Teiqhàtnemen
Swakaîxhrini’ Alixhlìnye qir Tòfhlu
Lewis Carroll·ujhwa
Little Cælestial
Princess Alixhlìnye’s Misadventures in the Otherworld
Written by Lewis
Carroll
Khlúqeis Xhí. Eprafhayèmlening Soníxáxa so
Chapter I: Down the Winged Jackalope Catachthonian Nest
Tnaû khnayayàswaor fhèqhin xhnir Alixhlìnye koaqing pùpwowo
Lrangtoingpayoâtaxing tsena qir jhàxhya tsantòyejet kexhing. Fhláxe fheil stáxe qìr xhré xhré tìrpwi
khìlqa khritlhèyafham Khenoîngpa kae xing exheyaninginwiyepyer èlwilu’
uxajasaxhmikhòntet sayonèxhlothe’ eiqi eixing.
Xhnoett tokhùkhtimm tokhùkhtim fhúsa jhureyèlwil xhnoe khufhekaxùrfhre! Pajèkhmenein Alixhlìnye.
Alixhlìnye began to be tired as she sate beside her Oldest Sister upon the riverbanks, because she was idle. Once or twice she had twired into the hexagonal book that her same sex Sibling was reading, but it had neither pictures nor conversations within it. And how desolate a book is, without pictures, without conversation! Alixhlìnye thought.
Kho xhyoâ pajesarkayoâqen koaqing ptéroyàntong pyàkhtanga’
athórepayèthya xhnir fhoâ xhyuxhìnene ur ejet thyausamayempaiyòntet khwoiqákim
qoe kexhing xhlir ajáxenayàpti tsixhliyájhei torpayàxhmikh kormantuyuqeiyàjhwen
xhnoipe fhruiyàjhwen érlòlkha khroalteyòtya twìka fhuríjo xhroe khèthna xhroa
khroalteyòlkha kenxhayatserùnwung koaqing xhnoâ Soníxáxa Jhiîri xhnir tneûfhta’
iixáxhayòlkha.
So she was considering, asking in her own spirit as best as
possible, since the hot day chanced to make her feel very soporific and a
moon·calf, whether the pleasure of the creation of a chain of khroâlte poppies
were at least the trouble of getting up and picking a single blossom of
khroâlte poppies, when suddenly a White Jackalope with eyen of pink ran nigh
unto her.
Khnónufhang keis traûjheng khyi kóm kúleîtlho xhnoike
qheliyàyaxúng eixhrejor Alixhlìnye wthàrnwa kóm ei qhàtuqhi Soníxáxayòlkha
sixeqhekhèkhna pfho púrùlkha qhí qte – Qasqimaîpoit akhan okhont pú’! –
uqte. Kei pfhu qyèkhrema tháyatser
exhing pajekhnapìnthe kexhing jhkheiyàqluir qìr xhré peiyeitlho khwóm eiqhor
péyaloi popaingaja qietotulkhayèmpai peixuxhwi.
There was nothing so very bodacious about such, and
Alixhlìnye did not think it so extraordinary to hear the Jackalope say unto
itself, “Alas! Alas! I am fated to be late!” When she thought afterwards about what was
just mentioned she understood that she ought to have wondered about this, but
at the time all of it seemed very natural.
Xhnoet pejor ól xhthiî qlókhùpwar tsenayeiqòxhress si
teiqhayokhnoxuyeîtlhir xhroe Soníxáxayan xhnoe xhnalwàtsatlhu keixing xhnoe qìr
té khloâr keitlhixing koaqing xhthateîqa koaqing khòkhteu’ Alixhlìnye pupùyejet
koaqing xhmìna xhlir xhmaînte qìfhis jaêyejet Soníxáxayòjhwo xhnir qlìpei
kekoaqing okhnoxuyeîtlhir fheil tsena xhnir qlórkhh khyurmuyèxhyeu’ ei khmo qir
fhúna kexheyepakhing xhnoike pejor xhriî’ axhrojuxújòyatser koaqing tsotsòxhwi
pieyiêqyaxing keiyoakaxing kexhing xhnoike tsòsyiin khlárpìsepakh kexhetlhixing
twitwìmatser keixing preuyòtya pyieyemlenùsqrun xhmir soxáxa khairairìyufhar
kexhing.
However, when it came to pass that the Jackalope removed a
pocketwatch from the pocket of its jerkin, and looked upon it, and thenabouts
hurried, Alixhlìnye rose upon her feet, for a sudden thought happened to appear
in her mind, because never has she seen a Jackalope, with a pocket in its
jerkin or with a pocketwatch to be separated from it, and, itching with
curiosity, she ran across the purple plains after it, and she was fortunate to
be on time, when she began to see its hopping down a great Jackalope hole under
the hedgerow.
This
is fun, but extremely difficult.
I’m
not so sure what to do about a Mad Hatter, but they certainly have
haberdashers.Alas, no examples of the antipassive voice in this sample.
I
translated the next couple of paragraphs and, hurray, found two examples of the
antipassive voice!
Stóraloi xaontayùtya’ èmleni xhwòyan Alixhlìnye keiyoakaxing
paje pejor lyernewimùpwar qìfhis keixhloas xhloên jaitsilúqhiyampeinungpuyìnwi
kexhing.
In another heartbeat, downwards went Alixhlìnye after it, as
she never once considered how she would be honored to come back again.
Senèrta qyumiinèthya xhrexhmaôyatser pfhósyayùpwar Soníxáxa
pae yepyer xeyétha yunwungapwa yoitol kóm qir xhmèjhetlhe kekeixing
xekhqayèxhyeu syarmlayùpwar xhlir Alixhlìnye qoe thuselónge khyèrnwu
thungpeqheyaswaoràjhwent pónexhrejor kexhexhlixing khyàpyingil jaê jis
eixhrejor tsenafhumxha’ ijhetlhayòjhwant pupútha khmaitotèmlen khyi kexhing.
The winged Jackalope drey went straight like a ground tunnel
for some distance, and then it dipped suddenly, so suddenly that Alixhlìnye
lacked a single moment to think about a destination for stopping herself,
before she discerned, seeing that she was falling down a very deep well.
Tifhiyèmpai pupútha fhàrlo tútèmpai khnèsqa fheil keqoas qár
qásùtya kexheqixing éngìyatser exhing qoe tnekheîyor tnekheîyor kexheyoafhexing
khlárt xhnoe qoe fhàlës fhaxhnuyulkhayaîpoi qìr té khmá.
Either the well was very deep, or the virgin fell very
andante, when she had a perfection of time, as she went downwards to keep
looking about her and to wander about events fated to be next.
Sir ínge qroikakayìnwi qir xhmejhetlheyòntet siiyìnwi sú
keixhmoas syèxhemet kexhing wtsaojhèyepakh quja xhnir Alixhlìnye
syoníjuyèmfhoi’ ei quja jáxeyèxhyeu lrolkhòmejikh kexhing. Khleukhoîtal sepaliyùtya pupúthayùtya kexhing
pejor tlhetlhèpfhu kàpe’ eixhrejor fhíqe lraurngulkhayòntet sàpwe’ úqeiyàswaor
kei. Ekoràtlhies tqorkeyutyayòntet
pìxhra lrètha wtheûyujhar íkhiling.
First Alixhlìnye tried in vain to glance down and
distinguish particular things unto which she was coming, but ‘twas too dark for
her to see a thing or other. Then she
saw of the sides of the well, as she noticed, understanding that they were
laden with monstrances and hexagonal shelves for books. Scattered all o'er the place she began to see
star charts and pictures hanging lose on top of pegs.
Jhkhekhlayùpwarn lrothintheyapònya khuinèpwo xhemlayùtya
xhnoingùmayan qte – Traô Khureumleyèkhmo’ – uqte teiqhayujaxoîxoi xhnoike xhthé
teiqhakhenwèyatser khyi kekeixing.
As she passed by, she took an earthen jar from one of the
shelves, a jar whose writing was ‘Kumquat Protoplasm,’ but, to her great
disappointment, ‘twas empty.
Tyìrqho tsenatauyùlkha qthùrlpi xhnir ánáta tefhàyatlhui
jáxeyeîtlho qyekhènejikh xhnoe kho khyitsòkhwumat khriinemàtejikh peixhrejoring
xháyaloi lraurngùtya pajexhnoîthwe.
The demoiselle disliked dropping the jar because of fear,
concerning killing or striking someone or other, and so, as she fell head o'er
heals, she managed to put it into one of the armoires.
Fhwa’ ei! Alixhlìnye
pajesixeyujáxoi. Ìjhetlha kúloâka peiyethyaxing
jèton qthorjhayejikhàjhwen swertiyèmlen khnónt pú. Fhafhoyeîto xhmuju púxhrejor jhyànthuikh
jhyànthuikh qir khámim kúyanuxhwi.
Jenuikhmútayàmpein elel eiyepwo khnónutya pú’ aqhinatseyàlwos
kolojoyoâtye Twiekesùlkha pú. Tràtu
tàqli khyi kúl.
Fhwa! Alixhlìnye thought to herself. After such a fall as this, I shall deem
tumbling down the stairs to be nothing.
How brave they shall all humbly adjudge me to be at home. Ah, I would say nothing at all concerning it,
if I fell off the top of the Ice Palace.
Such was very likely true.
Jáxe is the modal for the antipassive voice:
Jáxeyèxhyeu lrolkhòmejikh kexhingFor her to see a thing or other
jáxeyeîtlho qyekhènejikh
concerning killing or something someone or other
No comments:
Post a Comment