Monday, October 31, 2011

More of Alice Chapter Three


Where things get weird:
##
“Eiqhor-anèsit-ing fhoâ pó-xhni-sur aníqhexhyutsà-yatser,” tlhèqha tsiwòniya’ ei-xhrejor Xefháris-ing.
“But I dearly can’t be a bridegroom, being a maiden!” cried, saying the Princess bride.
#
“Xhnoet xoaqája khrúju qìr xhmé pákh-àkhmikh prárm pfhu xhyús?” pràka tàfhli’ ei-xhrejor xhwó-yùsqrun-ing tlhiwa-xamli-yòtya.
“However, who shall give the hexagonal books that are trophies of battle?” asked, saying the great quire of voices.
#
“Ei xhyémonim tlhau kus jáxe xhrejexaséqà-yejikh qui,” paje-fhaplìnamatt Tájo-xing xhònu’ Alixhlinyè-yejikh fhlá-yepakhh khnenwa-xhlókhes-òtya xhnoike khmér-ùnwung kexhe-yoafhe-xing ixhmoaxhnerei-xùxhwi’ angikher-oâqe  paje-yeiléja tsena-khméta ser xhuxhni-yùlkha’, “Ásil tlhaxhexa-yòntet fhtae-yòntet prárm!”
“’Tis the exceptional mistress, oh, who shall give, in general, of course,” chanted the Dodo, pointing at Alixhlìnye with one of his feathers, and all the omnium-gatherum was suddenly an untold number around her, crying out, saying in a gallimaufry way, “Be there awards of books and prizes and trophies of battle!”
#
Qyìxer thùxha xhlir Alixhlinye-yìnwi lwaokh-eîtlho-xing khamamamat-étyaî-yafham kexhe kae xing kho’ éxhnokh qlaêkhh khmóyi qthefhtern-ùpwar koaqing qlìpei’ íkhil-an-èpyer sàlwu khlàkhpu tanxha-yùpwar fhlárt-ùtya kexhe-xhli-xing.
Alixhlìnye lacked an idea concerning the circumstance she had to do, so, despairing, she thrust her hand into her pocket, and by chance drew out a box of lunar delight.
#
Fhaîxhot kexhe ser ing pejor khnen-opaingana qhikhrepta-yùlkha kei-qix-ing lràfha thúro xhnir ámaxa.  Peqhíleqa-yùpwarn qòxo khmaun-èxhyeu khórt-àswaor éxhò-yan-ing.  Ólya xhá tarqwoanthe-yùtya tlhapta-yùtya xhmir khurìterit.
She happened to be lucky, since the sour water with snow salt had not reached into it.  She distributed the candies as gifts for all.  There existed, in sooth, a single piece of squished, melted lunar delight for each one.
#
“Eiqhor-ekeptamatája khrúju tlhaxhèxaxa stélàr-ani-ng pón khasyakh,” paje-jhkhèkhqa Xhaûrlro-xing.
“But the princess herself must welcome an award,” chanted the Squirrel Mouse.
#
“Tlhéxha-yan-ithni-xing-àqwa,” qhèpurkh Tájo lwònono khyi.  “Stór-ìng-axiis tsena toaqing eiqòxhres tú-qi-xing?” xhlípe xhlothelónge’ ei-xhrejor xhele-tlheûs-ing Alixhlinyè-yejikh.
“Of course the callinymph ‘tis who shall,” replied the Dodo, being very grave.  “What else may you have in you pocket?” he continued, saying, turning to Alixhlìnye.
#
“Jhyòpi pyupeino-yùlkha’ ó-qi-xing-e-sa poa,” paje-tiênamat Alixhlìnye pejor khwèrara.
“Perchance even I only have a yoyo,” chanted Alixhlìnye, being earnest.
#
“Khmangumatéqa-jathimo qoe’ ei-yipau-xing tú-yories-ing aî-xhwònene,” paje-xhmiîyeqhe Tájo-xing.
“Honor us, please, by giving it hither, oh callisphyrous maiden,” chanted the Dodo.
#
Poanwo-yungpu-yoîtal kexhe-yoafhe-xing xhwexetlhang-epakh-ùxhwi xhìsququ xhùthnos pyupeîno xhroe Tájo-yatser-ing kus kèntha thèngpint paje-tsaqnelónge xá Qlausa-yùngpos-ing Íngajo-yètyikh taê tsena-Keîqhi Qlása-Xhelkhajakhtà-yejikh qthenxha-yepwò-yenokh ás jhpèka xeméqyiyì-yengut pyupeîno pfhu tú-yories-ing!”  Xhnoet pwao-yuîqa kus syesyétlha xhlir lyáro qrètlhe koxha-xing-uiqa pfhàwe pfhàwe kòrpa.
Then they all, standing and then kowtowing, chanced to become a crowd again around her, while the Dodo, being sedate, presented the toy yoyo, as he pronounced solemnly, prostrating himself, saying, “Oh August One among the High Castes, oh Child of the worshipful House of the Sun, from us dear begging ones, be it that you please accept this elegant yoyo!”  And, after he finished, making a formal speech, in orotund but brief words, all things cheered and cheered.
#
Paje-pènxhi’ Alixhlìnye jempikh-èmpai khorna-tínu ser eyper p-opaingaja wthejhu-yèjikh-axúng kóm jhanwa pejor qthàfhle kú-xuxhwi soe kòtem xhele-talu-xing-èpyer swoa-yèfhto khyása kexhe-xhli-xing-e-sur khmúta-yèxhyeu kho xhwaôptu xhweníketlhàng-ejikh khwóm-an-ing xhnoike’ èngem pyupeîno kexhe-yan-ing fhefhikh-èthya xhyí-yethyà-yaxúng xhnir fhoâ.
Alixhlìnye thought that the entire situation was very absurd, but they all appeared so ergaphilick in their dignified demeanor that, daring, she did not laugh at an inappropriate moment, and she accidentally could not remember words to say, so she merely bowed deeply, as she stood, and took the yoyo, being as serious and as un-giggly as possible.
#
Pejor pejàrlel tqìngqot pwílam-àthwar khúmárlimalri-yùtya khlámakh.  Khyeulelónge xhmút-òntet kòfhut pei-xhli-xing khmuqhaî-yejet xhlir wtsér theqyekhályò-yepakh paje pejor xhùtse xhyeû jhanwa-khnál-ùtya fhoâ kú-xhni-sur xhnoike xhnípe papan-òlkha paimpè-yepakh fhín ser iilii upyer xhnípeu prér-ejikh kekoaqe qeyeîtsayoi xhàtyu kekoaqe pyáxoi keku.
In terms of the next quest, they had to eat of the lunar delight.  This happened to cause bomination and confusion, because the large birds and big fishes groused, saying that they could not taste of their candies, and the birdling and small fishes were choked, and they had to be struck upon their dorsal finwings and upon their backs.
#
Xhnoet khmérn-èlkhum ól ker páyayot-èpyer kekoaqe thètlhir pejor thyùmat khrànte keku-yepyer qthènxha Xhaurlroa-yùpwar keku-yan joa-jáxe-yèxhyeu jhpiilwafhóràtha-yejikhh khmeqà-yatser keku-xhmi koxh-ing.
However, verily verily ‘twas finished, and they sate down in a round circle, and they beseeched the  male Squirrel Mouse to weave some more tale or other unto them.
#
“Qoxhwàrnyuma’ ei-xhrejor lrún-èxhyeu tú-xing khneu-paje-thoqelínge-yènwe tseu khleikha-xhrafhapii-yùpwar pú-xhmi-yòntet,” paje-xhlothelónge’ Alixhlìnye, “khneu-paje-thoqelínge-yènwe pú-xhmi tú-yan keixhmoas xhrúfha lwasq-opaingalei fhriim-ulkha-yòntet xhwáwa-yàjhwen.” 
“You promised to tell me, I know, both your history,” chanted Alixhlìnye, “and why you mislove meows and yelping.”   
#
Xhrí tlhir khréqaxhelónge paje-xhmiîyeqhe xhele-khwiifhèfhafha qtí-yatser-èqras ker xhmojuxújor-ùngpu koxh-ing.
She was afraid to add, to say it, to whisper, since he may be troubled and ashamed again.
#
“Áraûka tlhentu-yèthya qoqtákhoi-yèthya jhetlhenújo-yèthya jana xhnir káqes-ing ikhi-yèpakh-ing ó-xhrejor poa!” paje-qhàtiya Xhaûrlro-xing-àxhwa tlheus-eîlwai’ Alixhlin-yèyejikh wthermet-eîlwai.
“My story world chances to be a timeline as long, as undulating, as glum as, perhaps, my tail!”  chanted the Squirrel Mouse, as he turned to Alixhlìnye and sighed.
#
“Tú-xhrejor-ing xhmiit-àxhwa pejor tsèlet íngoir quja jhwuirosoi-yèthya quja xhnir tserakhàpfheri,” paje-qhèlta’ Alixhlìnye kus qlòyant pwoâpa xhnalwa-xhrepla-yòtya-xing Xhaûrlro-xing.  “Eiqhor xhyeixhmoas xhrúfha tqàqyumatt toe qhanínìtatu xhroe jhenújo xhroa tú?”
“Yours is a tail, to be certain, long and undulating, like those with dayspring rondured hair,” chanted Ailxhlìnye, as she looked down with awe upon some of the Squirrel Mouse’s tail.  “However, for what reason do you state your tail of sadness to be true?”
#
Xhnoet qewémuntu-yòjhwant pei-yeitlho-xing kexh-ing pejor fhókheuqha-yoâqe Xhaurlro-xing-àqwa’ ei kúl-òjhwa kus pfhùpa swipto-yèpakh-ing kexhe-xhrejor-ing kàlkhet xhroe xhnèweir pfhu.
And she she kept racking her brains about this, as the Squirrel Mouse was speaking solemnly, and ‘tis such, that her idea of the knot tying timeline resembled.
#
Khnenya-yaongiy-àxhwa khwòtlhat
Xhnoe Xhwáwa-yaongi-xing-àxhwa
Xhlòthe Xhaurlro-yaswaôr-ing aifhì-yafham
Qir sèqama kú kae kú-yaxhwa’,
“Íreu tlhùkhmos xhnakhneî-yutakh
Koaqoas kanit-àmpeitt tqóngi tepu-yan-eng!
As for the furious Cat,
And the platypus,
They chanted to the Squirrel Mouse
That they met for the first time in a crannog,
“Let’s go the hexagonal pyramid,
where we three shall sing opera trial songs!
#
Xhlipíreu!  Kàrul-ul fhàqi xhroe
Xhnoe’ íxoîkarul pwìngtol xhroe
Xhnoe tnapóqhe tikhíkhixhaôrlte xhroe/
Xhnoe xhòqyo khòfhru xhroe
Tepu qíreu khyi xang tlheirkhà-yejet
Khángpa pejor xhthátha sir áng tepu-xhli.”
Go on!  Would that we three have
Many hymns of joy,
And melancholy fairwell songs,
And epithalamia of laughter loving ones,
And opera trials of lorgnettes,
Because we have no songs this morning.”
#
Syelèfhamat khyéja Khnenya-yaongi-yàswaor
Xhmir Xháwa-yaôngi Xhaûrlro tqeîrmu.
“Khnólyu xhmàlpafha khlúr xhnoe’
Anìsuli paîqe sàkh qhéru xhnoe
Qitiyókhikhi qir jhkhòtas  xhnàkhei
Qthuî tekhya-tnèxeyu xhlir fhlìryo kúl.
Making a formal speech, the clever Squirrel Mouse
Chanted to the Cat and Platypus,
“There are no arborescent opera deemsters,
and no intoning, sacred rite performing, dancing opera jurors, and no opera clerics in the hexagonal pyramid.  Such nonsense songs would by chance drain ones mouth breath.
#
“Xekhqa-yàlwos twaijóle-yùpwar qlèqha pfhu yontet
Lyófhemet lyófhemet pfhu’ ú-yepakh-e-sa,
Fhwaô jaî-khniriis oîltaikh thurùt-enokhh,” khyéja
Xhwáwa-yaôngi khwòtlhat xhnoe Khnenya-yaôngi-xing.
“Fheqrumat-àmpein wthiepta-yùpwar koxha-yan-epyer
Qhàtqoa qlèyor xéqrori xhlir khátei Xhaurlrò-yuqei koxha-yan-ing.
“If, in fact, a soul happens to lack a whale song that is an earworm, or a threnody, or possibly both,
than we, the dear predators, shall summon the honored, dread assassin-executioner,” chanted
the furious Platypus and the Cat.
“He shall chop off your soul,
and feed your Squirrel Mousy head
to the velociraptors, to death.
#

No comments:

Post a Comment