Wherein Alice makes a joke about the vocative case.
Now, with more mice!
Tsaqnelónge kejoqe kenétsù-yengut kexhe-yan-ing kejoqe
jèkhmir teiwa xhlir jhetlhéjes jhetlhis-aîqhor qir xaonta-yèkhwus-ing pejor
pàpars khùrnai khlètijo khmèqor koaqing qhìtlhit pòyim pyàkhtanga fhóret
xánemaxha-yaloî-yaxúng xhnir pùkaka qir tìrxho xaqhènukheu-xing.
After she chanted these words, her foot, indeed,
accidentally glissaded, and, in another moment, splashing, plashing, bedashing,
splashing about, she stood up in water, salted with salty snow, up to her chin.
Paje-swoa-yùpwarn teiqhà-thuxha sir xhá-yepakh kexh-ing
tlhintelínge fhúna se tsena-kapenóqà-yaloi tsenxhì-yuqei xhlir khwóm-ing. “Kho
pejor ejóxoi-yèngut-ing kúl ojhetaike-yèfhto xhlir kùlyot pú,” kexh-ing
She thought, with her first idea, that she accidentally fell
o'er into a fractal sea with snow salt.
“Therefore, in such an hypothetical situation as this, I can return by
means of clockwork trains,” she chanted to herself.
Khmepáqai-yòjhwan qìr xhré xhré xhmir xàmesi’ ifhring-àswaor
ptuîla pae koaqoas koaqe lreqhíkhqeun qlala-Sòlra’ Alixhlìnye-yan-èpyer jáxe
khlaô-yejikh pejor pfhòxha tinyekèfhtu xhele-paje-khmefhèxhna-xing koaqoas
koaqas xhthènta thweû-yaloi qir Eilasaîyanor Sìjhi Sàja’ ú’ ujoxhmir-ànwa kheît
khmepáni-yòtya khmopoxhna-yoatlha-yòntet ujoxhmir-ànwa jhpàrfho jhpeyeir-èxhyeu
jàkhqi’ ú-tlhi pón kexhe-yan-ontet ujoxhmir-ànwa qlús pént fhiethakh-ètyikh
sanxha-yèxhyeu lroâ lyartsa-yepakh-òntet ujoxhmir-oital-ànwa tsàsqrei
télol-ùtya twika-yaxhmikh-òntet stana-yùpwar xhmir khleqinaqìxhla tei-yoaka’
Alixhlìnye had gone seawards, to the fractals seas and
boiling waters and fiery seas, where the royal Suns rise, and she, concluding,
in general, to the logical conclusion, thought that, wherever one went upon the
shores of Eilasaîyanor, the Holy City, one finds a perfection of seamews above
the fractal waves, and slave girls to dress one in dream clothing, and some
children digging in the volcanic sand with wooden, harpoon shaped shovels, and
then a row of pleasure castles, and a sky port rail station for clockwork
trains behind them.
Eiqhor-jhaixei-yìnthei’ ei-xhrejor kexh-ing tènepai
tsètrumet se xhthetowo-yùtya kei-yatser-sas jokhtònthe theupí-yàyepakh
thyiesoâ-yatser qyíyaûxi xhyór pfhu kexh-ing-inwi. “Qlulqamet-áxeus khyi pejor khmèqa kóm
pú-sur!” paje-khmúta’ Alixhlinye-yàxhwa xhmeptelínge-yeîlwai xhmeptelínge
paje-fhipwu-yeîlwai tùfhri khméta kexhe-yan-ing khmixheka-yèxhyeu. “Tsoiqhatúnelónge-yàmpeit kúl-aswaor-oîpil
pú-yan tlhotlho potrìn-atser fhonil-epakh-àfhtong pú-xhrejor! Xhw-opaingate jhujhyumet-ùlkha
tei-yujhwu. Xhnoet tsìxhra
However, she soon barely discerned that she was located in a
pool of teardrops, which the maiden chanced to have wept, when she was six
cubits in height. “Would that I had not
wept so much!” chanted Alixhlìnye, as she swam about, as she tried to discover
a means to leave. “I shall suffer
punishment for such, now, it seems, as I drown in mine own teardrops! That truly will be a strange thing,
indeed. However, all things are uncouth
Ei qìr té kus pyàpyaxha khmeqor-òtya qir tlhòfhto
prayatsa-yaloî-xing pejor qhèli kexh-ing-epyer qèpfheim xèpfhi khwùlqu fhúkhelónge-yèxhyeu’
ei-xhrejor keis keis lwayataôtha kexh-ing.
Trí qyèkhrema’ ei-xhrejor kexh-ing xhthaûntet-ing fheil tsena-jàpta
fheil xhtheswènta-xing ei-sa-yepyer paje-triki-yoîtal khlárt-ing ámim ámim qìr
pé kexhe-xhli-xing-epyer khní’ ayameqhe-yìnthei’ ei-xhrejor kexh-ing jhyòpi
xhaurlro-yòlkha-xing qlìtu’ ìsexi pfho qir khwònil pón-ethya’ ei-xing.
‘Twas then, that she began to hear splashing about upon the
splashes of the water in the loch, far away, and she swam, going near, in order
to see whatever was appearing. She first
thought that it, in fact, was a downy brontosaur or a river horse, or a spore
diplodocus, but then she remembered what a tiny thing she was now, and she saw,
soon understanding that ‘twas merely a mouse squirrel, sliding in, within the
teardrops, like herself.
“Qtaê fheil xhrónemat ei-yájhei-yoipil,” paje-xhmèmli’
Alixhlìnye, “tàngpa xhaurlro-yùpwar túrnant pfho’ óyan? Qhàlqatha kóm poa-yèmlen khórt-òjhwa
paje-qhèliya’ ó poa khmòrqikh tàqli’ ei jai-jana-Khmita-yèntir Eîl-ejikh xhaûrlro-xing. Xhmìnte xhaurlro-yùpwar tàfhya pfho
xhyei-xhmoas xhyei-xhmoas xhloên ó-yan?
“Would it be efficacious or pious now,” thought Alixhlìnye,
“for one to address a mouse imperial servent?
All things are so freakish down here, that I may think it probable and
likely that the mouse squirrel belongs to the mine honored House of the
Sun. However does one command a mouse
squirrel imperial servant?
Kho paje-yéjar-èpleis kexhing, “Taê xhaûrlro-xing xhràjhejhi
pú-xhrejor tú! Xá tsena-xhaûrlro
kii-yájhei lyilai-yùlkha khlákha-yèpwo poa tú-xing? Qthó-yajókh pú-xhmi pus tòxeu toxeu-yoîpil
So she began so say, “O squirrel mouse, humbly attend
me! Oh squirrel mouse, do you know the
way out of this loch? I am very tired,
as I swim about here, oh squirrel mouse!”
Qwep-opaingate’ ei-xhrejor Alixhlìnye khmèton jaulte-yájhei
tei-xing qhelta-yèxhyeu xhmir khrèkhnesa xhàxotha’ ó. Qìfhis xhlér aikhwìkhlu xhnir xhrémes
khlún-aloi kexhe-xhli-xing-epyer Khlijha-yàswaor qwús-èmpai qhixhli-yùtya qhìxhliss
so yalyuring xhmaqiqi-yefhto-yènxhur fhènti.
Eiqhor-paje-xhmòrjhi kexh-ing aîxo kúl-ùtya koaqing trùngin
Khnoîfha-xing Saiqíren Karijoî-yejikh qìr xhré kexh-ing,
Alixhlìnye was unsure whether this was the exact correct way
for one to speak to a rodent imperial servant.
She had never used the vocative case with a reptile, and Babel has more
forms of that grammatical case than she could remember. But she did remember having seen in her
Brother, Crown Prince Kàrijoi’s hexagonal grammar grimore this:
Oh, Rainbow Serpent!
Ah, Rainbow Serpent!
Honored Rainbow Serpent!
Honorable Rainbow Serpent!
Beloved Rainbow Serpent!
Oh beloved Rainbow Serpent!
Loved Rainbow Serpent!
Oh loved Rainbow Serpent!
Respected Rainbow Serpent!
Oh respected Rainbow Serpent!
Blessed and creative Rainbow
Honored and agèd Rainbow Serpent!
Worshipful and royal Rainbow
My friend, oh Rainbow Serpent!
Mentoring Rainbow Serpent!
Young Rainbow Serpent!
Oh Rainbow Serpent of the same
sex as me!
Oh Rainbow Serpent of the opposite sex as me!
Oh Rainbow Serpent related to me by marriage!
Oh fostered Rainbow Serpent!
Grandfather Rainbow Serpent!
Oh Grandfather Rainbow Serpent!
Rainbow Serpent, sirrah!
Qliî jhpaipasàraxim xhthontèrn-ing xhriî-yepakhh khli tsena
xhmir xhaurlro-yèpyer p-opaingana jhejhengpu-yòlkha fhlá ser tneûfhta
jutlha-yòtya xhnoike khyenui-qhàtiya khnón-utya.
The mouse squirrel chanced to inspect the ballerina princess
with a rather curious face, and it seemed to wink with one of its small eyen,
but it chanted nothing at all.
“Lyeî-yaxúng Khniijemonótso xhyákh pfhu
jhao-Wthirpalqà-yaloi syisyìtsasa sae yelkham,” paje-pènxho’ Alixhlìnye. “Sárka’ ei-xhrejor ó poa
qtorengothe-yájhei-yòjhwo Jhiing-epwo-yùsqrun qir Khmìkhta keis xhnípe-yòjhwo
xhnir Khlaînator Ekhwúkha tei-xing?” Eiqhor
teiqha pejor pàkam lwífhapa-yàxhmikh jáxe xekhqà-yejikh ujáxu jhkhoîwi pfhu
xhwá-yeîtlho pejor ólu xhmàka qir xhmafhùrten Alixhlìnye.
“Perhaps the plantimal does not understand the Divine Tongue
as spoken in the honored Winter Patriarchy,” thought Alixhlìnye. “Perhaps I wonder whether ‘tis a pariah
heretic from the Great Wall of the South, that has come along with the Grand
Khlaînator?” For, in terms of her
knowledge of history, Alixhlìnye, in general, lacked clear understanding
concerning all time, when things happened in past timelines.
Kho paje-yelèfheqhe’ ingoîrei kexhe-xhn-ixing, “Xhyoa-qoas
pfhóror-aîngi’ íxei taê fhlistefhaîretlha thòntim?” Eiqhòr-jhitu pfhár-àxhmikh xhrir
Ifhrúriyòxhri pfhìqel khmajhi-yàxhmikh qhùtra kúl pfhu qir Khmepeng-aîlraikh
keis Khnìntha kexh-ing. Ikhau-yùnwung
lrafhay-èpwo Xhaurlro-yepakh-ing-èpyer s-opaingana syixexe-yolkhà-yatlhies
So she began to speak again.
“Where are the purring, clockwork machines, oh mimsy moon man?” For she had read stories concerning the
Childru of Ifhrúri, forging such uncouth clockwork machines in the Crimson
Moons of Khnìntha. The Squirrel Mouse
lept into the air from the water, and seemed to quiver, suddenly, here and
there, with fright.
“Qhayótlhi qhekhèkhna qeu pú-xhli!” Pèxhlulu thethèlyu tlhir Alixhlìnye kus
pfhìwowo xelqiexhà-yejet teiqha-yújo jhyàji-xing qyóyot pfho
kexhe-xhli-xing. “Paje-porqet-ìnwi pú
lwasq-opaingate khnenya-yolkha-yaôngi fhèsya pfhóror pfho fhafhlurt-èthya xú.”
“I’m sorry, but I was childish as I spoke! Alixhlìnye hastened to cry out, being
concerned, because she accidently wounded the wretched plantimal’s
feelings. “Indeed, I forgot that one may
mislove kittie cats, that purr like clockwork machines.”
“Lwasq-opaingate khréxhye khniyau-yolkha-yaôngi khwòlqa?”
tlhèqha tàfhli’ ei-xhrejor Xhaûrlro-xing xhlir xhwaqhunoî-xing ojufhongújo
xhroe xexaum-èthya. “Usyórim-ájhei
pfhóror-olkha-yaôngi tú-xing xhaurlro-yalwòs-ejaitt tú-xing?”
“Does one dislike cats?” chanted, crying out the Mouse
Squirrel, with a voice of obsession, as if stridulating. “Would you like mewing creatures, if you were
a mouse squirrel as I am?”
New Website - Dearest Blessings~ It looks as though after over 3 years and 1145 letters, I have managed to run out of storage for photographs of you all. So, I have con...
10 years ago
Post a Comment