“Lwasq-opaingakh qhoe kei-xhrejor ó-yenye poa,” khyéja’
Alixhlìnye tónga qríngomat ser. “Khnólas
Eiqhor-tuxhwukhnema-yèfhto poel pfhaûlefhil Twàtsa pfho xhakhmìma-yan
pú-xhni. Pajè-qlórt pú
xhyakhikhra-yèfhto kexhe-xhrejor-ing khnereri-yàlyar ter tèrfha. Fhenísya ker ól ker tèlitkh tsàkhlat kúl.
“Ah, perhaps I might dislike them,” Alixhlìnye chanted in a
soothing pitch. “Be it not that you are
sullen about such! However, I wish I
could exhibit our cat, Struggles, to you.
I believe that you, enjoying and being delighted, could see her. The kitten, in sooth, is such an innocent and
Alixhlìnye sixè-thuyeir thùyeir pón-e-xhmi thi sùxhmi sùxhmi
“Eiqhor koaqing thét xhele-pfhóror-àxhwa tlhèlkhei kóm-atser
fhaqri-yàntar xhòtwu se lyeiqha-yeîlwai qthefhtern-òlkha jhinxhe-yeîlwai
xhthontern-olkha-xing-èpyer khyuqhàl-exorkh kúl tqinthes-èthya kexh-ing
xhnípe-yèxhyeu khriilyamat-òlkha xhnípe-yèxhyeu xaxus-òlkha xhnoike tsèrtu
kexh-ing tungejheqhe-yèxhyeu tsistetsi-yòntet xhaurlro-yòntet qhúle-yòntet
fhtóni wthá. Pejor pèsqint púrkh-ùkhwu
taê pwankhàfha-xing ó poa!” pwaxhexhelónge tienamat-ùngpu’ ei-xhrejor Alixhlìnye
qyikhersin-oaqèn-ejet khlèkhye pé-yatser Xhaurlro-yupwar-èpyer qlùkiki
pajè-thothoas tlhotlho khnìrli jhpiilkhantu-yòntet xèkejhi
kexhe-xhrejor-ing qlutim-àlwos tú-xhni-xing khwéja suju kúl tepu-yan-eng.”
Alixhlìnye kept talking, a little to herself, as she swam
about in a lackadaisical manner in the loch.
“And she sits, purring, so affable by the flames of the hearth, as she
licks her paws and cleans her face, and she is such a silly thing, like soft
snow, for being taken care of, for being kissed, and she’s an expert for
catching feathered mice and mouse squirels and leaf pigeons and kangaroo bilge
rats. Alas, perhaps I’ve spoken in an
inferior way, oh thrall!” cried, saying again Alixhlìnye, because the Squirrel Mouse
was bristling this time here and there, and the damsel, it seemed, was certain,
thinking that it surely was both taking offense and being ashamed. “If you loathe continuing talking about her,
you and I shall not discuss such.”
“Sayonexhlothelónge pfhóror khnólya tepu-yatser-axhwa!”
khyefhíju pajè-xhutse Xhaûrlro-xing xhthethemet-apònya qir tìrxho qrákh xhroe
“Jh-opaingakh xhlothelóngè-yejikh pejor lróse-xing kúl! Tsoti-yìngpen qlaêkh pfhaulefha-yàxhwa
khwuráwaûm-epakh xhrìqni quja xhmùtso quja’ éngajo quja! Khnólas ijuxújor akhma-yùtya-xing toa pú!”
“A purring conversation shall not happen with regards to you
and me, indeed!” cried, saying the Squirrel Mouse, who seemed to tremble up to
the end of its tail. “I refuse to talk
about such a quodlibet! My dysfunctional
family happened to hate and envy cats, for they are disgusting, cominal, low
caste beings! Be it not that I hear any
of that name again!”
“Pei pfhu khmarniêtu pú-sur!” khwiîrlrim pejor khmùsam-ing
thethelyù-yajókh tlhir Alixhlìnye paje-xhmiîyeqhe. “Xhoêm-axúng xhoêm sùlwu ker xhwáwa-yaôngi
túxing?” Tqeq-opaingana tyamfhu-yòlkha
Xhaûrlro kho khaômam tlhir Alixhlìnye paje-khwilìfhufhu,
“I shall not mention what you just chanted,” chanted
Alixhlìnye, hastening, in fact, to change the subject in terms of the
conversation. “Are you … or aren’t you …
fond of … duckbilly things … duckbill platypodes?” The Squirrel Mouse did not answer, so
Alixhlìnye was eager to say,
“Fhesimpa-yufhang-ing-òjhwa khyojúxeir khreû kúl
khnieqhiim-àntar qir Khwònojhe xhujhwè-yaloi keis tuqthethejhi-yàmpei tú-xhmi’
eqwàqwa kae pú-xhni! Fhesòmpa fhrùtim
kei-qoas aîxas khmewuîngo xhnir thyaê syìthin qyìkhait fhèrelot kúl khne’
“There is such a small, obedient cactus platypus near the
tower of the Forbidden Gardens in the harem, which I would like to show
you! ‘Tis a small, female quill platypus
that has winedark eyen, oh! with long fur, green cymotrichous hair!
Eiqhor-jáxe khniletlheqhe-yòlkha kei-xing pompempè-yatser qlesyon-òntet
xhmàxa’ ú-yan-epyer thengpin-oâkhwen xhwáwa-yoâkhwen teiqha-póyoi pae xing
qúwefha-yaîqhor ungtelónge tlhapela-yòntet euxaixíxoi kei-xhli-xing-epyer sùya
lwiîkh ei-pejos khìthyu pú-xhni-sur xhnoike xhnuîrmat lwar fhesompa-yùpwar
senípáto-yan-èpyer tqàqyumat kúl-ùlkha xhele-paje-fhrìmeqhe khmàqri
And, it fetches something or other, when one tosses
snowballs and things, and the plantimal always kneels and always barks for its
dinner, and it chances to do both cantraps and ballet, and I cannot remember
half of such things, and a eunuch slave takes care of the female cactus
platypus, lovely! and she claims such to be true, saying that the pet is worth
many library credits!
Paje-tiênamat kexh-ing qwèna khùrit fhtóni-yotya-yòntet
qhúle-yòntet xhaurlro-yòntet tsìstetsi fhesimpà-yan-ing khnáni! Khménikh tlhae qlaêkh pú! Òrpyel éjar ei-xhrejor Alixhlìnye xhlir
xhwàqhunoi khwìngqiim, “Xhnau-yùngpu xhauylro-yùpwar xhmoîxim ser
pú-tlhi-xing!” Xhnoet ojóxi-yoâqen
wtsorku-yèthya xhnir fhoâ kexhe-yujhwa-xing Xhaurlro-yupwar-àxhwa wthèmlamat
quja fhiilra-yùtya khyi’ eûla quja xhmoxhinthè-yaloi.
She says that the cactus platypus kills all the kangaroo
bilge rats, and leaf pigeons, and mouse squirrels, and feathered mice, avast! I have been dishonorable, alas!” cried
Alixhlìnye, speaking in a lugubrious voice.
“I, for one, am sad to have frightened off the mouse squirrel again, and
I didn’t mean to!” For, the Mouse
Squirrel was swimming as fleet as possible away from her, as ‘twas making a
great kerfuffle, as it went in the loch.
Angikher-ùnyie paje-tsaqnelónge xùnxhamat kei-yoaka-xing
pyàkhtanga, “Aî-Xhaûrlro-xing tyaqája!
Tsilúqhi-jathitt tú-xing-epyer thùyeir suju xhrir xhwáwa-yaongi-yòntet
khnenya-yaôngi tepu-yant pejor lwewawa-lwasqopaingalei kei-xhrejor!”
Therefore, she called out, saying softly after it, “Oh
Squirrel Mouse slave! Honor me by
returning, and you and I shall talk about neither duckbill platypodes nor cats,
if you mislove them, my friend!”
Pei pfhu tlheûxha xhaurlro-yàtser-ing tsarna-yòntet jhkheîke
fhufhòrkhpoma kexhe-yutakh-ing Xhaûrlro-xing xhnir xhthontèrn-ing
khmanìt-atlhui kei,” pajè-khmenein Alixhlìnye.
Eiqhor-paje-xhmòqlu xhwaqhunoî-xing èmfhitt trém sae kei-xing, “Xhmíxo-yáxeus
fhùryeqhe koa-qoas fhreûyuir tsena-khixhrì-yatser pú-xhrejor ó poa
tepu-yan-eng-epyer paje-jhìmpe xú-yàlyir-ing kei-xhmoas xhrúfha pú-yaqwa jáxe
tsoti-yòlkha qlaêkh pfho pejor xhwáwa-yaôngi khnenya-yatser-aôngi.”
Hearing what was just chanted, the Squirrel Mouse both
turned around and swam slowly towards her, with its very pale face. “It grows pale from mania,” Alixhlìnye
thought. And it chanted in a deep,
trembling voice, “Let’s you and I go towards the shore, where I may weave my
tale, my history, and perhaps you will understand why I, ‘tis, that, in
general, hate and envy duckbill platypodes and cats.”
Ptár ei xèler kú-xeng pejor s-opaingate qhiirkhyoma-yùlkha
khyi pràyatsa pejor pèra qofhà-yatser fhelta-yapònya khlaxàk-aloi. Ólu Quqúqa xhnoe Tájo’ Èngeil xhnoe Jàntethul
Àtsaqi xhnoe Ptíxi-xing aqhus khmén stìle pfho.
Lreîkhta tnaqnasta-yòtya Lwòthyos Alixhlinye-yèpyer qrákay-ùpwarn
‘Twas timely for both of them to go, for the loch was
becoming very crowded with archæopteryces and plantimals that seem to have
fallen into the water. There were a
Quetzal Cinnamon Bird, and a Dodo Scholar, and a Flying Cœlacanth Fish, and an
Ice Pterodon, and several amusing creatures, among others. Princess Alixhlìnye chanced to led all
things, and the entire host swam to the beach.
Hurray! Chapter Two is done! Dance for joy!
I turn to Chapter Three (which looks longer and will have a more difficult poem
to translate), I’d like to share a few thoughts on Chapter Two, for any
interested in translating this text into their own language.
language is spoken by aliens, do your people shed tears? Are those tears salty? Is there salt water in your world? If your people do not weep, like Klingons, I
suppose they could sweat out a pool of sweatdrops. But … ewww …
the Conquerer is a bit of a challenge, especially since he ties in with the
line in French. If your world has no
William the Conquerer, does it have anyone at all like Alexander the Great or
Cyrus or even King Arthur? Keep him in
mind, because William the Conquerer gets mentioned in Chapter Three.
remembers seeing the Latin vocative case in her Brother’s book. There aren’t a lot of vocative jokes out
there, so use them when you can.
are some very specific things from Alice’s life mentioned here. There are “bathing machines” by the shore and
railway stations. I think there’s room
for a great deal of creativity here.
Perhaps your people live in mountains or in clouds – surely there’s some
place they’ve visited before.
has to be a mouse or a mouse like creature who is afraid of both cats and dogs
or their equivalent. Mice were mentioned
in the first chapter, as well as Dinah, so there should be away to tie them all
your people write down directions for post?
How would they send a present to their feet (or tentacles or
Crocodile Poem is a parady of a real poem of course. It mentions the Nile. I try to use phrases from the original poems,
but transform them for humorous reasons.
your world have Christmas? And do girls
gets boots for Christmas (for their feet?)
knows at least two other girls – so be sure to know some other names in your
White Rabbit mentions the Duchess who will be furious with him. You may want to think about Duchesses and
Queens and the like. In this version,
the White Jackalope mentions the Twin Duchesses, since the Twin Duchesses are
figures in the mythology that Princess Alixhlìnye knows.
this chapter ends with a Duck, a Dodo, a Lory, and an Eaglet. What type of birds or other winged folk does
your world have? The Duck, Dodo, Lory,
and Eaglet continue in the next chapter.
New Website - Dearest Blessings~ It looks as though after over 3 years and 1145 letters, I have managed to run out of storage for photographs of you all. So, I have con...
10 years ago
Post a Comment