing ixhmoaxhnerei-xùxhwi’ angikher-oâqe  paje-yeiléja tsena-khméta ser xhuxhni-yùlkha’, “Ásil tlhaxhexa-yòntet fhtae-yòntet prárm!”
“’Tis the exceptional mistress, oh, who shall give, in general, of course,” chanted the Dodo, pointing at Alixhlìnye with one of his feathers, and all the omnium-gatherum was suddenly an untold number around her, crying out, saying in a gallimaufry way, “Be there awards of books and prizes and trophies of battle!”
#
Qyìxer thùxha xhlir Alixhlinye-yìnwi lwaokh-eîtlho-xing khamamamat-étyaî-yafham kexhe kae xing kho’ éxhnokh qlaêkhh khmóyi qthefhtern-ùpwar koaqing qlìpei’ íkhil-an-èpyer sàlwu khlàkhpu tanxha-yùpwar fhlárt-ùtya kexhe-xhli-xing.
Alixhlìnye lacked an idea concerning the circumstance she had to do, so, despairing, she thrust her hand into her pocket, and by chance drew out a box of lunar delight.
#
Fhaîxhot kexhe ser ing pejor khnen-opaingana qhikhrepta-yùlkha kei-qix-ing lràfha thúro xhnir ámaxa.  Peqhíleqa-yùpwarn qòxo khmaun-èxhyeu khórt-àswaor éxhò-yan-ing.  Ólya xhá tarqwoanthe-yùtya tlhapta-yùtya xhmir khurìterit.
She happened to be lucky, since the sour water with snow salt had not reached into it.  She distributed the candies as gifts for all.  There existed, in sooth, a single piece of squished, melted lunar delight for each one.
#
“Eiqhor-ekeptamatája khrúju tlhaxhèxaxa stélàr-ani-ng pón khasyakh,” paje-jhkhèkhqa Xhaûrlro-xing.
“But the princess herself must welcome an award,” chanted the Squirrel Mouse.
#
“Tlhéxha-yan-ithni-xing-àqwa,” qhèpurkh Tájo lwònono khyi.  “Stór-ìng-axiis tsena toaqing eiqòxhres tú-qi-xing?” xhlípe xhlothelónge’ ei-xhrejor xhele-tlheûs-ing Alixhlinyè-yejikh.
“Of course the callinymph ‘tis who shall,” replied the Dodo, being very grave.  “What else may you have in you pocket?” he continued, saying, turning to Alixhlìnye.
#
“Jhyòpi pyupeino-yùlkha’ ó-qi-xing-e-sa poa,” paje-tiênamat Alixhlìnye pejor khwèrara.
“Perchance even I only have a yoyo,” chanted Alixhlìnye, being earnest.
#
“Khmangumatéqa-jathimo qoe’ ei-yipau-xing tú-yories-ing aî-xhwònene,” paje-xhmiîyeqhe Tájo-xing.
“Honor us, please, by giving it hither, oh callisphyrous maiden,” chanted the Dodo.
#
Poanwo-yungpu-yoîtal kexhe-yoafhe-xing xhwexetlhang-epakh-ùxhwi xhìsququ xhùthnos pyupeîno xhroe Tájo-yatser-ing kus kèntha thèngpint paje-tsaqnelónge xá Qlausa-yùngpos-ing Íngajo-yètyikh taê tsena-Keîqhi Qlása-Xhelkhajakhtà-yejikh qthenxha-yepwò-yenokh ás jhpèka xeméqyiyì-yengut pyupeîno pfhu tú-yories-ing!”  Xhnoet pwao-yuîqa kus syesyétlha xhlir lyáro qrètlhe koxha-xing-uiqa pfhàwe pfhàwe kòrpa.
Then they all, standing and then kowtowing, chanced to become a crowd again around her, while the Dodo, being sedate, presented the toy yoyo, as he pronounced solemnly, prostrating himself, saying, “Oh August One among the High Castes, oh Child of the worshipful House of the Sun, from us dear begging ones, be it that you please accept this elegant yoyo!”  And, after he finished, making a formal speech, in orotund but brief words, all things cheered and cheered.
#
Paje-pènxhi’ Alixhlìnye jempikh-èmpai khorna-tínu ser eyper p-opaingaja wthejhu-yèjikh-axúng kóm jhanwa pejor qthàfhle kú-xuxhwi soe kòtem xhele-talu-xing-èpyer swoa-yèfhto khyása kexhe-xhli-xing-e-sur khmúta-yèxhyeu kho xhwaôptu xhweníketlhàng-ejikh khwóm-an-ing xhnoike’ èngem pyupeîno kexhe-yan-ing fhefhikh-èthya xhyí-yethyà-yaxúng xhnir fhoâ.
Alixhlìnye thought that the entire situation was very absurd, but they all appeared so ergaphilick in their dignified demeanor that, daring, she did not laugh at an inappropriate moment, and she accidentally could not remember words to say, so she merely bowed deeply, as she stood, and took the yoyo, being as serious and as un-giggly as possible.
#
Pejor pejàrlel tqìngqot pwílam-àthwar khúmárlimalri-yùtya khlámakh.  Khyeulelónge xhmút-òntet kòfhut pei-xhli-xing khmuqhaî-yejet xhlir wtsér theqyekhályò-yepakh paje pejor xhùtse xhyeû jhanwa-khnál-ùtya fhoâ kú-xhni-sur xhnoike xhnípe papan-òlkha paimpè-yepakh fhín ser iilii upyer xhnípeu prér-ejikh kekoaqe qeyeîtsayoi xhàtyu kekoaqe pyáxoi keku.
In terms of the next quest, they had to eat of the lunar delight.  This happened to cause bomination and confusion, because the large birds and big fishes groused, saying that they could not taste of their candies, and the birdling and small fishes were choked, and they had to be struck upon their dorsal finwings and upon their backs.
#
Xhnoet khmérn-èlkhum ól ker páyayot-èpyer kekoaqe thètlhir pejor thyùmat khrànte keku-yepyer qthènxha Xhaurlroa-yùpwar keku-yan joa-jáxe-yèxhyeu jhpiilwafhóràtha-yejikhh khmeqà-yatser keku-xhmi koxh-ing.
However, verily verily ‘twas finished, and they sate down in a round circle, and they beseeched the  male Squirrel Mouse to weave some more tale or other unto them.
#
“Qoxhwàrnyuma’ ei-xhrejor lrún-èxhyeu tú-xing khneu-paje-thoqelínge-yènwe tseu khleikha-xhrafhapii-yùpwar pú-xhmi-yòntet,” paje-xhlothelónge’ Alixhlìnye, “khneu-paje-thoqelínge-yènwe pú-xhmi tú-yan keixhmoas xhrúfha lwasq-opaingalei fhriim-ulkha-yòntet xhwáwa-yàjhwen.” 
“You promised to tell me, I know, both your history,” chanted Alixhlìnye, “and why you mislove meows and yelping.”   
#
Xhrí tlhir khréqaxhelónge paje-xhmiîyeqhe xhele-khwiifhèfhafha qtí-yatser-èqras ker xhmojuxújor-ùngpu koxh-ing.
She was afraid to add, to say it, to whisper, since he may be troubled and ashamed again.
#
“Áraûka tlhentu-yèthya qoqtákhoi-yèthya jhetlhenújo-yèthya jana xhnir káqes-ing ikhi-yèpakh-ing ó-xhrejor poa!” paje-qhàtiya Xhaûrlro-xing-àxhwa tlheus-eîlwai’ Alixhlin-yèyejikh wthermet-eîlwai.
“My story world chances to be a timeline as long, as undulating, as glum as, perhaps, my tail!”  chanted the Squirrel Mouse, as he turned to Alixhlìnye and sighed.
#
“Tú-xhrejor-ing xhmiit-àxhwa pejor tsèlet íngoir quja jhwuirosoi-yèthya quja xhnir tserakhàpfheri,” paje-qhèlta’ Alixhlìnye kus qlòyant pwoâpa xhnalwa-xhrepla-yòtya-xing Xhaûrlro-xing.  “Eiqhor xhyeixhmoas xhrúfha tqàqyumatt toe qhanínìtatu xhroe jhenújo xhroa tú?”
“Yours is a tail, to be certain, long and undulating, like those with dayspring rondured hair,” chanted Ailxhlìnye, as she looked down with awe upon some of the Squirrel Mouse’s tail.  “However, for what reason do you state your tail of sadness to be true?”
#
Xhnoet qewémuntu-yòjhwant pei-yeitlho-xing kexh-ing pejor fhókheuqha-yoâqe Xhaurlro-xing-àqwa’ ei kúl-òjhwa kus pfhùpa swipto-yèpakh-ing kexhe-xhrejor-ing kàlkhet xhroe xhnèweir pfhu.
And she she kept racking her brains about this, as the Squirrel Mouse was speaking solemnly, and ‘tis such, that her idea of the knot tying timeline resembled.
#
Khnenya-yaongiy-àxhwa khwòtlhat
Xhnoe Xhwáwa-yaongi-xing-àxhwa
Xhlòthe Xhaurlro-yaswaôr-ing aifhì-yafham
Qir sèqama kú kae kú-yaxhwa’,
“Íreu tlhùkhmos xhnakhneî-yutakh
Koaqoas kanit-àmpeitt tqóngi tepu-yan-eng!
As for the furious Cat,
And the platypus,
They chanted to the Squirrel Mouse
That they met for the first time in a crannog,
“Let’s go the hexagonal pyramid,
where we three shall sing opera trial songs!
#
Xhlipíreu!  Kàrul-ul fhàqi xhroe
Xhnoe’ íxoîkarul pwìngtol xhroe
Xhnoe tnapóqhe tikhíkhixhaôrlte xhroe/
Xhnoe xhòqyo khòfhru xhroe
Tepu qíreu khyi xang tlheirkhà-yejet
Khángpa pejor xhthátha sir áng tepu-xhli.”
Go on!  Would that we three have
Many hymns of joy,
And melancholy fairwell songs,
And epithalamia of laughter loving ones,
And opera trials of lorgnettes,
Because we have no songs this morning.”
#
Syelèfhamat khyéja Khnenya-yaongi-yàswaor
Xhmir Xháwa-yaôngi Xhaûrlro tqeîrmu.
“Khnólyu xhmàlpafha khlúr xhnoe’
Anìsuli paîqe sàkh qhéru xhnoe
Qitiyókhikhi qir jhkhòtas  xhnàkhei
Qthuî tekhya-tnèxeyu xhlir fhlìryo kúl.
Making a formal speech, the clever Squirrel Mouse
Chanted to the Cat and Platypus,
“There are no arborescent opera deemsters,
and no intoning, sacred rite performing, dancing opera jurors, and no opera clerics in the hexagonal pyramid.  Such nonsense songs would by chance drain ones mouth breath.
#
“Xekhqa-yàlwos twaijóle-yùpwar qlèqha pfhu yontet
Lyófhemet lyófhemet pfhu’ ú-yepakh-e-sa,
Fhwaô jaî-khniriis oîltaikh thurùt-enokhh,” khyéja
Xhwáwa-yaôngi khwòtlhat xhnoe Khnenya-yaôngi-xing.
“Fheqrumat-àmpein wthiepta-yùpwar koxha-yan-epyer
Qhàtqoa qlèyor xéqrori xhlir khátei Xhaurlrò-yuqei koxha-yan-ing.
“If, in fact, a soul happens to lack a whale song that is an earworm, or a threnody, or possibly both,
than we, the dear predators, shall summon the honored, dread assassin-executioner,” chanted
the furious Platypus and the Cat.
“He shall chop off your soul,
and feed your Squirrel Mousy head
to the velociraptors, to death.
#

Sunday, October 30, 2011

Alice Chapter Three Continued

##
In a very special episode of Alice:
#
“Xuntunta-yájhei-yoîpil texhe-tlhi-xing?  Trani-yájhei xhmir thweupíyayi-yàlyir khmoê?”  Paje-yeiléja-yòjhwan xhele-tlheus-ùpwar Alixhlinyè-yejikh.  “Tu-sùqte khréxhye sqìthi tú-xhmi-xing xhmir kórl khláxhra-yòlkha xhreqúfhei pfho?”
“Are you content now, girl?  Are you dry, dear damsel?” he continued to say, turning to Alixhlìnye.  “Is the color of historical hair abstract or dry enough for you?”
#
“Xèrxha pú-xhmi ptát-èthya xhnir tetyer-ingpeningpèn-ejait,” paje-tàfhli’ Alixhlìnye qrèxi tlhìntril ser.  “P-opaingateqha jherójo-yulkhà-yaxúng tnìnge tnìnge pfhu pú-xhrejor fhwí.”
“I am wet, as wet as I’ve e'er been wet,” chanted Alixhlìnye in a melancholy pitch.  “Abstractions seem to do other than to dry me at any time.”
#
“Kho pejor járl-unyie-yàlyur ker piêrpas ker pyaôr ker tínu ker fhèrjhi ker stát,” paje-qhàtiya Tájo xhìsququ lreqhíkhqeun khokhteû-yatser, “Ei wthejhu-jaipa-fhtuwo-xoikhe-sifhikh-aqrenyo-khówi-khwanita-khyuqhal-íse-khyaxájhe-xhmátsu-jhèptamàt-ejait kúl-ulkha pus pajè-khmopa sityuyu-yoâqet pangqur-eltal-afhtong-utqul-akhpil-ulton-akhtal-ulqukh-alqiil-oqleng-ampeil-ontrol-angil-ompan-anwen-ixorng-ekhqan-eqlas-èntal xhmoxhníxoi xekhya-xòpta khlaô xhòrtu pein-e-xhrejor xhmir xhuîkhe fhùfhya jhyéya-yàjhwen qùmpa xhìfhwo pìfhwa pìfhwa xhroe yenxhur fhlènge-xul khlèmaka’ anyéra pfhu …”
“So, in the context, therefore, of that vesselage, being an object, a situation, a thing, an affair, an estate,” chanted the Dodo, solemnly, rising to his feet, “’Tis I, flocci-nauci-nihili-pilificating such, who am proposing, suggesting, that the generic-loyal-harmonious-agreeable-customary-safe-beautiful-simple-complete-solid-inanimate-loveable-fortunate-blessed conference, being a meatingl, that it self-end, closing up, conclude itself, for the coming anon, immediate feat, the accomplishment, the succeeding-thing, of such rather strategems, tactics that are vigorous and have lustihead …”
#
“Xhuxhu’ ei?  Qhekhekhna-jathimo ter jhkhoîwi qoe pyapèlyorn ájhoqha-tú-xing!” paje-yelèfheqhe Ptíxi-xing.  “Jhong-opaingakh xhmuji-yùlkha pi xhàjota-yèpyer xhixhlelínge khli’ ei-xhrejor pú-sur qluî fhaêkh wthenísi-yepakh-àlyir!”  Eiqhòr-jhárs fhòfhamat opern-ùpwar Ptíxi-yan-ing khwèrlte qoe fhraô’ ur qoe tsenà-xhmúrl kú-xing.  Tiîkhii tsàthi qlús-ùpwar okháxei-yotya-yòntet atsáti.
“Huh?  Honor us by clearly spealking language, oh learnèd one!” chanted the Ice Pterodon.  “I don’t know the meaning of the foot and a half foot long words, and, I don’t believe, rather, that you, being a hippopoto-monstro-sesquipedaliophile, chance to understand the words!”  And, bending his head down, the Ice Pterodon bowed his head, in order to hide a smile.  Some of the archæopteryces and flying fishes giggled within hearing range.
#
“Fhrimeqhe-yaîpoit eix-hrejor qìr xhré pú-xing,” pajè-fhlama Tájo jingèyelan xhwàqhunoi jhpiilkhantù-yepakhh, “Khwùtlhoqha-yìxhna’ ú-xhmi xhlir túlelawetsátho xhyoâtim pejor tsipinyaôthe jharo-yèlwil ú.”

“I, for one, intended to say,” chanted the Dodo scholar in a voice taking offence, “that one well becomes dry through the best method, when one walks or races in the wind for fun, but without chariots.”
#
“Xhyeis xhyeis tsipinyaôthe jharo-yèlwil?” paje-kiî-yaxúng khyi pejor tlhèkhar xhnir khwòkul khyéja’ Alixhlinye-yèpyer qùlrei Tájò-yan-ing paje-qyèkhrema pfhe tlholqekh-àqluir qlús-ojhwa-yèpyer p-opaingateqha jáxe-yejik-hùthyar tsàqna xhroe khnón.
Whatever is walking or racing in the wind for fun but without chariots?” asked, saying Alixhlìnye, who did not very much want to know, but the Dodo paused on purpose, as if thinking that some persons ought to speak, and no persons seemed, in general, to be inclined to talk.
#
“Tsipinyaothe-yàxhwa jharo-yèlwil fharkh,” paje-fhèpyuliin Tájo-xing, “Khrukhte-yajhwen-òntet tsatsu-yàjhwent pejor qyìwo’ èlwilu sopto-yulkha-yòntet lwùtlha’ ei.  Jáxe khraû-yejikh xhlir lyìlai fhònxhim ú-sa kus khroêr kúl-ùlkha.”

“Ah!  As for walking or racing in the wind for fun, but without chariots,” chanted the Dodo, “that’s both rushing and walking, for spiffiness, but lacking war chariots and garosellos.  One best explains something or other, in fact, in the best manner, when one does such.”
#
Eiqhor-usyor paje-támà-yejet ejóxei xhnir jana-Qhimpíya-yàlyir-ang wtheî pyaor-ùpwar qir tíngapi tortraqi-yùlkha tú-yan-eng paje-jhu-xhmòqlu Xhlaníjhangà-yejait kei-xhloas xhloên trínga qoâl-ejikh Tájò-yan-ing.

And, because you, my three Princesses, liking, may want to try the thing upon days of winter to come, I, the sorcerer, shall tell you however the Dodo managed to do it.
#
Sir íng-e qlaê xhlaê théqhàxhnu yanyung pfhu koxha-yan-ing.  “Khnen-opaingate qúner-ùlkha pòrma tàwana,” paje-thiijhwelónge koxh-ing.  Xhnoet jhikhlu-yoîtal pfhonxha-yùpwar khornà-seji khlèkhye ser.
First he inscribed a racetrack, nearly a hexagon.  “The exact shape is unimportant,” he chanted.  And then all of the group, scattered everywhere, chanced to approach the course.
#
Khnól tseûkhyoma xhlúroro-yùlkha xhmir qlaô-xing tsena-sajhi-yaswaor-èpyer fhí fhèqin k-úxhni keqoas keqoas pajè-jitsa’ enakh-èpyer fhèjhi kú keqoas keqoas paje-fhìlqang úne xhnoike kho thìthin ei pajè-sewu’ ó keqoas keqoas páyayot khmeîralet qir khmìmenga stú-yàswaor.

There was no one spinning a silk and feathered flag for a signal, for the start, but they began going or walking or running whenever they liked to, and they stopped whenever they wanted to, and, therefore, ‘twas difficult for one to know whenever the race in the gust of wind for the sake of spinffiness was finished.
#
Eiqhor qìr xhré xhré petlhà-yatser qir oâqe thèrpi xhroe yenye khornto-yùtya kú-yepyer pejor xhrujhut-ùngpu kú-xhmi’ angikher-ùnwung éjar ei-xhrejor Tájò-yan-ing, “Pyìxhmim xhlir khlùrtlham!”
However, when they had hurtled for about, perhaps, half an hour, and when they were dry again, the Dodo cried out, suddenly, saying, “The fun happens to be finished!”
#
Xhnoet fhwoêrt khorna-qùkhetha fhijèlqa thóqa’ ei-xhrejor, “Xajas-èthya xhnir thòkhwa qlaêkh khmeiralèt-engut.  Eiqhòr-jhinga xhyús?”
And they all, panting, crowded, asking, saying, “This rat race was as chaotic as democracy!  But, who has come in first place?”
#
Ei kènti-xing kúl-atser kus qhèsqha fhoâ-yaxúng xhnir Tájo-xing siyut-èlwil khlórn-ùtya xhnoike koaqing xhwìxheqhe thìmlulu khwingtèrn-ing xhneyetlhoîr-uqei tsena tlhir pwùyeu qir tnònga qhàtuko xhroe xing wtsókèkh-afham khloâru’ ú-xhni xhmir wtsoê keis Fhért Khnànto tqar-lwèntresal ker Tájo koxha-yenwe-xing khwàlatu seîl-atser xhmérs.
‘Tis in terms of such a question that the Dodo could not answer, without a pluperfection of thoughts, and he sate down for a long time, with one feather pressing down upon his brow, such as the position one usually sees, in terms of portraits, that are Fhért Khnànto, the loved scribe, a Dodo, while the rest waited and kept silent.
#
Eiqhor-paje-khnúni Tájo-xing “Tàrxhra korpa-yepakh-èpyer s-opaingaja xesur-onwo-yèpyer eijhefheréqa-yétyai fhtaê xhlir khórt!”
At last the Dodo announced, “All have chanced to win, and all, by accident, become bridegrooms, and all must receive warisons!”
##

Thursday, October 27, 2011

Alice Chapter Three Begins!

##
Wherein Alice learns that, though gentlemen may court green haired Princesses from the Clockwork Moons, they end up marrying blue haired Princesses from the Clockwork Moons.  But we already knew that, didn’t we?
#
Khlúqeis Lrí.
Chapter Three
#
Tsipinyaôthe Jharo-yèlwil xhnoe’ Atlhiqhìli-xing Xhnèweir
 Walking and Running in the Wind for Fun, but without Chariots and a Curvy Timeline
#
Palit-ànwa petsiîxhimm teiqha pejor khàqet kus khmòrtya jhaxhya-yaloî-xing kú-yanwa jhwórì-yatser xhnir tìlqa qtèrtha khéqè-yatser xhnir tlhèsyo xhnalwa-khyèxhnoa fhweqhínxhaun xhlénga-yatser-aôngi jhpèsya wtserxhnàn-ejet kú-xhmi ker qiînrto qalqe-yèlwil.
They were a strange faction, in their appearance, as they assembled upon the river bank, with archæopteryces with scruffy feathers, with plantimals with fur clinging very close to them, with wet hair, fur, or feathers, because they dripped, drenched wet, annoyed, and lacking comfort.
#
Jhèmlei sir khuin-atser-ìthni fhàlës ei-xhrejor kú kei-xhloas kei-xhloas xhloên xú s-opaingateqha khyerójo-yejikh-ùngpu pón-e-xhrejor ukayóta-yèxhyeu kú-xhmi.  Khetyà-tqeirng pei-yeitlho tlhui-yèpyer thyìfhina thei-yoâka p-opaingana lwelpumim-ùlkha khyi xhmir Alixhlìnye’ oirqùrser paje-yayàmeqhe qhàkhnaikh tàngpa keqwin-àswaor kexh-ing xhnípe pfhe’ ur túrnìrn-ejikh qoe Qhimpí-yaxing kú qir oâqe teiwa-yáxe xhroe xuxhwi jhao-stít-atser.
In terms of the first question, of course, they wondered however they would become those who extremely dried themselves in order to be dry.  They consulted each other about this, and, after a few moments, it seemed very natural to Alixhlìnye, as she noticed, understanding that she was friendly as she talked to them, as if they had served the Princess for all of her lifetime in accordance with the honored caste system.
#
Ól purjarlkhamat-itlhur-èmpai ker qàtsura xhnir Jantethul-àxhwa kus khìrkhyi qìr ké xhwaoptu-yampei-yàxhwa paje-xhmiiyeqhè-yejikh kexh-ing-aqwa, “Khuswe-yakháwetair-ejait-àxhwa’ òfhatlhim khyi quja tú-xing òfhatlhim khli quja kho tsàpam jáxe jotelónge-yejikh-ixhnà-yajókh pú-xing.”
In happened that she, ‘twas, that very much endured a boffinated argument with the Flying Cœlocanth, who sulked, at last and would merely say, “I, being superior in rank to you, am older and wiser than you, so I, for one, know, understanding things, in general, better.”
#
Ei pfhu tsèpre suju Alixhlìnye jàno tyoe tijhwa-yùpwar teiqha-qhixie-yùtya Fhín-ing kexh-ing-epyer pejor jh-opaingate tnél-ejikh-ànwa teiqhà-qholai xhroe Jàntethul khnene-kenétsu ker qúner khnón.
What was chanted, Alixhlìnye would not believe, unless she knew the number of the Flying Fish’s winters, but, since the Cœlacanth refused indeed to tally his winters, they had no relevant words to say at all.
#
Eiqhor-àngikher paje-tsiwoniya-yùpwarn Xhaurlro-yùpwar kus p-opaingana xhàxotha xhroe khmèrenu xhroa kú-xhni’, “Ás toaqe tsúmu tú-xuxhwi pejor jhenta-khliêlu!  Sùqte khmùmayar tú-yaswaor pú-yetwu-rinthei-xing!”  Koaqe sqitu-yèngpor èngii’ íwal-ùxhwi pejor xhethènte’ entúyaot khlóyòt-atser Xhaurlro-yàqwa.  Qlìpu tneûfhta tyeûqna pfho kú-xhmi-xing Alixhlìnye-yant paje-yujáxò-yejet kexh-ing terepè-yitlhur xhlèqta khmá-yèpakh-ing tlhérs tyoe yinthei kexhe-xhmi-xing.
At last the Squirrel Mouse, who seemed to be an imperial servant of authority among them, called out, saying, “Be it that all of you sit down and listen unto me!  I, for one, will make you soon dry or abstract enough!”  They all immediately sate down, in a great circle, with the Squirrel Mouse being in the middle or in medias res of a story.  Alixhlìnye kept her anxious eyen upon him, because she thought that she would suffer a crummy color illness, unless she were soon dry.
#
“Xhnípeu’ oiyíjì-yejikh!” paje-yelèpyil Xhaûrlro xhwàqhunoi ser ing khweût xhroe, “Jáxe-yájhe-yòtyus íjù-yejikh syisyìtsasa sùqte pfhu yempai khyatwaîl-afham pú kae tú-xuxhwi?  Ás khmàtlhuin qir tlhieltì-yories!
“Be called to attention!” chanted the Squirrel Mouse with a voice of importance, “Are all of you prepared, in general, to hear the driest and most abstract beast that I know?  Be there an awkward silence throughout the realms, please!
#
Khlainator-an-àqwa ker Qhàkhna khmaô’ ekhùtlhutlha qus ur qoe khurìterit khmixhejuranúqeqe-yùtya qir Khnìntha koxha-yan-ing xhyeî qìr xhré xhlúng-uqei’ Khán-ètyikh kú-xhrejor-ing-epyer khmixhafhlethatàlqa’ ur inthei qoe khorna-khnukhul-apònya khyasìnwe-yan sámo xeûkhh khyi’ auxhetray-ajhwen-òntet qejhetlhefhíxei paje xhlir xhmél.

Great Khlaînator, ‘twas, after recently uniting each of the queendoms of Khnìntha, set out to march with his hosts of clockwork automata, and soon he conquered all of the southlands, whose war mastren, by chance, had, of late, grown very accustuomed to usurpation and conquest.
#
Setu-yènwe lwangayoîngqa-xeng Qhimpíya Sqamaséti kae xhnir sàroi’ iexhreixhim-òlkha paje-yeiléja pfhe xú qlei-yèmpai Khorna-Khninthà-yaloi xhlir khnewa-khláxhra setu-yènwe khenoingpa-yùpwar Tàqra’ Aiyísei Kàliil kae swareû-yuqei khotsáraim-òlkha koxha-yan-ing.
He sent both of his granddaughters, Princess Sqamaséti, whose hair was green, who, ‘twas chanted, had the most beautiful hair in all of Khnìntha, along with her same sex sibling, Princess Aiyísei Kàliil, whose hair was blue.
#
“Tqakh ei!” khyéja fhìrem Jàntethul tsàsyot.
“Icky!” chanted, growling the Cœlacanth, shivering.
#
“Qeu’ ei!” paje-jhkhèkhqa Xhaurlro-xing-àxhwa fhrumu-yeîlwai khinxhor-eîlwai.  “Khyurmu-yájhei tú-xing?”
“I’m sorry!” chanted the Squirrel Mouse, as he frowned, but being politely courteous.  “Did you speak out?”
#
“Pú-yaqwa-sur!” khyéja pfheltelínge tlhir Jànthethul.
“Not I, ‘twas!” the Cœlacanth hastened to say.
#
“Paje-pènxho pú tàfhli tú-xing,” paje-fhaplìnamat Xhaûrlro.  “Qwóyeqhe-yàmpeit pú-yan.
“I thought you spake,” chanted the Squirrel Mouse.  “I shall proceed.
#
Khmuqhukh-ùpwarn ainoir-Wthirpàlqa janya-Khninthàrlu-yan Sqamaséti xhnoipe’ Aiyísei wthoa-yèxhyeu qir xhmeîxoa Jìmpatlhon xhroe xing Siin-èxhyeu kexhe-yan-eng-epyer khetya-xhthinthu-yoâqen soen-ìnwi kei-xhroas qeî ker tekhya-qhijhwà-yajókhh khyuxhixhíri fheil khyuxhári puqofhafha-yeqràs-afham peltaîronu jhéxo.  Eiqhor-Khlaûkhumair Khwaxanáfha-yàxhwa khlefhùrt-aloi jèjet ei-xhrejor …”
Both of the Martian Princesses, Sqamaséti and Aiyísei, arrived in the blessed and creative Empire to be ninja spies on behalf of the Golden throned King of Khnìntha, but the sisters kept arguing with each other o'er which color of hair, in fact, green or blue, a young prince may prefer.  But, as for High Priest Khwaxanáfha of the eastlands, he learned that …”
#
“Ei xhyei-pejos kus fhòmpein koxh-ing?” paje-fhèpyuliin Quqúqa.
“What is it that he found?” chanted the Quetzal Cinnamon Bird.
#
“Jhételónge’ ei-xhrejor-sa koxh-ing,” paje-tàpli Xhaûrlro-xing quîrkhnu.  “Paje-jano-yìthni keis keis ei tú-xing.”
“He found ‘that,’ in fact,” replied the Squirrel Mouse, stamping his feet in irritation.  “Of course you know whatever ‘that’ means.”
#
“Jùno’ ei-xhrejor-sa pejor sarte-yìxhna pú-xing ujaxhmì-yatser ei-xhrejor,” paje-yéjar Quqúqa.  “Jáxe jena-yàxhmikh fheil sqèlkhe fheil swùqno’ ei.  Xhyér-atsèr-engut tsìlre xhyei-pejos tsena xhlir parjeqakhàtyors?”
“I know ‘that’ well enough, in fact, when I find that,” chanted the Queztal Cinnamon Bird.  “That’s generally some dewbeads or morning dew or evening dew.  In terms of this question, what did the high ritual priest chance to learn?”
#
Tqeq-opaingate lyowèngqamat xhroe jhèmlei xhroa pi Xhaurlro-yonwo-yèpyer fhòwa teiqha-thwunii-yùpwar qhefhiróro-yan koxha-tlhi-xing.

The Squirrel Mouse did not notice this question, by accident, but set out to hasten to continue his story.
#
“Jeqakhatyors-àxhwa jèjet ei-xhrejor koxh-ing euxojuxéjar-oâqen kòlro tlhafhlo-yèpwo tekhya-khláhxhra-yàswaor Ixefhífhesiitaqra-yèpakh-eng.  Kho khmòneturnt Pwér Eilasaîyan jàrlkhamat kae yoikul pfhorjhà-yatser xhojhyi-yoapa-yòntet astiixhaxhma-yòntet qhàsqi qir oâpe swìsta xhroe swèthnaqa kae Tixhrikh-èjikh-ing sir Fhlá koxha-yan-ing kórmm tutsi-yòjhwa fhafhlurt-utya-yòntet khmairáma-yòjhwa.
“As for the High Priest, he learned that both of the Martian Princesses, by chance, were bickering o'er the choicest color for one’s hair.  So he warned Emperor Eilasaîyan, who at yon time was unbounding battleruns in speardins against the gallicrows, and string marionettes, and negative space creatures, and packed snow persons of the First Necromancer, that both the clockwork hosts and the princesses were come.
#
Fhwèxa qyòjha xhmir Khninthatlhéxha-yìnwi euxojuxéjar kus troli-yèfhto wthuqhu-yùlkha fhulesqami-yètyikh paje-tòngta pfhe Sórl wtsaôjhe-yan Xhaxhefhíro Lyoê.  Eiqhor-paje-xhèmpa xhlir syàtlhan ker fhafhtònthe kheurqa-yòntet khetya-xhnaûni qir wtsèkhla-xing sànto kexhe-xeng.”

The Alien Lords set out and tried in vain to engage in the dialectic art with the bickering Martian Princesses, who could control the clockwork war machine hordes, as the Lords thought.  However, the siblings, sitting back to back, refused to sit face to face and gaze upon each other in the same looking glass.”

Wednesday, October 26, 2011

Alice Chapter Two Completed!

##
“Lwasq-opaingakh qhoe kei-xhrejor ó-yenye poa,” khyéja’ Alixhlìnye tónga qríngomat ser.  “Khnólas tú-xhmi-xing kúl-eîtlho!  Eiqhor-tuxhwukhnema-yèfhto poel pfhaûlefhil Twàtsa pfho xhakhmìma-yan pú-xhni.  Pajè-qlórt pú xhyakhikhra-yèfhto kexhe-xhrejor-ing khnereri-yàlyar ter tèrfha.  Fhenísya ker ól ker tèlitkh tsàkhlat kúl.
“Ah, perhaps I might dislike them,” Alixhlìnye chanted in a soothing pitch.  “Be it not that you are sullen about such!  However, I wish I could exhibit our cat, Struggles, to you.  I believe that you, enjoying and being delighted, could see her.  The kitten, in sooth, is such an innocent and neither-quiet-nor-noisy thing.
#
Alixhlìnye sixè-thuyeir thùyeir pón-e-xhmi thi sùxhmi sùxhmi wthejhuîl-atser xeqhesao-yexhyeû-xing.  “Eiqhor koaqing thét xhele-pfhóror-àxhwa tlhèlkhei kóm-atser fhaqri-yàntar xhòtwu se lyeiqha-yeîlwai qthefhtern-òlkha jhinxhe-yeîlwai xhthontern-olkha-xing-èpyer khyuqhàl-exorkh kúl tqinthes-èthya kexh-ing xhnípe-yèxhyeu khriilyamat-òlkha xhnípe-yèxhyeu xaxus-òlkha xhnoike tsèrtu kexh-ing tungejheqhe-yèxhyeu tsistetsi-yòntet xhaurlro-yòntet qhúle-yòntet fhtóni wthá.  Pejor pèsqint púrkh-ùkhwu taê pwankhàfha-xing ó poa!” pwaxhexhelónge tienamat-ùngpu’ ei-xhrejor Alixhlìnye qyikhersin-oaqèn-ejet khlèkhye pé-yatser Xhaurlro-yupwar-èpyer qlùkiki pajè-thothoas tlhotlho khnìrli jhpiilkhantu-yòntet xèkejhi tei-yithn-ixing.  “Xuxurfhre-yòjhwas kexhe-xhrejor-ing qlutim-àlwos tú-xhni-xing khwéja suju kúl tepu-yan-eng.”
Alixhlìnye kept talking, a little to herself, as she swam about in a lackadaisical manner in the loch.  “And she sits, purring, so affable by the flames of the hearth, as she licks her paws and cleans her face, and she is such a silly thing, like soft snow, for being taken care of, for being kissed, and she’s an expert for catching feathered mice and mouse squirels and leaf pigeons and kangaroo bilge rats.  Alas, perhaps I’ve spoken in an inferior way, oh thrall!” cried, saying again Alixhlìnye, because the Squirrel Mouse was bristling this time here and there, and the damsel, it seemed, was certain, thinking that it surely was both taking offense and being ashamed.  “If you loathe continuing talking about her, you and I shall  not discuss such.”
#
“Sayonexhlothelónge pfhóror khnólya tepu-yatser-axhwa!” khyefhíju pajè-xhutse Xhaûrlro-xing xhthethemet-apònya qir tìrxho qrákh xhroe khnewa-xhrepla-yòlkha-xing.  “Jh-opaingakh xhlothelóngè-yejikh pejor lróse-xing kúl!  Tsoti-yìngpen qlaêkh pfhaulefha-yàxhwa khwuráwaûm-epakh xhrìqni quja xhmùtso quja’ éngajo quja!  Khnólas ijuxújor akhma-yùtya-xing toa pú!”
“A purring conversation shall not happen with regards to you and me, indeed!” cried, saying the Squirrel Mouse, who seemed to tremble up to the end of its tail.  “I refuse to talk about such a quodlibet!  My dysfunctional family happened to hate and envy cats, for they are disgusting, cominal, low caste beings!  Be it not that I hear any of that name again!”
#
“Pei pfhu khmarniêtu pú-sur!” khwiîrlrim pejor khmùsam-ing thethelyù-yajókh tlhir Alixhlìnye paje-xhmiîyeqhe.  “Xhoêm-axúng xhoêm sùlwu ker xhwáwa-yaôngi túxing?”  Tqeq-opaingana tyamfhu-yòlkha Xhaûrlro kho khaômam tlhir Alixhlìnye paje-khwilìfhufhu,
“I shall not mention what you just chanted,” chanted Alixhlìnye, hastening, in fact, to change the subject in terms of the conversation.  “Are you … or aren’t you … fond of … duckbilly things … duckbill platypodes?”  The Squirrel Mouse did not answer, so Alixhlìnye was eager to say,
#
“Fhesimpa-yufhang-ing-òjhwa khyojúxeir khreû kúl khnieqhiim-àntar qir Khwònojhe xhujhwè-yaloi keis tuqthethejhi-yàmpei tú-xhmi’ eqwàqwa kae pú-xhni!  Fhesòmpa fhrùtim kei-qoas aîxas khmewuîngo xhnir thyaê syìthin qyìkhait fhèrelot kúl khne’ ei-xing!
“There is such a small, obedient cactus platypus near the tower of the Forbidden Gardens in the harem, which I would like to show you!  ‘Tis a small, female quill platypus that has winedark eyen, oh! with long fur, green cymotrichous hair!
#
Eiqhor-jáxe khniletlheqhe-yòlkha kei-xing pompempè-yatser qlesyon-òntet xhmàxa’ ú-yan-epyer thengpin-oâkhwen xhwáwa-yoâkhwen teiqha-póyoi pae xing qúwefha-yaîqhor ungtelónge tlhapela-yòntet euxaixíxoi kei-xhli-xing-epyer sùya lwiîkh ei-pejos khìthyu pú-xhni-sur xhnoike xhnuîrmat lwar fhesompa-yùpwar senípáto-yan-èpyer tqàqyumat kúl-ùlkha xhele-paje-fhrìmeqhe khmàqri talra-yàxhmikh-ul xhnáxeî-xing!
And, it fetches something or other, when one tosses snowballs and things, and the plantimal always kneels and always barks for its dinner, and it chances to do both cantraps and ballet, and I cannot remember half of such things, and a eunuch slave takes care of the female cactus platypus, lovely! and she claims such to be true, saying that the pet is worth many library credits!
#
Paje-tiênamat kexh-ing qwèna khùrit fhtóni-yotya-yòntet qhúle-yòntet xhaurlro-yòntet tsìstetsi fhesimpà-yan-ing khnáni!  Khménikh tlhae qlaêkh pú!  Òrpyel éjar ei-xhrejor Alixhlìnye xhlir xhwàqhunoi khwìngqiim, “Xhnau-yùngpu xhauylro-yùpwar xhmoîxim ser pú-tlhi-xing!”  Xhnoet ojóxi-yoâqen wtsorku-yèthya xhnir fhoâ kexhe-yujhwa-xing Xhaurlro-yupwar-àxhwa wthèmlamat quja fhiilra-yùtya khyi’ eûla quja xhmoxhinthè-yaloi.
She says that the cactus platypus kills all the kangaroo bilge rats, and leaf pigeons, and mouse squirrels, and feathered mice, avast!  I have been dishonorable, alas!” cried Alixhlìnye, speaking in a lugubrious voice.  “I, for one, am sad to have frightened off the mouse squirrel again, and I didn’t mean to!”  For, the Mouse Squirrel was swimming as fleet as possible away from her, as ‘twas making a great kerfuffle, as it went in the loch.
#
Angikher-ùnyie paje-tsaqnelónge xùnxhamat kei-yoaka-xing pyàkhtanga, “Aî-Xhaûrlro-xing tyaqája!  Tsilúqhi-jathitt tú-xing-epyer thùyeir suju xhrir xhwáwa-yaongi-yòntet khnenya-yaôngi tepu-yant pejor lwewawa-lwasqopaingalei kei-xhrejor!”
Therefore, she called out, saying softly after it, “Oh Squirrel Mouse slave!  Honor me by returning, and you and I shall talk about neither duckbill platypodes nor cats, if you mislove them, my friend!”
#
Pei pfhu tlheûxha xhaurlro-yàtser-ing tsarna-yòntet jhkheîke fhufhòrkhpoma kexhe-yutakh-ing Xhaûrlro-xing xhnir xhthontèrn-ing pfhesya-yèmpai.  “Khmùthuthu khmanìt-atlhui kei,” pajè-khmenein Alixhlìnye.  Eiqhor-paje-xhmòqlu xhwaqhunoî-xing èmfhitt trém sae kei-xing, “Xhmíxo-yáxeus fhùryeqhe koa-qoas fhreûyuir tsena-khixhrì-yatser pú-xhrejor ó poa tepu-yan-eng-epyer paje-jhìmpe xú-yàlyir-ing kei-xhmoas xhrúfha pú-yaqwa jáxe tsoti-yòlkha qlaêkh pfho pejor xhwáwa-yaôngi khnenya-yatser-aôngi.”
Hearing what was just chanted, the Squirrel Mouse both turned around and swam slowly towards her, with its very pale face.  “It grows pale from mania,” Alixhlìnye thought.  And it chanted in a deep, trembling voice, “Let’s you and I go towards the shore, where I may weave my tale, my history, and perhaps you will understand why I, ‘tis, that, in general, hate and envy duckbill platypodes and cats.”
#
Ptár ei xèler kú-xeng pejor s-opaingate qhiirkhyoma-yùlkha khyi pràyatsa pejor pèra qofhà-yatser fhelta-yapònya khlaxàk-aloi.  Ólu Quqúqa xhnoe Tájo’ Èngeil xhnoe Jàntethul Àtsaqi xhnoe Ptíxi-xing aqhus khmén stìle pfho.  Lreîkhta tnaqnasta-yòtya Lwòthyos Alixhlinye-yèpyer qrákay-ùpwarn khorn-àqoxho lrarfheso-yùtakh-ing.
‘Twas timely for both of them to go, for the loch was becoming very crowded with archæopteryces and plantimals that seem to have fallen into the water.  There were a Quetzal Cinnamon Bird, and a Dodo Scholar, and a Flying Cœlacanth Fish, and an Ice Pterodon, and several amusing creatures, among others.  Princess Alixhlìnye chanced to led all things, and the entire host swam to the beach.
##
                Hurray!  Chapter Two is done!  Dance for joy!
                Before I turn to Chapter Three (which looks longer and will have a more difficult poem to translate), I’d like to share a few thoughts on Chapter Two, for any interested in translating this text into their own language.
                If your language is spoken by aliens, do your people shed tears?  Are those tears salty?  Is there salt water in your world?  If your people do not weep, like Klingons, I suppose they could sweat out a pool of sweatdrops.  But … ewww …
                William the Conquerer is a bit of a challenge, especially since he ties in with the line in French.  If your world has no William the Conquerer, does it have anyone at all like Alexander the Great or Cyrus or even King Arthur?  Keep him in mind, because William the Conquerer gets mentioned in Chapter Three.
                Alice remembers seeing the Latin vocative case in her Brother’s book.  There aren’t a lot of vocative jokes out there, so use them when you can.
                There are some very specific things from Alice’s life mentioned here.  There are “bathing machines” by the shore and railway stations.  I think there’s room for a great deal of creativity here.  Perhaps your people live in mountains or in clouds – surely there’s some place they’ve visited before.
                There has to be a mouse or a mouse like creature who is afraid of both cats and dogs or their equivalent.  Mice were mentioned in the first chapter, as well as Dinah, so there should be away to tie them all together.
                How do your people write down directions for post?  How would they send a present to their feet (or tentacles or pseudopods)?
                The Crocodile Poem is a parady of a real poem of course.  It mentions the Nile.  I try to use phrases from the original poems, but transform them for humorous reasons.
                Does your world have Christmas?  And do girls gets boots for Christmas (for their feet?)
                Alice knows at least two other girls – so be sure to know some other names in your language.
                The White Rabbit mentions the Duchess who will be furious with him.  You may want to think about Duchesses and Queens and the like.  In this version, the White Jackalope mentions the Twin Duchesses, since the Twin Duchesses are figures in the mythology that Princess Alixhlìnye knows.
                Finally this chapter ends with a Duck, a Dodo, a Lory, and an Eaglet.  What type of birds or other winged folk does your world have?  The Duck, Dodo, Lory, and Eaglet continue in the next chapter.
#

Tuesday, October 25, 2011

Alice and the Mouse

Wherein Alice makes a joke about the vocative case.
Now, with more mice!
#
Tsaqnelónge kejoqe kenétsù-yengut kexhe-yan-ing kejoqe jèkhmir teiwa xhlir jhetlhéjes jhetlhis-aîqhor qir xaonta-yèkhwus-ing pejor pàpars khùrnai khlètijo khmèqor koaqing qhìtlhit pòyim pyàkhtanga fhóret xánemaxha-yaloî-yaxúng xhnir pùkaka qir tìrxho xaqhènukheu-xing.
After she chanted these words, her foot, indeed, accidentally glissaded, and, in another moment, splashing, plashing, bedashing, splashing about, she stood up in water, salted with salty snow, up to her chin.
#
Paje-swoa-yùpwarn teiqhà-thuxha sir xhá-yepakh kexh-ing tlhintelínge fhúna se tsena-kapenóqà-yaloi tsenxhì-yuqei xhlir khwóm-ing. “Kho pejor ejóxoi-yèngut-ing kúl ojhetaike-yèfhto xhlir kùlyot pú,” kexh-ing sixe-paje-thoqelínge.
She thought, with her first idea, that she accidentally fell o'er into a fractal sea with snow salt.  “Therefore, in such an hypothetical situation as this, I can return by means of clockwork trains,” she chanted to herself.
#
Khmepáqai-yòjhwan qìr xhré xhré xhmir xàmesi’ ifhring-àswaor ptuîla pae koaqoas koaqe lreqhíkhqeun qlala-Sòlra’ Alixhlìnye-yan-èpyer jáxe khlaô-yejikh pejor pfhòxha tinyekèfhtu xhele-paje-khmefhèxhna-xing koaqoas koaqas xhthènta thweû-yaloi qir Eilasaîyanor Sìjhi Sàja’ ú’ ujoxhmir-ànwa kheît khmepáni-yòtya khmopoxhna-yoatlha-yòntet ujoxhmir-ànwa jhpàrfho jhpeyeir-èxhyeu jàkhqi’ ú-tlhi pón kexhe-yan-ontet ujoxhmir-ànwa qlús pént fhiethakh-ètyikh sanxha-yèxhyeu lroâ lyartsa-yepakh-òntet ujoxhmir-oital-ànwa tsàsqrei télol-ùtya twika-yaxhmikh-òntet stana-yùpwar xhmir khleqinaqìxhla tei-yoaka’ ú-xhli.
Alixhlìnye had gone seawards, to the fractals seas and boiling waters and fiery seas, where the royal Suns rise, and she, concluding, in general, to the logical conclusion, thought that, wherever one went upon the shores of Eilasaîyanor, the Holy City, one finds a perfection of seamews above the fractal waves, and slave girls to dress one in dream clothing, and some children digging in the volcanic sand with wooden, harpoon shaped shovels, and then a row of pleasure castles, and a sky port rail station for clockwork trains behind them.
#
Eiqhor-jhaixei-yìnthei’ ei-xhrejor kexh-ing tènepai tsètrumet se xhthetowo-yùtya kei-yatser-sas jokhtònthe theupí-yàyepakh thyiesoâ-yatser qyíyaûxi xhyór pfhu kexh-ing-inwi.  “Qlulqamet-áxeus khyi pejor khmèqa kóm pú-sur!” paje-khmúta’ Alixhlinye-yàxhwa xhmeptelínge-yeîlwai xhmeptelínge paje-fhipwu-yeîlwai tùfhri khméta kexhe-yan-ing khmixheka-yèxhyeu.  “Tsoiqhatúnelónge-yàmpeit kúl-aswaor-oîpil pú-yan tlhotlho potrìn-atser fhonil-epakh-àfhtong pú-xhrejor!  Xhw-opaingate jhujhyumet-ùlkha tei-yujhwu.  Xhnoet tsìxhra pajáxe-yèxhyeu korpa-yòjhwa.”
However, she soon barely discerned that she was located in a pool of teardrops, which the maiden chanced to have wept, when she was six cubits in height.  “Would that I had not wept so much!” chanted Alixhlìnye, as she swam about, as she tried to discover a means to leave.  “I shall suffer punishment for such, now, it seems, as I drown in mine own teardrops!  That truly will be a strange thing, indeed.  However, all things are uncouth this day.”
#
Ei qìr té kus pyàpyaxha khmeqor-òtya qir tlhòfhto prayatsa-yaloî-xing pejor qhèli kexh-ing-epyer qèpfheim xèpfhi khwùlqu fhúkhelónge-yèxhyeu’ ei-xhrejor keis keis lwayataôtha kexh-ing.  Trí qyèkhrema’ ei-xhrejor kexh-ing xhthaûntet-ing fheil tsena-jàpta fheil xhtheswènta-xing ei-sa-yepyer paje-triki-yoîtal khlárt-ing ámim ámim qìr pé kexhe-xhli-xing-epyer khní’ ayameqhe-yìnthei’ ei-xhrejor kexh-ing jhyòpi xhaurlro-yòlkha-xing qlìtu’ ìsexi pfho qir khwònil pón-ethya’ ei-xing.
‘Twas then, that she began to hear splashing about upon the splashes of the water in the loch, far away, and she swam, going near, in order to see whatever was appearing.  She first thought that it, in fact, was a downy brontosaur or a river horse, or a spore diplodocus, but then she remembered what a tiny thing she was now, and she saw, soon understanding that ‘twas merely a mouse squirrel, sliding in, within the teardrops, like herself.
#
“Qtaê fheil xhrónemat ei-yájhei-yoipil,” paje-xhmèmli’ Alixhlìnye, “tàngpa xhaurlro-yùpwar túrnant pfho’ óyan?  Qhàlqatha kóm poa-yèmlen khórt-òjhwa paje-qhèliya’ ó poa khmòrqikh tàqli’ ei jai-jana-Khmita-yèntir Eîl-ejikh xhaûrlro-xing.  Xhmìnte xhaurlro-yùpwar tàfhya pfho xhyei-xhmoas xhyei-xhmoas xhloên ó-yan?
“Would it be efficacious or pious now,” thought Alixhlìnye, “for one to address a mouse imperial servent?  All things are so freakish down here, that I may think it probable and likely that the mouse squirrel belongs to the mine honored House of the Sun.  However does one command a mouse squirrel imperial servant?
#
Kho paje-yéjar-èpleis kexhing, “Taê xhaûrlro-xing xhràjhejhi pú-xhrejor tú!  Xá tsena-xhaûrlro kii-yájhei lyilai-yùlkha khlákha-yèpwo poa tú-xing?  Qthó-yajókh pú-xhmi pus tòxeu toxeu-yoîpil aî-xhaûrlro-xing!”
So she began so say, “O squirrel mouse, humbly attend me!  Oh squirrel mouse, do you know the way out of this loch?  I am very tired, as I swim about here, oh squirrel mouse!”
#
Qwep-opaingate’ ei-xhrejor Alixhlìnye khmèton jaulte-yájhei tei-xing qhelta-yèxhyeu xhmir khrèkhnesa xhàxotha’ ó.  Qìfhis xhlér aikhwìkhlu xhnir xhrémes khlún-aloi kexhe-xhli-xing-epyer Khlijha-yàswaor qwús-èmpai qhixhli-yùtya qhìxhliss so yalyuring xhmaqiqi-yefhto-yènxhur fhènti.  Eiqhor-paje-xhmòrjhi kexh-ing aîxo kúl-ùtya koaqing trùngin Khnoîfha-xing Saiqíren Karijoî-yejikh qìr xhré kexh-ing,
Alixhlìnye was unsure whether this was the exact correct way for one to speak to a rodent imperial servant.  She had never used the vocative case with a reptile, and Babel has more forms of that grammatical case than she could remember.  But she did remember having seen in her Brother, Crown Prince Kàrijoi’s hexagonal grammar grimore this:
#
Qte’
To wit:
Aî-khyeqhiîr-ing!
Rainbow Serpent!
Xá khyeqhiîr-ing!
Oh, Rainbow Serpent!
Taê khyeqhiîr-ing!
Ah, Rainbow Serpent!
Xaô-khyeqhiîr-ing!
Honored Rainbow Serpent!
Tóngai khyeqhiîr-ing!
Honorable Rainbow Serpent!
Lwór-khyeqhiîr-ing!
Beloved Rainbow Serpent!
Xhnéyemai khyeqhiîr-ing!
Oh beloved Rainbow Serpent!
Ányar-khyeqhiîr-ing!
Loved Rainbow Serpent!
Khmaê khyeqhiîr-ing!
Oh loved Rainbow Serpent!
Khmaîtlho-khyeqhiîr-ing!
Respected Rainbow Serpent!
Xhmaitlhújo khyeqhiîr-ing!
Oh respected Rainbow Serpent!
Aînoi-khyeqhiîr-ing!
Blessed and creative Rainbow Serpent!
Pétsi-khyeqhiîr-ing!
Honored and agèd Rainbow Serpent!
Qlása-khyeqhiîr-ing!
Worshipful and royal Rainbow Serpent!
Jheîsa-khyeqhiîr-ing!
My friend, oh Rainbow Serpent!
Xhór-khyeqhaîr-ing!
Dragon!
Óxhai khyeqhaîr-ing!
Oh Dragon
Xhér-khyeqhoîr-ing!
Phœnix!
Éxhai xhyeqhoîr-ing!
Oh Phœnix!
Ájhoqha-khyeqhiîr-ing!
Mentoring Rainbow Serpent!
Jónga-khyeqhiîr-ing!
Young Rainbow Serpent!
Túngai khyeqhiîr-ing!
Oh Rainbow Serpent of the same sex as me!
Taôngai khyeqhiîr-ing!
Oh Rainbow Serpent of the opposite sex as me!
Jhwóna-khyeqhiîr-ing!
Oh Rainbow Serpent related to me by marriage!
Fhtánar-khyeqhiîr-ing!
Oh fostered Rainbow Serpent!
Ár-khyeqhiîr-ing!
Grandfather Rainbow Serpent!
Tár-khyeqhiîr-ing!
Oh Grandfather Rainbow Serpent!
Khyeqhiir-ìng!
Rainbow Serpent, sirrah!
Uqte kóm.
#
Qliî jhpaipasàraxim xhthontèrn-ing xhriî-yepakhh khli tsena xhmir xhaurlro-yèpyer p-opaingana jhejhengpu-yòlkha fhlá ser tneûfhta jutlha-yòtya xhnoike khyenui-qhàtiya khnón-utya.
The mouse squirrel chanced to inspect the ballerina princess with a rather curious face, and it seemed to wink with one of its small eyen, but it chanted nothing at all.
#
“Lyeî-yaxúng Khniijemonótso xhyákh pfhu jhao-Wthirpalqà-yaloi syisyìtsasa sae yelkham,” paje-pènxho’ Alixhlìnye.  “Sárka’ ei-xhrejor ó poa qtorengothe-yájhei-yòjhwo Jhiing-epwo-yùsqrun qir Khmìkhta keis xhnípe-yòjhwo xhnir Khlaînator Ekhwúkha tei-xing?”  Eiqhor teiqha pejor pàkam lwífhapa-yàxhmikh jáxe xekhqà-yejikh ujáxu jhkhoîwi pfhu xhwá-yeîtlho pejor ólu xhmàka qir xhmafhùrten Alixhlìnye.
“Perhaps the plantimal does not understand the Divine Tongue as spoken in the honored Winter Patriarchy,” thought Alixhlìnye.  “Perhaps I wonder whether ‘tis a pariah heretic from the Great Wall of the South, that has come along with the Grand Khlaînator?”  For, in terms of her knowledge of history, Alixhlìnye, in general, lacked clear understanding concerning all time, when things happened in past timelines.
#
Kho paje-yelèfheqhe’ ingoîrei kexhe-xhn-ixing, “Xhyoa-qoas pfhóror-aîngi’ íxei taê fhlistefhaîretlha thòntim?”  Eiqhòr-jhitu pfhár-àxhmikh xhrir Ifhrúriyòxhri pfhìqel khmajhi-yàxhmikh qhùtra kúl pfhu qir Khmepeng-aîlraikh keis Khnìntha kexh-ing.  Ikhau-yùnwung lrafhay-èpwo Xhaurlro-yepakh-ing-èpyer s-opaingana syixexe-yolkhà-yatlhies pejor xhmefhojuxújo.
So she began to speak again.  “Where are the purring, clockwork machines, oh mimsy moon man?”  For she had read stories concerning the Childru of Ifhrúri, forging such uncouth clockwork machines in the Crimson Moons of Khnìntha.  The Squirrel Mouse lept into the air from the water, and seemed to quiver, suddenly, here and there, with fright.
#
“Qhayótlhi qhekhèkhna qeu pú-xhli!”   Pèxhlulu thethèlyu tlhir Alixhlìnye kus pfhìwowo xelqiexhà-yejet teiqha-yújo jhyàji-xing qyóyot pfho kexhe-xhli-xing.  “Paje-porqet-ìnwi pú lwasq-opaingate khnenya-yolkha-yaôngi fhèsya pfhóror pfho fhafhlurt-èthya xú.”
“I’m sorry, but I was childish as I spoke!  Alixhlìnye hastened to cry out, being concerned, because she accidently wounded the wretched plantimal’s feelings.  “Indeed, I forgot that one may mislove kittie cats, that purr like clockwork machines.”
#
“Lwasq-opaingate khréxhye khniyau-yolkha-yaôngi khwòlqa?” tlhèqha tàfhli’ ei-xhrejor Xhaûrlro-xing xhlir xhwaqhunoî-xing ojufhongújo xhroe xexaum-èthya.  “Usyórim-ájhei pfhóror-olkha-yaôngi tú-xing xhaurlro-yalwòs-ejaitt tú-xing?”
“Does one dislike cats?” chanted, crying out the Mouse Squirrel, with a voice of obsession, as if stridulating.  “Would you like mewing creatures, if you were a mouse squirrel as I am?”
##

Monday, October 24, 2011

Alice Chapter Two -- the Legend Continues ...

##
Thá jhefhíjur qrèqrewa thùngqu thyejojo-yùtya khòkhteu jhexhnoa-yèkhmo kexh-ing-epyer jherójo teiwa-yaîxas qhefhiróro-yan xhele tlhir jhkhàrlqe’ aixei-yèxhyeu’ èqya khwóm-an-ing.  Soníxáxa-yòjhwa Khyiîri khmothaîkamet pejor òngujo jhangétsu-yòjhwa tsena xhnir xór qyikhesortsujhi-yutya-yiîlwat qir oêl qhoraifhepèlpi xhroe koaqing qthèfhternt fhlá xhnir fháli-xing khwàli koaqing stór tei-xing.
Afterwards she barely heard a portion of light weight stumbling, tap tap tapping, from feet far away, and hastily she hurried to dry her tears to see what was coming.  ‘Twas the White Jackalope, returning, in splendor panoplied, with a pair of white gloves made of qhoraîfhe dinosaur hame in one paw and a large hand fan in the other.
#
Teyáku tròti xhwikiswíwimèt-ajókh xhola tlhir khmafhàxhru xhlothelónge’ ei-xhrejor pón-e-xhmi pejor xhmíri, “Xaô-Pèqyu Tùrkhaka’ aqha!  Lwór-Fhàfhemor Tùrkhaka stae!  Janya-tnae-yàmpein kú-xeng pasta-yatser-ojhwa’ ur koe kú-xeng pú!”
He came, galumphing, hurrying in fact, muttering, saying to himself as he came, “Ah!  The honored, Twyndyllyng Duchesses!  The beloved, Twyndyllyng Duchesses, woe!  Both of them shall be wild, if I keep causing them to wait!”
#
Auyíkelónge komm tnauqontu-yejikh-àjhwen Alixhlìnye qoe jhpae-yòtyus fhelur-ùtya qlús-ùjhwa ke-xhing kho thúrà-yatser ánáta Soníxáxa-yònwo paje-qhekhèkhna xhwàqhunoi èmfhit fhràxei ser jhpèpti kexhe-xhni-xing, “Fhóyeke-jathit pú-xhmi aî-xhmójaja tú-yories!”
Alixhlìnye so felt nervousness that she was prepared to implore held of any wight, so, when the Jackalope came near the maiden, she began to say, in a low, shy voice, “Please, honor me by speaking to me, elegant thing!”
#
Soníxáxa-yàxhwa xekhyà-fhejhi xhnafhtim-èthya’ apanta-yeîlwai qtaina-yàxhmikh qteûkh pfhu qhoraifhethukhta-yùtya lrinxhan-eîlwai xenáxotha-yàxhmikh jhalri-yeîlwai qir kharxhreqheyéxhe qhelkhemet-èthya xhnir fhoâ.
The Jackalope stopped itself, like a violet storm, dropping the white gloves of qhoraîfhe dinosaur leather and hand fan and hurry-scurrying into the darkness as quickly as possible.
#
Pòyim inòxeqhe fhali-yupwar-òntet qlùto’ Alixhlinye-yan-èpyer fhoa-yejet-èmpai tsena xhmir khmortyatyìnxhu kexh-ing xekhya-khmiqhímengay-òjhwent pejor thùyeir thùyeir ei-xhrejor, “Xèkhnu xèkhnu’ okhon oiyo tlhín-aloi khórt!  Xhnoet ólu ketlha-yèxhyeu tsena xhmir khmòta khwiê khyi kòrot.  Pajè-fhalës pú s-opaingakhh khréxhye khmolreqhè-yejikh qir khneûtqi-xing?  Khmefhexhna-yáxeus khyi khmaum pú!  Arxha-yájhei pú poaqing kormàntu khlaxàk-aloi qhortel-ùtya?  Paje-yujáxo-yèmfher pú khmarniêtu’ ei-xhrejor khìthyu pú-xhni-sa xhyuxhìnene jhyàsqa thi pú-yepakh.
Alixhlìnye picked up the hand fan and the gloves, and, because the teahall was very hot, she kept fanning herself as she chanted, “Alack, alas!  How peculiar all things are today!  And all things existed yesterday in a very cominal manner.  I wonder whether I have become mutated in the previous nights?  Hmmm … would that I think!  Was I the same, when I got up from sleep, during the morning rain?  I almost think that I remember feelingf differences, a little.
#
Xhnoet pejor khnen-opaingakh santò-yejikh jhèmlei khyirsyàrxhnoma kúl-àqwa “Xhyús pejor Khriifhapinaraniitìkhta pú?  Swamlum-usqrun qhar tei-xing.”  Eiqhor-tlhùsamat soên khorna-khnèsqe xhmó kae sixe-yóxe-yùlkha jhkhiîkha pfhu pón-e-xhmi xhnujáxò-yafham kexhe kae xing khwunaqhi-yanìnwi xhnir fhènti-xing tlhotlhonwa-yèxhyeu’ ei-xhrejor kexh-ing s-opaingate khréxhye qlús kekexhe-yetyikh kexh-ing.
But, were I not the same, such thing, ‘tis, is the next question: “Who, in the Covenant with the Lands, am I?  Aha!  That’s the great jigsaw puzzle.”  And she set out, beginning to ponder her Sisters, who were all the maiden children of the same age as herself that she knew, to inquire whether she became any of them.
#
“Xhw-opaingakh tseu sámà-yaxúng-ejikh Steqírenat Xerxhaláta kae,” khyéja kexh-ing, “tnereû-yejet xhthàrlroi tsikhímu pàrkar kúl ser saroi-yeîlwai pwisapfhelínge-yaxúng èqlelun sae sairaru-yeîlwai xhnoet sirnà-yatser khnólyakh per Saikaîxhren Khnoqwísi’ aqwanità-yejet khleî pú-xhli-yepyer jhyòpi sewù-yejikh lwa khuswoi-yòntet khwefhla-yàjhwen khmeûn xhroe tqáqar pfhu kekexhe-yepakh-ing.
“I truly am other than my sister, Cælestial Princess Xerxhaláta,” she chanted, “for her hair flows in autumnal, long tresses, but my hair does not fall in rondures, but, certainly, in sooth, I am not Crown Princess Khnoqwísi, because I happen to know many things, but, lwa! she merely happens to know ballet and inventing things that malfunction.
#
Xhnoet khmá-yèkhwis ólyana ker khmakhim-èkhwis xhnoe khnaya-yèngit ólyakh per íkhìl-engit xhnoe pùntung puntung-òntet pìnting pinting-òntet pàntang pàntang tnaqnasta-yùjhwu xoe.  Jhetlhujáxei-yàmpeit khùrit kei-pejos xhèkhramat khloâru qìr xhré pú-xhni trati-yan-ìnwi pú-xhni.
Besides, verily verily she is she, and verily verily I am I, and, no!  How puzzling, how non-understandible, how neither-understandible-nor-puzzling all things are!  I shall try to list all the things that I used to know.
#
Khyaîreu!  Fhé’ ewi jí’ ól xhíxhi xhnoet fhé’ ewi thé’ ól tlhéxhi xhnoet fhé’ ewi lwí’ ól … taê’ Eîl xá Qwás akhan!
Let’s see!  Four times five is eleventy one, and four times six is eleventy two, and four times seven is … Alas, oh Sun and Moon!
#
Qìfhis júxhi-yaipoit-ùnyie júxhi xhroe pú-sa.  Fhròti khwiirlrusàqya jhalti-yulkha-yàjhwen khnùnxhu xhroe tlhengpa pejor xhàmana.
I am fated, thus, never to calculate eleventy nine, in fact.  However, the alchemy of multiplying numerals in Base Eleven Alchemical Notation is broken.
#
Újar-áxeus talamoilajhekhqu-yùtya’ ó poa.  Fhtuîta qir Eréjet Eilasaiyanor-èpyer fhtuîta qir Khàqra’ Eréjet-èpyer Khaqra-yàxhwa … un-opaingaja’ aiyo kúl pfhompa-yatser-ìxhna pú.  Xhnípe-yìthni tórkh-ejikhh Khnoqwísi-yàswaor pú-yepakh-ing-e-sa.
Perhaps, let’s ponder geology-geography-archæology.  Eilasaîyanor is the citadel of Eréjet, and Eréjet is the citadel of Khàqra, and, as for Khàqra … alas!  Such things are wrong, I’m altogether certain.  I, for one, by chance, surely have been exchanged for Khnoqwísi!
#
Xhàfhepel xhthui-yùpwar keis qte “Khùsqai khùsqai prilyalrern-ùpwar,” uqte xhmanùmatant pú-xhni,” xhnoe tsàrna xhneweî-yepakh tsutsusìfha-yan teiqhafhrie-yùlkha xhlir xhyúla pejor twètwexa pei-yutya-yepyer ìjufhi xéso tòwa stór pfho xhwàqhunoi sae yepyer khwimikoyoxhriê-yaxúng xhlir àrxha tokhilù-yepakh.
I shall try to recite the idyl, “How the thunderstormlike Leviathan,” and, she spun in arabesques, as she sang her lessons in ballet, beginning to repeat it, but her voice sounded like ‘twas crying loud and hoarse, being silly and strange, though it did not mean to, and the words did not move by way of same and normal things.
#
Khùsqai khùsqai prilyalrern-ùpwar
Peûte pfho Jekhnèntru-yan xhnir tqaû
Kus wthòrmama khneníqàrne
Pejor Xhwún Toîfha khlaxak-àxhmikh
Fhájha-yùtya khorna koaqing xhepfho-yaôjha.
How the thunderstormlike Leviathan,
On purpose, exercises his sparkly tail,
As he inhales and pours libations
Of Xhwún, the Father Of Watren,
Upon all of his golden squamous scales.
#
Khàtqais khatqaîs-atser  p-opaingate’
Euyi qwesùr-ejikh Jekhnentru-yònyii
Kus khnìjhi jùmfhun khwunama-yòlkha
Khwekorm-èxhyeu thyokhà-yejikh twèpa
Yontet kèxhle xhlir qhefheluîngoir plát kú.
How festally the Leviathan, on purpose,
Happens to seem to sneer,
Being trig and trim, opening his ivory tusks,
In order to welcome both lissome mermaids
And candy pirates with smiling jaws.
#
“Un-opaingateqha qui fhaen-àxhmikh eûfhunt pfhu tei,” paje-yeiléja’ Alixhlìnye tqarjhekhepersa-yèpyer xhlir tneûfhta xekhya-xhuwai-yùngpu tlhén-ìyepakh pejor fhòwa paje-thiijhwelónge, “Kho xhw-opaingakhh Khnoqwísi xhroe’ ó poa yepyer khíthaûmet khulamat-àmpeit koaqing qleqaîneqhe xhnòtlhomet Khlepixhòpa-xing Jhetrukh-àntar pú-yan xhnoike khnón-anyung qroju-yutya-yòntet qhimlaqraqa-yòntet astiixhàxhma pú-qi plejhi-yexhyeu-yèpyer fhtaqtemat-àthwar akhan khleî kóm xhmèxhata pfhu pím-ùtya pú sae!
Of course those are wrong versions of the proper words,” chanted white ankled Alixhlìnye, and her eyen filled themselves with teardrops again as she continued, saying, “So, I truly am Khnoqwísi, perhaps, and I shall have to migrate and live in the Sorcerer’s uncultured stone hut by the Forbidden Mountains, and I shall have almost no clockwork toys, no ballerina dolls, no string marionettes for playing, and, alas!  I will have to learn so many tedious lessons!
#
Paje-xhyarselónge-yùpwar qtoe poaqing tíkh pú pejor ólakh per Khnoqwísi jòfhyumat sámo-yàxhmikh qir xhmèjhetlhe pú!  Tokhùkhtim ei kuqwurnwù-yipau xhwòyan khátoî-yepakh xhmiiyòjhwa’ ei-xhrejor, ‘Tlhér íreu lwór-jana-tlhéxha-xing!’
Yes, I understand in my mind that, if I’m Khnoqwísi, I shall remain down in present places!  ‘Tis useless for those saying, ‘Go up, oh my beloved Princess!’ to stick their heads down hither.
#
Jhyòpi xhmaê-yejikh xhmèfhteqhe paje-xhmòqlu kae pú-sa, ‘Kho xhyus ó poa?  Trí khneu-yelefheqhe-yétyai kei-xhrejor-ing-epyer pú-xhmi qìr té pejor ólakh per khnesqa-yèkhwis khniîrlpa paje xhnir khnèrei xhwárs-àmpeit pú-yepyer quîma fhlifhors-àmpeit tlhielèkhwufho se qìr poâ pú-yan es ólakh per qlús jhèpa,’ yepyer akhan aiyo!” Paje-yòrpyel Alixhlìnye tnàkhyur jhìfhwa khwarikhù-yepakh khwunil-ùtya, “Khrethetlhir-áxeus khyi’ opern-òlkha pejor éngi kú!  Tnau-yèmpai kóm pú qeîn so ajókh-oipil!”
In fact I will merely look upwards, saying, ‘So, who may I be?  First tell me, and then, if I, liking it, loving being yon maiden, I’ll go up, but otherwise I shall remain underground, hereabouts, until I become someone else,’ but, alas!” cried Alixhlìnye, weeping with sudden explosions of teardrops, “Would that they put their heads or faces down!  I, being very alone here, am so very tired!”
#
Pei pfhu’ elèpyil jòyim xhele-yayíkhra qthefhtern-olkha-yèpyer qoâtrin kexhing qoe qúxai fhìsqa’ ei-xhrejor sètwa khuîn teiqha-yejosòxhra’ ùsti kúyeit-ùtya qhoraifhelrethot-ùtya Soníxáxa pón-e-tlhi xuxurfhrè-yepakh.  “Xhyei-xhmoas xhloên jhpuqte-yèfhto kúl qìr xhré pú-xhli?” paje-pènxhi pyàkhtanga.  “Qlunyelínge qlúngemet qlumeqhe-yungpu-yìthni qlutim-èxhyeu pú.”
That’s what she chanted, looking down upon her hands, and she was flabbergasted to observe and see that, as she spake, she accidently put on one of the Jackalope’s little white gloves of qhoraîfhe dinosaur hame.  “How could I have done such?” she thought.  “Surely I must be growing, growing, growing small again.”
#
Jhumpe-yìxhrit-ing xhele-tsen-àqhujhut kexh-ing khmafhur-èxhyeu pón-e-xhrejor khnainik-epakh-ing-aiqhor tùfhri pajè-qlui’ éxho-xing qwungqot-ethya-yànyung xhnir fhoâ khrárt-efhtò-yafham kexhe kae xing xhméri-yoîpil thyiêsoa tiîrkhqi-xung kexhe-xhli-xing-inwi-yepyer khnikasoso-yòjhwant pejor khyafhekúfha’ exh-ing.
Getting up, she moved up to the triangular and circular table so as to measure herself by it, and she discovered, understanding that, as nearly best as possibble, a possibility which she could guess, she was now, by chance, about four half hands in height, but she kept shrinking rapidly.
#
Wthoe-yìnthei paje-xùtamat wtsaîlru-xing xenáxatho ponxhè-yafham kexhe kae yonwoxing thau-yùpwar kúl-aswaor-èpyer jhkhàrlqe xhrèyetlher kei-xhrejor-ing kexhe-xhli-xing tyòjoka tirim-atsèr-ajókh qoe jhwé-yupwarn-ofhyor-ìxhna’ íkhil-ing.
Finding out soon, she learned that the cause for such was the hand fan she held by accident, and she hastily dropped it, at the last moment in fact, in order to stop shrinking away altogether.
#
“Tei’ ólya ker pepètlhaxha fhaîxhot!” pajè-fhlama’ Alixhlinye-yìnwi trexhefhíro-yajók-hafham qàmpera pfhu xing tlhenújo-yempai-yìnwi paje-kapè-yatser ólyana fhenti-yèkhwis.  “Khmaô’ oaqi-yáxeus tlhòjhweqhe pú-yan!”  Eiqhor xhlir xèngpe pámaqim pfheltelínge tsena tlhir kènxha tàrto-xing jheloâs-utakh.
That, in sooth, was a lucky escape!” chanted Alixhlínye, quite frightened by the sudden, unexpected change, and glad, understanding that she was, indeed, existing.  “Now may I enter the garden!”  And, with great velocity, running, she flew to the little door.
#
Xhnoett tekhwuwu-yungpu-yùkhwu fhorme-yaîqhor koaqing kèfhwewe tàpa-xing qliso-yaîtlho xhré-yèthya tòkhqi jhoê khlùntim.  “Eiqhòr-jhenei qìfhis khnáng-òjhwa,” paje-xhmèmli xhmunífhero xhnir euxaixíxoi “Qìfhis amlèn-ejet kóm kúl-èthya pú.  Qìfhis ei!  Xhnoet fhtoâ tàfhli’ ei-xhrejor pú tínu-yengut-àqwa qyóyot-èmpai!”
But the small door was shut again, alas! and the small golden skeleton key lay on top of the crystal glass table just like the past time.  “And things have never been worse,” thought the balletic maiden, “Because I have never been so small as thus.  Never!  And I profess, saying that the situation, ‘tis, that is too wretched!”
##

Saturday, October 22, 2011

Alice Chapter Two Continues

Eiqhor-khmeîkor xhmúreir-òjhwan ei-xhrejor pón-aswaor kexh-ing kei-xhloas kei-xhloas xhloên trínga khrúju qìr xhmé kúl-ùlkha’ íkhil-ing.  “Xhnípe’ ur sunti-yùlkha qoe kei Qraqho-yetwúreu!” pajè-thothoas exh-ing.  “Xhnoet p-opaingateqha khnujoxúxei khnujoxúxei xhroe postà-yatser khlèqiwa tekhya xhmir khòkhteu’ ó-yan!  Xhnoet tsìswi tsìswi tìrxho qhalqatha-yòntett tìrxho tról!
And, working on a project, she continuously planned to herself how e'er she would manage such things.  “May they be sent by Carrier Ravens!” she thought.  “And how risible they will seem to be, when one sets out to mail presents to one’s feet!  And strange directions and amusing writs of introduction will appear!
#
Ás Khòkhteu Tnenátse so koaqing khrìjho xhnir qaqàkhye Swakaîxhrin’ Alixhlinyè-yejikh
Be this unto Little Princess Alixhlìnye’s antipodian foot, on her righthand side, by the hexagonal rug
#
Xhrir Alixhlìnye Swíyoîla Tlhoi-Fhitsarakh-ènwe kus Eîl khorna-Khietha-yàxhmikhh Khlárn pfhu xing Khlìstri Khlusorlal-ing-ènwe’ Eûxa xhroe yontet Xoet-ajhwen-òntet Fhlùxar
Xhrir Alixhlìnye Khíyoîla’ Ainoir-Qeretrúta-yìnwi kus Qwáss swoe-yaxhmikh-èntal
From Alixhlìnye, Daughter of beloved Fhìtsarakh, Sun of all Glossopoeia, the Land of Story, the Master of Health and Prosperity and life,
From Alixhlìnye, Daughter of blessed Qeretrúta, the Moon of happy memory
#
Xhlir Pòta Telàqhawa Fhrérwo
Wtsoworlin-àxhwa khalern-òlkha-xing Alixhlìnye teiqha-khekhu-yatser-ùxhwi pei-xing-axhwa
Jhunwenthè-yatser xhaîkhro sókaqtènokor!
By way of the Raven Courier Service Express,
Copied by Alixhlìnye’s right hand,
With all of her love,
As icy gold afternoon comes!
#
Ás teir-xhmi xhalyum-òntet tlhàka’ Áterì-yejikh xhnoipe Tnànxhur xhnoipe Fhyàqhu xhnoipe †Fhyúko!
May the kiss of peace and blessings of the Ancestors, Spirits, Immortals, and the Father of Stars be unto dear you!
#
Khaoqha-yétyai’
Aî-khokhta-yàjhyul-ing!
Be greeted,
Oh my right foot!
#
Ájhoqha-Khyòmli xháqha lwátsim-oâqent pejor xhrèkhla xhrèkhla pú-xhli!
Oh mentoring, holy Solar Ancestors, what trivia I chance to be duckspeaking!
#
Xhmèfhi yoital-apwa jáxha-yoâpa-xing tsenà-xhyeparl xhroe khátoi-yèpakh-ing.  Thyiesoa-yoîpil qwús janya-wtsoise-yùtya kexh-ing-e-sa-yepyer jaêrs tlhepa-yùnwung xisqiku-yiilii-yùpwar tìtwu pfhu wtsaswákhiwen-an-èpyer khloâr tnantànta so xing tsena-khmuitel-ùlkha kexhe-tlhi-xing.  Alixhlinye-yàxhwa ker lrestopfhìtlhetso xhwaoptu-yefhtò-yajókh eingtalínge xhroe koe qir sèpali khànu kexh-ing khmiqwelónge-yèxhyeu xhwarto-yùtakh-ing xhlir tneûfhta-xing kexh-ing-epyer qyòqyoyot ei’ isaixì-yatser fhitqi-yaloi-yingpenìngpent pyàkhtanga.  Khwoyelamat-ùngpu’ íngoir xhele xhnir thètlhir.
Then ‘twas that her head struck against the roof of the teahall.  In fact she was, in height, more than two spans, and suddenly she took up the wee, golden skeleton key and hurtled towards the triangular and circular door of the garden.  As for rosy haired Alixhlìnye, she could merely just lie down upon one side of hers, in order to look towards the garden with one eye, but ‘twas hopeless, if she were to go through at any time, e'er.  Sitting down, she began to shed tears again.
#
“Xhontu-yàqluir pón-e-xhrejor tú-xing,” pajè-xhutse’ Alixhlìnye, “xá qtuira-yìnwi fhtèkhamet!”  Pei pfhu fhrìmeqhe fhumfha-yèlkhim-ing.  “Éxhai fhyùwejing tlhatlhìjhyot kúl-epakh!  Khaû-fhejhi qir syàrlpi jakhna-tlhefhìrs-atser!”  Eiqhor-qwóyeqhe lwèntamet pejor kùyojo fhonil-ùtya kexhe-xhli-xing es ól tsetrumet-àxhwa ptemíkhikh kexhe-yoafhe-xing xhméri quja tlhoputoa-yùlkha khúni khniêt stereîjo quja xanxhas-àswaor khmeltà-yaloi.
“You ought to be ashamed of being yourself,” chanted Alixhlìnye, “oh, gargantuan girl that you are!”  She might have chanted those words.  “Oh lady who keepest crying in such a manner!  Humbly stop this moment, by my hest!”  However, proceeding, she shed baths of teardrops until there existed a massive pool all around her, being almost in depth six digits, and spanning unto the horizontal middle of the meadhall.
##