Friday, October 21, 2011

Beginning Alice Chapter Two


##
Before we turn to Chapter Two, I’m turning to the poem that serves as an introduction to the book.  I’ve tried to keep as many of the original phrases as possible, but I’ve had to employ a completely different poetic technique to it.  There are definitely certain thematic elements that Carroll is emphasizing, but I’ve had to translate them into a completely different context.
#
Lwùntar-ing ker Euxujóqei
The Psalm that is the Writ of Introduction
#
Qir oâqe kaûqike xhroe xing
Sókaqtènokor khlés khlés pfhu
During an icy gold afternoon
Long, long ago
#
Qir oâqe kaûqike xhroe xing
Sókaqtènokor khlés khlés pfhu
Tyekhrèqa-yoi jhaurquîl-aloi
Xhnir sepáto pìmlo kuxhyu-yùlkha
Khmérthoing xhraê-yuqei
Fhúyetlhalepixhòpa-yan khakhàxhlo
Yontet lyiikha-Saràxa-yan.
During an icy gold afternoon
Long, long ago
The Sorcerer of the Forest Galaxy, the pædagogue,
And the three Khniîkhan Princesses
Set out to glide upon a coracle boat,
Along with eunuch slaves, plying the bone oars,
And elegant concubines, playing music.
#
Tyá fhwa yinwi ker jhpaipatàqra
Túmpa kúl-ujhe qangirsùqe-ye
Pajè-qletha kú-xang xhlir tlhètor
Xhwàqhunoi qthijaja-yáxeus
Pejor qíkh Pápo Pátìfhar-an
Qtóroiroi-yèthya qir pfhùpa
Sqoiqéripe xhroe lwa xing.
Fhwa!  As for the three ballerina princesses,
In such hours ago, in snowy weather,
They commanded, with three
Voices, that Grandfather Pátifhar
Cast a spell or story in terms of dreams,
As an elegant man, like one
Who gathers clouds.  Lwa!
#
“Fheqin-étyai thetwuil-ùlkha,”
Teiqha-pwatsaîpa sòrtim Steqírenat
Xerxhalátà-yejikh.  Paje-xhmeûxujor
Swakaîxhrini’ Alixhlìnye’,
“Ásijheqha khaqyoka-yòntet
Fhlìryo!”  Tyìxhra qyúng
Qir thyifhina-xùxhwi
Xhlir Saikaîxhren Khnoqwísi.
Cælestial Princess Xerxhaláta’s
Regal, important edict is,
“Begin the phantasy!”
Little Princess Alixhlìnye
Hopes, “May there be both nonsense
And nonsense songs!”   Crown Princess
Khnoqwísi chances to interrupt
The dreams every moment.
#
Sqei-yeta-yèngpor xàpwu
Koxha-xhli-xing.  Pejor xòqtu
Fhòromo khrífhing-ùpwar
Khleu-yùlkha kus xhlíxo-yoâqe’
Ainoir-Taun-ùlkha xhénì-yatser
Pejor khriirnu-yeqnun-aôngi
Xhnir tròmlekhi thwó-yuqei pexhe-yan.
Immediately he, here, has obtained
Quiescence.  In the magic of words
They, here pursue
A dream maiden, going through
The blessed and creative Otherworld, with wonders,
With friendly, idle chatter, like the motion of leaves in the wind, with nightmares and dreams.
#
Eiqhor-tsiwisùsqa jhpii-yùpwar
Pi tsonípla-yan jhèmena
Xhutri-yùtya xhunta-yùlkha.
Xhwàqhunoi xhmaintiîm-epakh
Tlheqha-yúte tiênamat ei-xhrejor
Alixhlìnye, “Kalet-aîpoit
Jhuîtqa játlhìm-ejait qir qàmaqa!”
And the alchemist plants this
Story world, adding
Some water of whimsy.
With happy voice
Alixhlìnye cried out, saying,
“I, celebrating my starday today,
Am fated to be the principal character!”
#
Kho xhwaû’ ekhnóqha-yùpwar
Xheifhle-yèpwo.  Tem íng-ei
Jhefhi-yatser-ùnyie xhnípe
Xhwapa-yàxhmikh xhnún-òntet
Xhréja.  Pyìxhim qí tyúxha-yaîqhor
Khámajìpwo khmairáma qir èmpapa
Sepátò-yuqei xhnir khmérthoing.
Thus grew the fairytale
Of the Otherworld.  One by one,
Thus, andante,
The events and marvels
Were woven.  Now the swevens are finished, and
The princesses return home, at sunset,
Along with the eunuch slaves and the elegant concubines.
#
Qlála-Swakaîxhrini’ Alixhlìnye
Jongar-xhikhmar-étyai-yìnwi’
Aulre-yutya-yengut-èpyer ás
Xhlir qthèfhtarnt fhlaû
Twér khretsoqhu-yàxhwa
Khnèlye xhroe jhéxhoi xhroa
Toaqing lwòsii teir
Tyirpa-yethya-yàxhwa
Xhnalwa xhnir xhniêxepi
Jòswe jhwafhat-èjikh-ing
Xhnalwa xhnir tàmar
Qir Xhmilpènto Xhàqhim Jáníjhan.
Oh Royal little Princess Alixhlìnye,
In a young way begin to remember
These myths, and be it that
You, dearly, with gentle hands,
Grasp the dreams
Of the daft-days of youth,
In your heart,
Dreams as treasured as
A bride’s
Flower wreath,
As treasured as a palmer’s
Umbrella palm in the Holy City.
##

And now Alice, the Legendary Journeys continues:
#
Qonáfhto Tlhé.  Tsètrumet Khwunil-ùtya
Chapter Two.  The Pool of Teardrops
#
“Pú’ ólyakh per jhpé jhpé qlafhà-yatlhui!” paje-pèxhlulu’ Alixhlìnye.  Aseqwanòsqa kóm kexh-ing lwuqhoka-yexhyeû-xing tlherekhelínge’ ur qoe Quîlqe’ eûfhun Ólemern-àswaor xhlir pyàkhtanga qoe syesyéltha koe Khniijemonótso sae’ exh-ing.

“I am in truth confuseder and confuseder by the inscrutable!” cried out Alixhlìnye.  She was so flabbergasted that, for a heartbeat, she accidentally forgot the correct Grammatical Register for the Existential Mode, in order to intone and chant elegant words of her esteemed Mothertongue.

#

“Qìr pé khmejomat-oâqen qir fhoreîka xhwináwemo xhroe khmèqa pfhu yempai keis ól xhyitiqho-yaloi-xùxhwi pú-xing.  Aî-Khúwetlha qáyoakh!”  Xhnoet qir xhmèjhetlhe qliî-yatser khokhteu-yàntong kexhe-yan-ing p-opaingajheqhe xhmeri-yòlkha lwantukh-òlkha tsena-fhènti pae kheyel-ejet-oâqen kóm kei-xang.

“Nowabouts I, for one, am unfolding like unto the greatest spyglass that has existed in all the timelines.  Hail, oh my feet!”  For, as she looked downwards at her own feet, they both seemed to be almost unseen by her, because they were traveling so far.

#

Xá pfhèkhetha’ ojuxujároi xhroe pajè-fhalës ó poa seitya-yànwa tsujhi-yùlkha jhein-e-tlhi xhnoipe seitya-yànwa sqiye-yùlkha jhein-e-tlhi xhyús?  Junth-opaingakh janò-yejikh ei-xhrejor jhyéyemat-ìnwi kúl xhroe fhoâ-yepakh pú-xhni-sur.

Oh mine errant feet, perhaps I wonder who will dress both of you in wooden shoes and stockings, dear ones?  I assume that I know that I, indeed, cannot do such.

#

Lwusai-yampein-èmfhoi pú-yan-e-sa jai-khweweit-èxhyeu-yìnwi’ ajhoqhot pó.  Khyitsokhwu-yàthwar tlhafhlo-yèthya xhnir fhoâ tú-xeng.  Eiqhor-tnano-yàqluir jana-sá-yolkha-yàntong pú quja.”  Paje-pùtqe’ Alixhlìnye, “Fhí-yaxúng quîn khluròt-utakh koa-xhmoas xhatlha-yàjhwor ó poa fhoyèqti quja.  Iekhtail-àmpein túreil xór-oltoin-ùpwar fherntol-ùtya xhmir khòkhta khorna qir Tlhijhwekhmátqi pú-yan!”

In fact, I shall be too far away to be honored, dearly, to help you both.  You twain must strive as best as possible.  However, I ought to be kind to mine own body parts,” thought Alixhlìnye, “otherwise the things may not walk in the direction whither, perhaps, I want to go.  So be it!  I shall give my feet a newly made pair of red glass ballet slippers every Loveday!”
#

No comments:

Post a Comment