Monday, May 18, 2009

Grammar even in Family Craziness

http://sites.google.com/site/psalmofdreams/Home/introduction-to-babel-grammar/mother-is-cross


A Notebook Entry: Mother is Cross

I finally got Mother to go away. Even when she is present she can be so cold and distant. I don’t think she’ll e'er understand how I feel, for I still remember growing up in complete isolation within the Forbidden Gardens where all music was denied unto me, and the only love I was permitted to have was that of my two old caretakers. Qtìmine was far more of a Mother to me than Khnoqwísi will e'er be, and it seems that nobody is even paying Auntie Qtìmine any attention at all. When she’s in the room nobody even listens to her. Perhaps she’s so used to being ignored that she does not even notice it when I try to get her attention. She just made me some hot chocolate, it is very sweet and warm and good.
I guess it’s not completely Mother’s fault, for she did not have at all a conventional upbringing, if one can even think of one of her kind as having an upbringing, she actually never even had a childhood, not in the way that the rest of us do. But still, the Empire was shattered, and the War continues, and my parents both must shoulder some of that blame. At least Khnoqwísi’s gone away to leave me and Puey alone. He snuck into the crannog in the middle of the night, and yet none of us were alarumed at all, it just seems fitting this way. Right now Puey is fast asleep in my wings. I’m sure that within the hour or so he will start purring. How pleasant that will be.
There is so much more that I wish to reveal unto Puey. It’s difficult for me to get my thoughts into a coherent order, language can be so grand and vast, and truth be told I’m still a little upset with Mother, she is just as harsh with me as Father could e'er have been, plus she tends to say the least sensitive things. I showed her some of my writings about the vocabulary of Babel and she did not even bother reading her. I’m growing used to her indifference to my drawings and paintings, but I wish at least she would take the slightest interest in the Language. At least she likes Puey. That’s one good thing.
I wonder, does Babel have an o'er-abundant basic vocabulary matrix? I have thought about this before, and I know some scholars have claimed this in the past. The traditional view is that since Language itself never has and never will change, that an extra large vocabulary allows it enough words so that no more have to be created save from smaller elements which may be inflected. Varius varieties of Babel often favor certain vocabulary, even though they all use all of it. But I do not think that is quite the case. Language may have a large vocabulary, such as all of the words for kissing that I listed in a previous letter, but one can see even in my earliest of drafts that some of the words have slightly different meaning, one may mean kisses and those who kiss, another those who kiss someone on the forehead. I may have many words listed in the lexicon as land, but in time one I shall gloss as diminion, another as earth, and another as demesne, each of them will still mean land but also have a slightly different shade of meaning. A large vocabulary is also very important to poetiξ, since much of our poetry and song depend upon parallelism and repetition. And sometimes there are many words with similar meaning and which also seem to have a very similar structure. For instance, one considers the words for land: ìtar; já; khanóqha; khér, khèrxhra; khères; khnejar; khnóqha, khnóqhu; khnóng; khnóqa, khánoqa; khnúweqe, khnúwequ, one can definitely see that many of them begin with an Kh or an Khn and then end with a Q, Qh and a vowel. One could almost say that there is some underlying form of Kh/Khn –Vowel-Q/Qh-Vowel which is the seed of the word for land. But one should not go too far with such an observation. I think rather that there are many different types of sound symbolism than just the ones I listed in a previous letter. I think that íjo is certainly evocative of earth and land but that it is not the only sound symbnolism that Babel employs.
And yet if one takes a completely different example, one can hardly find any patterns at all. Here are some words which mean Myths. They are Aûlre; Eîtlha; Ènteka; Èsepur; Fhífhesel; Fhùyil; Fhyér (eke dreams); Jhyá; Kún; Khmé, khméyat (eke dreams, rituals); Khmìxhetar; Khnèqwei; Khnùqa; Qá; Sàtlhet; Tínge; Xá; Xé; Xiî; Xòlur; Xhìfha. Aside from a few that begin with X, I am not sure whether I can make any patterns out of that.
I think that also we should be cautious of trying to define words in Babel. For instance, one of Puey’s favorite words is Fhèsya, fhenísya, which signifies, kittens, bunnies, cute youth of plantimals, and it is also one of the names of Karuláta. By favorite word, I don’t mean a word that he says, but a word that he implies in glance and blink and sign. Fhèsya is in many ways quite a generic term. It is usually applied to the youth of lapine or feline plantimals, especially the youth which, wiht their large heads and eyen and ears I consider to be so adorable, and the rest of the Færie of the Dreamtime find them cute also. And yet, Fhèsya is not applied to all types of the youth of plantimals, even when they are considered cute. For instance although some folk may keep rodents as pets, even though they may consider them cute, such a word is not applied, fhèsya would not normally be applied unto the tsìstetsi mice rats, nor would it especially be applied unto the Ffhtóni which are large and hirsute rats known for their ferocity, noro to the Pénu wihts in the Traîkhiim dreamlands, which like most Triîm plantimals have three heads and three legs and some are intelligent enough to be kept as slaves, nor di I think that generic terms such as khrèkhnes, khrèkhensa; or xhrémes that are, reptiles, rodents, quick-moving vertebrates may be called fhèsya.
However, I suppose that fhèsya can be used in an ironal sense. I remember that I used to call my Father’s horrible Monsters his fhèsya kittens, for although no one would consider these soulless creatures spawned from madness to be cute, they do respond to him in the way that a pet does to his master. Also unto my Puey, my Feral Child, most wild plantimals are tame. He calls leopards and lions and elephants and rhinoceroi fhèsya or at least gives a sign that means something similar. And then again Fhèsya is quite a fitting name for Akhlísa. Nowadays the name fits her even more, now that she is in the habit of tying up her golden braids like unto bunny ears and looking so adorable. One would hardly call a lovely maiden ratty or elephantling or adorable monster. I’m sure she was quite a cute baby also, even when she looked quite unlike a fhenísya.

I just wish that Mother would go away. She’s flittering about me again. Can’t she see that I’m busy? Yes, Puey’s perfectly comfortable. He likes my wings. Go away. Mother doesn’t even feel the slightest bit of remorse for slapping me yesterday. She told me that she knows where exactly the muscles of my wings are growing, and that if I don’t start behaving myself, she’ll pinch me in a place I won’t like. Good, she’s gone. I’m glad she didn’t awaken my Puey.

As we move onto subjects of morphology, I’d like to think more about how vocabulary itself is formed. What is the vocabulary of opposites. Contrary ideas, especially very basic ones, should, I think, usually be expressed using a fhìtyu vocabulary of opposites rather than just the negative particles such as –axúng or the khnen- prefixes or a form of the deferential mode. For instance, it is best I think to have separate words for hot and cold rather than to have forms such as unhot and uncold. The negative forms should be reserved just for flipping an idea into a mirror, just to color a word, rather than for such a common idea.

Here are some ideas for the vocabulary of opposites:

Complementaries
Fhàjhaqa, fhajhaqot, those who are dead, the Honored Dead
Qheyeîyo, tho who are alivë
Scalar Antonyms
Khaôma, khaômam, those who are hot, warm
Pfhàrmpa, pfhàrmpim, those who are cool, cold
Octothorpal Direcciounal Opposites
Pòyim, those who go upwards
Qlòyan those who go downwards
Antipedals
Qyixèptiel, my/our head
Khòkhta, my/our foot
Counterparts
Khyasìnwe, men, malen
Pyàkhtan, pyàkhtanga, women, femalen
Recataversives
Fhárèqta, fhárèqtamat, those who enter (someone/someething)
Khmìxheko, khmìxheka, tho who leave, go away
Conanaverses
Pwìsem, area above ground, those who are above ground
Sìlqa, area below ground, those who are below ground
Relaciounal Opposites
Áteri, parents, ancestors
Fhínefha, childers, offsprings

So would would be the opposite of jhpàrtes xhnir kòmla, my indifferent and insouciant Mother? Jíyoîlaya’ exhnirxùyaxúng kòmla xhroe? Her daughter who is diffident and souciant? I’m not entirely sure that makes sense, even though it is perfectly grammatical.
Scalar antynoms are often modified by the level thirteen suffixes indicating emphasis:

Khaomayèmpai, those who are extremewise warm
Khaomayènxhur, those who are very warm
Khaomayèjhyi, those who are somewhat warm
Khaomàyeqho, those who are least warm
Khaomayèmfhoi, those who are ptoo warm
Pfharmpàyeqho, those who are least cold
Pfharmpayèjhyi, those who are somewhat cold
Pfharmpayènxhur, those who are very cold
Pfharmpayèmpai, those who are extremewise cold
Pfharmpayèmfhoi, those who are ptoo cold

In terms of vocabulary the sound symbolism elements of Jh and (Kh)y come clos to having opposite meanings. For instance Jhèfhao means those who are cold, and Fhaô means those who are hot and Khyèfhao means those who are extremely hot.

Why won’t Mother just go away? What’s she doing now. I truly don’t care. Puey’s stirring a little in my feathers. If she dares to disturb him, I’m going to be so angry with her. I’ll just go ahead and tell her what it felt like to be alone all those years.

I shall write about Non-Productive Means of Participle Production. Participles are the only part of speech which can actually admit new words, for one cannot just create a new Personal Pronoun or Relative Pronoun, let alone an affix, they are all rather set. But it is possible for new Participles to be born of compounds, although it seems I am the only one who does so. But there are three non-productive means of forming new participles. One is the I, A, U ablout, the second is the -qhí- infix, and the last is with the xhma- prfix. One cannot use these three scientific mis-methods to derive new words, however, but it is important to recognize such patterns when one sees one.

Karuláta doesn’t realize how lucky she is. When she was reunited with her birth parents, they were all happy and sweetness with her. Look at Khmaryáta down there, she’s chasing the giglamps with her daughter. Kàrula doesn’t have to worry about having wings and becoming an Empress and getting smacked by one’s Mother. Her wings became flames. I don’t get any symphathy at all, do I?

I, A, U Ablaut

There are a small number of participles which shift to different opposites or hews or spectra by shifting the vowel from I to U and sometimes from I to A to U. The A grade tends to be rather abstract, sometimes a compromise between the two extremes, but sometimes it developes it’s own meaning. The vowel shifting is not a productive infix though, it is an irregular comparison in a way. These are the participles that I know so far:

Jìkhikh those who agree with (somewhom/somewhat)
Jàkhakh those who question (a person), ask questions of (a person)
Jùkhukh those who debate with, disagree with (somewhom/somewhat)
Tìqhikh those who go backwards
Tàqhakh those who remain still
Tùqhukh those who go forwards
Jìjis those who are high
Jàjas those who are middle in height, average in height
Jùjus those who are low
Qhìngpis those who are alivë
Qhàngpas those who are born
Qhùngpus those who are dead
Tìngpis those who are sharp
Tàngpas those who are neither sharp nor dull
Tùngpus those who are dull
Tìkhtit vaßals; those who are poor, lower in rank to (somewhom/somewhat)
Tàkhtat those who are neither poor nor wealthy, middle claß
Tùkhtut feudal mastren; those who are rich, wealthy, plushigher in rank to (somewhom/somewhat)
Tsìxhikh those who are soft
Tsàxhakh those who are neither soft nor hard
Tsùxhukh those who are hard
Fhìxhnit bottom of (somewhom/somewhat)
Fhàxhnat verticalwise middle of (somewhom/somewhat)
Fhùxhnut ptop of (somewhom/somewhat)
Xhyìkhikh those who are asleep
Xhyàkhakh those who dream
Xhyùkhukh those who are awake
Xhlìkis old men (not young)
Xhlàkas old persons, men, women (not young)
Xhlùkus old women (not young)
Tìqhis those who lose (somewhom/somewhat)
Tàqhas those who keep (somewhom/somewhat)
Tùqhus those who gain (somewhom/somewhat)
Sìnkhin those who are bent
Sànkhan those who are neither bent nor straight
Sùnkhun those who are straight
Tìkhqit those who are steep
Tàkhqat those who are neither steep nor level
Tùkhqut those who are level
Qhìnwin those who buy (somewhom/somewhat)
Qhànwan those who brouse for, search for (somewhom/somewhat)
Qhùnwun those who sell (somewhom/somewhat)
Xìnxhis back of (somewhom/somewhat)
Xànxhas horizontalwise middle of (somewhom/somewhat)
Xùnxhus front of (somewhom/somewhat)
Jhìjin those who are narrow
Jhàjan those who are neither narrow nor wide
Jhùjun those who are wide
Thìthin those who are difficult
Thàthan those are are neither difficult nor easy
Thùthun those who are easy
Syìjing darkleness
Syàjang shadows
Syùjung light
Jìmfhin those who close (somewhom/somewhat)
Jàmfhan those who move, turn (somewhom/somewhat) on an axis
Jùmfhun those who open (somewhom/somewhat)
Jhwìqhit those who are closed
Jhwàqhat those who are moving, turning on an axis
Jhwùqhut those who are opened
Syìthin those who are lóng (distance, height, duracioun)
Syàthan those who are neither lóng nor short (distance, height, duracioun)
Syùthun those who are short (distance, height, duracioun)
Khmìqhikh those who go from, leave (somewhom/somewhat)
Khmàqhakh those who reside in, dwell in (somewhom/somewhat)
Khmùqhukh those who come to, adarrivë at (somewhom/somewhat)
Xhrìjhit those who are wet
Xhràjhat those who are neither wet nor dry
Xhrùjhut those who are dry
Qhìtlhing those who are clean
Qhàtlhang those who are neither clean nor dirty
Qhùtlhung those who are dirty
Sìfhikh those who are silly
Sàfhakh those who are neither silly nor sensibibble
Sùfhukh those who are sensibibble
Tsìpikh those who are rotten, decaying
Tsàpakh those who are in season, neither rotten nor ripe
Tsùpukh those who are ripe
Fhìnkhis daytime
Fhànkhas twilight
Fhùnkhus nighttime
Xhìlkhikh those who are strong
Xhàlkhakh those who are neither strong nor weak
Xhùlkhukh those who are weak
Qhìjhit those who lie katadown
Qhàjhat those who lie, are supine, horizontal
Qhùjhut those who get upana, arrise
Tyìfhit those who are full of (somewhom/somewhat)
Tyàfhat those who are half full of, half empty of (somewhom/somewhat)
Tyùfhut those who are empty of (somewhom/somewhat)
Fhìxhing those who are fast
Fhàxhang those who are neither fast nor slow
Fhùxhung those who are slow
Xàjas qlaêkh those who are amoral (sinful)
Xàjas those who are chaotick
Xìjis those who are goodly
Xùjus qlaêkh those who are bad, evil (sinful)
Xùjus those who are broken
Pìlting those who are sweet
Pàltang those who are neither sweet nor sour, bittersweet, dolĉacida
Pùltung those who are sour
Trìqhit those who are smooth
Tràqhat those who are neither smooth nor rough
Trùqhut those who are rough
Qthìxhing those who are large
Qthàxhang those who are neither large nor small
Qthùxhung those who are small
Lyìtlhikh those who are stout
Lyàtlhakh those who are neither stout nor thin
Lyùtlhukh those who are thin
Qthìjhis those who are rhunning
Qthàjhas those who are neither rhunning nor walking
Qthùjhus those who are walking
Tsìkhlit those who are quiet
Tsàkhlat those who are neither quiet nor noisy
Tsùkhlut those who are noisy
Qhìmlis quiet
Qhàmlas sound
Qhùmlus noise
Jhìthing those who are cheap
Jhàthang those who are fairwise priced
Jhùthung those who are expensivë
Qyìxing those who are old (not young)
Qyàxang those who are middle aged
Qyùxung those who are young
Qhìtlhit those who stand
Qhàtlhat those who are seated
Qhùtlhut those who sit katadown
Fhìngtis those who are intact
Fhàngtas those who are fragile
Fhùngtus those who are broken
Kìqhin those who pull (somewhom/somewhat)
Kàqhan those who hold, grasp (somewhom/somewhat)
Kùqhun those who push (somewhom/somewhat)
Thìtin those who are tight
Thàtan those who are neither tight nor loose
Thùtun those who are loose
Lwìping heat
Lwàpang average temperature, room temperature
Lwùpung cold
Jìxikh those who are hot
Jàxakh those who are average temperature, room temperature
Jùxukh those who are cold
Qhìnkhikh those who are come to, adarrivë to (somewhom/somewhat)
Qhànkhakh those who are reside in, dwell in (somewhom/somewhat)
Qhùnkhukh those who are go from, leave (somewhom/somewhat)
Tsìxhlit land
Tsàxhlat sky
Tsùxhlut sea
Xhwìjhikh those who are thick
Xhwàjhakh those who are neither thick nor thin
Xhwùjhukh those who are thin
Tìngping beginning of (somewhom/somewhat)
Tàngpang temporalwise middle of (somewhom/somewhat)
Tùngpung ending of (somewhom/somewhat)
Tsìpim those who remnember (somewhom/somewhat)
Tsàpam those who gnow (somewhom/somewhat)
Tsùpum those who forget (somewhom/somewhat)
Syìfhim those who are common
Syàfham those who are neither common nor uncommon
Syùfhum those who are uncommon
Xhmìqit those who are proper
Xhmàqat those who are neither proper nor improper
Xhmùqut those who are improper
Sìngpikh those who are deep
Sàngpakh those who are neither deep nor shallow
Sùngpukh those who are shallow
Qhìtlhim those who are healthy
Qhàtlham those who are neither healthy nor unhealthy
Qhùtlhum those who are unhealthy
Qtìjit those who are mannerwise
Qtàjat those who are neither mannerwise nor impolite
Qtùjut those who are rustick, provincial, impolite
Twìkikh those who are tranquil, at ease
Twàkakh those who are neither tranquil nor ill at ease
Twùkukh those who are ill at ease
Xìmlit those who are early
Xàmlat those who are neither early nor late
Xùmlut those who are late
Pìnting those who are understandibibble
Pàntang those who are neither understandibibble nor puzzlng
Pùntung those who are puzzling
Sìlwing those who go sunwise, clockwise, deasil
Sàlwang those who zig·zag, go back ond forth, abak ond ferforth, boustrophedon
Sùlwung those who go counter·sunwise, counter·clockwise,
Qyùqlung tiny bells, suzu bells; those who are cool ond refreshing
Qyàqlang large bells, ceremonal bells, kare bells
Qyìqling wind bells, furin bells
Tlhùthwun voliciounality; voliciounal clauses ør sentences; those who are voliciounal (grammatical term)
Tlhàthwan omnivoliciounality; omnivolicional clauses ør sentences; those who are omnivoliciounal (grammatical term)
Tlhìthwin non·voliciounality; non·voliciounal clauses ør sentences; who who are non·voliciounal (grammatical term)

I have also discovered these particular participles which can be quite useful in describing a family. They do not quite fit into the pattern, but they are certainly regular:

Pàkhmokh those who are firstborn, priviledged
Tìkhmokh those who are middle born, neglected
Kùkhmokh those who are last born, reckling, spoiled

All three of these end in –khmokh and certainly have Ablaut, but A comes before I for some reason, and the consonants follow the pronominal pattern of P, T, and K.

I notice that there is no place in this paradigm for a word for only born child. I don’t really think it is necessary though. We do have two different words for one’s only son of course, Syaô* and Wtsoîno*, and I suppose one could add the feminine prefix to such forms, koe xhelewtsoînoxing for one’s only born daughter, but I find that rather clumsy. Then again one could simply just say jíyoîlaya’ qhangpasapònya ker jhyòpi, one’s daughter who was only born.

The –qhí- Infix

Another non-productive scientific mis-method of pariciple creation is with the -qhí- infix. Sometimes the original participle appears to be transitive or ditransitive, and by adding the -qhí- one can make the participle intransitive or stative. There are only a few such examples of the –qhí- infix:

Euqhíxujóxir those who tease (somewhom/somewhat)
Euxujóxir those who play, have fun [order·feeling·go·do]
Fhwènxhaun those who tie (somewhom/somewhat)
Fhweqhínxhaun those who cling to (somewhom/somewhat)
Jhàlpoin those who sell (somewhom/somewhat)
Jhaqhílpoin wares, merchandise
Jhèqari those who hold, grasp (somewhom/somewhat)
Jheqhíqari those who support (somewhom/somewhat)
Jhìnxhoing those who submerge (somewhom/somewhat)
Jhiqhínxhoing those who are aquatick, immersed in water, wet
Jhòmlum those who brouse, shop for (somewhom/somewhat)
Jhoqhímlum markets, agoras
Kháqhíte, kháqhíteqhe those who coöperate
Kháte, kháteqhe those who work
Khlému purchases; those who buy (somewhom/somewhat)
Khleqhímu bribes; those who lavish, bestow, bribe (somewhom/somewhat) [·qhí·]
Khmìmen, khmìmenga breath, wind, spirit
Khmiqhímen, khmiqhímenga those who fan (somewhom/somewhat)
Khyeqhíxhnoa those who approximate (somewhom/somewhat) (+ predicate exper) [great·with·space]
Khyèxhnoa those who are very close to (somewhom/somewhat) [great·with·space]
Kiqhíqnaung those who work
Kìqnaung those who earn, yield (somewhom/somewhat)
Lraqhíqnom those who rust
Lràqnom those who are on fire, burn
Lrèkhqeun those who lift, raise (somewhom/somewhat)
Lrèlkhan those who send (somewhom/somewhat)
Lreqhíkhqeun those who rise
Lreqhílkhan those who seek (somewhom/somewhat)
Lrìnxhan those who drop (somewhom/somewhat)
Lriqhínxhan those who pfall
Lròlkhom those who see (somewhom/somewhat)
Lroqhílkhom those who shew (somewhom/somewhat)
Lyìlpaun those who eat (somewhom/somewhat)
Lyiqhílpaun those who corrode (somewhom/somewhat)
Pèleqa, pepèleqa those who divide (somewhom/somewhat)
Peqhíleqa those who distribute (somewhom/somewhat)
Pfhiqhítru those who stay longer than appropriate
Pfhìtru, pfhìtrumet those who paß tyme, wait
Pòmpe, pompèmpe those who throw, toß (somewhom/somewhat)
Poqhímpe those who blaim, cast blaim on (somewhom/somewhat)
Qhiqhíthnaing those who inform (somewhom/somewhat)
Qhìthnaing those who listen to (somewhom/somewhat)
Qlìna straight lines
Qliqhína those who are striped
Qwèmlain those who hoard (somewhom/somewhat)
Qweqhímlain wealth, fief, feoff [·qhí·]
Qyiqhíxer those who crave (somewhom/somewhat)
Qyìxer those who lack, want (somewhom/somewhat)
Sáqhíre, sáqhíreqhe those who enscribe (somewhom/somewhat) (+ predicate exper)
Sáre, sáreqhe those who write (somewhom/somewhat)
Swàmlum games, puzzlen, jigsaw puzzlen
Swaqhímlum those who have fun
Swìlkhim those who furnish (somewhom/somewhat)
Swiqhílkhim those who get (somewhom/somewhat)
Thwàlpaun those who kindle (somewhom/somewhat)
Thwàmlaung those who stab (somewhom/somewhat)
Thwaqhílpaun those who are on fire, burn
Thwaqhímlaung pnives
Thwèlpeng those who bend (somewhom/somewhat)
Thweqhílpeng those who crumble upana (somewhom/somewhat)
Thwìkhtum those who delay (somewhom/somewhat)
Thwìnxhing those who eat (somewhom/somewhat)
Thwiqhíkhtum those who wait
Thwiqhínxhng meals
Thwòlkhing those who drink (somewhom/somewhat)
Thwoqhílkhing water
Tlheuqhíxha those who eavesdrop one (somewhom/somewhat)
Tlheûxha those who hear (somewhom/somewhat)
Toqhítra those who spend Þe winter (somewhither)
Tòtra winter (connotaciouns of Þe Emperor)
Tsòlaqa, tsolaîqa those who crucify, impale (somewhom/somewhat)
Tsoqhílaqa, tsoqhílaîqa croßes
Úqhíyers, úqhíyèrsemat those who infer (somewhom/somewhat)
Úyers, úyèrsemat those who understand (somewhom/somewhat)
Xhmìla those who laugh
Xhmiqhíla those who snicker

Why does she keep coming back into the room. She’s not sorry at all for striking me. In my experience I don’t think that adults are capable of being sorry, otherwise we would not have ended up in such a sad and distorted world. Kàrula was telling me a little about the way that the Duchesses treated her. I don’t even think that the Duchesses even remember all that they have done. At least Puey is still asleep. I don’t understand how someone as gentle as he could have been born in failed worlds such as these.

The Xhma- Prefix

The xhma- prefix is another non-productive means of participle formation. Xhma- is simply added to a form participles to form their opposites, although as I’ve mentioned before there is no simple definition of what an opposite may be. Before w vowel the A is dropped. The derived forms all have rising musical pitch upon the penultimate syllable.

Tyòfhreng those who absolve (somewhom/somewhat)
Xhmatyófhreng those who condemn (somewhom/somewhat)
Jèmpikh those who are absurd
Xhmajémpikh those who are raciounal
Syìpos those who afflict, plague (somewhom/somewhat)
Xhmasyípos those who sadden (somewhom/somewhat)
Ètsakh those who are bitter
Xhmétsakh those who are sweet
Jhwàthon those who are opened
Xhmajhwáthon those who are closed
Fhtòtlhes those who are rough
Xhmafhtótlhes those who are smooth
Ìqrokh those who are audacious
Xhmíqrokh those who are mild
Lwàxhem those who are baß, have a low voice
Xhmalwáxhem those who are alto, have a high voice
Fhlòxhnom those who are brief in duracioun
Xhmafhlóxhnom those who are lóng in duracioun
Èxhnokh those who trust [xhma·]
Éxhnokh qlaêkh those who despair [xhma·]
Xhméxhnokh those who hope
Lràjhus those who are distant to (somewhom/somewhat)
Xhmalrájhus those who are far from (somewhom/somewhat)
Prètem those who are hard, tough
Xhmaprétim those who are soft
Qwàtlhing those who are temporary, fleeting, ephemeral
Xhmaqwátlhing those who are durababel
Lyìlkheng those who are false
Xhmalyílkheng those who are true
Thòxhnin those who are feeble, weak
Xhmathóxhnin those who are strong
Stìqong those who are humid
Xhmastíqong those who are damp, wet
Ètrang quarrels, feuds, vendettas
Xhmétrang peace
Ènthen those who are loose·fitting, loose·packed
Xhménthen those who tight
Èfhrakh those who are mild, peaceful
Xhméfhrakh those who are savage
Ètrikh those who are slim
Xhmétrikh those who are fat, handsome, shapewise
Òpfheng those who are morose
Xhmópfheng those who are affababel
Lrìnthes those who damage, inhibit (somewhom/somewhat)
Xhmolrínthes those who use (somewhom/somewhat)
Qòxhnekh those who are unknown, obscure
Xhmoqóxhnekh fame; those who are famous
Syìmen self image
Syìmen qlaêkh pride, egocentrism (sinful)
Xhmasyímen humility
Qwìtlhim those who are lazy (harmleß)
Xhmaqwítlhim those who are diligent
Ètlhukh those who are crude, clumsy
Xhmétlhukh those who are graceful
Ìmping those who are dirty
Xhmímping those who are pueyre, clean
Lrìtong those who are tight
Xhmalrítong those who are narrow
Èpim those who are stupid
Xhmépim those who are intelligent
Sèpfhen those who are ugly
Xhmasépfhen those who are beautiful
Jòtlhekh those who are empty
Xhmajótlhekh those who are full
Qàtlham poltroons, cowards
Xhmaqátlham those who are couragous, brave
Swòqrem those who scold (somewhom/somewhat)
Xhmaswóqrem those who laud (somewhom/somewhat)
Syàxhang those who are soft, quiet
Xhmasyáxhang those who are loud
Qhàtsang those who are asymetrical, arhythmical
Xhmaqhátsang those who are symmetrical, rhythmical

Tyèstang subjects of clauses ør sentences (may be in Þe experiencer, ergativë, absolutivë, vocativë case, ‘instrumental’ ør ‘dative’ form of Þe locativë case) (grammatical term)
Xhmatyéstang objects of clauses ør sentences (may be in construct, absolutivë, ingeminate, ør ‘partitivë genitivë form of Þe locativë case) (grammatical term)
Qìrthikh stativë ør intransitivë clauses ør sentences; those who are stativë, intransitivë (grammatical term)
Xhmaqírthikh transitivë ør ditransitivë clauses ør sentences; those who are transitivë, ditransitivë (grammatical term)
Qwènyeng telicity, telick ør resultitivë clauses ør sentences; those who are telick, resultitivë (grammatical term)
Xhmaqwényeng atelicity, atelick ør irresultativë clauses ør sentences; those who are atelick, irresultativë (grammatical term)


I think that to use these forms with another derived form of the same series carries a flippant or ironic tone.

Jìkhikh jùkhukh!
Agree, disagree, whatever you say!

Jhìnxhoing kùyejikhing pú! Jhiqhínxhoing kúxing!
I submerged him! Ha! He’s wet!

Qir pajáxe lwipìngepaor quja qir sunálei lwupùngepaor quja.
Today ‘tis cold but tomorry ‘tis hot.

Qhixhnaîng! Qhiqhíthnaîng!
Listen! Inform!

Qàtlham xhmaqátlham!
Cowards schmowards!

Xìjus xùjus!
Goodly schmoodly!

But also one should keep in mind the different worlds we have for realms in time, where the simplest forms are for the Future Realms, and the forms with the Xhma- prefix are used for the Past Realms, and the ones with the dental present time suffix which I shall discuss later are used for the Present Realms.

Puey is beginning to purr now. I am happy. The sound of his purring is resonating with the feathers and muscles of my wings. I can’t even think about my Mother any more. My thoughts are all unto him. His purring. I’m thinking that perhaps now would be a good time to mention one more form of derition. What shall I call it?

Leaves, Branches, Twigs, and Petals with the –Na, -Ka or nasal infix

Puey has inspired me to this. Perhaps I should go back and say that there are four different non-productive forms of derivation. Well, the last form of unproductive derivation in Babel is the suffix –Na or –Ka or sometimes a nasal infix. When one uses this form for participles of time it means, in the presnt or even just qìr xhré, but with a few words having to do with leaves, branches, twigs, and petals, it means something like off of the branch or plantimal. Without the –Na suffix, however, the basic participle can still be used to refer to a branch that has fallen off of a tree or is swirling in the wind. The –Na suffix, however, makes it clear that the plantimal part is just severed or dead, or it can have a different type of meaning, for instance khlorxhòstaka can refer to the petals off of flowers, but it can also refer to the petals that cover tílexe mollusc birds and qhàleqhi blacksnakes and tsítsis winter wrens. Here are the examples that I’ve discovered:

Ajáxas leaves [light·life·part] (·na)
Ajaxàxhna leaves off of plantimals (+ na)
Ànthuyes posts, branches, brimbranches, rods (·na)
Anthuyèxhna branches, brimbranches, rods off of plantimals (+ na)
Fhàjo branches, brimbranches ( ·na)
Fhàjona branches, brimbranches off of plantimals (+ na)
Fharàlwa petals of flowren (·na)
Fharàlwana petals off of flowren (+na)
Fhlènta leaves off of trees (+ na)
Fhlét leaves of tree ør paper (·na)
Fhyìqhe foliage, plantimal leaves (·na)
Fhyìqheka foliage, plantimal leaves off of plantimals (+ na)
Jhiîjheka petals off of flowren (+na)
Jhiîjhekh, jhiîjheikh petals of flowren (·na)
Jhìxhma branches, brimbranches of a tree (·na)
Jhìxhmana branches, brimbranches off of trees (+ na)
Jhwùxhyalon, jhwuxhyàloma anglen, forks, branches, brimbranches (·na)
Jhwuxhyalònta, jhwuxhyalòmpa branches, brimbranches off of trees (+ na)
Kèxhmo, kèxhmin buds of flowren, leaves (·na)
Kèxhmoka, kexhmìngqa buds off of flowren, leaves off of trees (+ na)
Khlàxhe, khlàxha leaves (·na)
Khlàxhena leaves off of trees (+ na)
Khlorxhòsta, khlorxhòstang petals of a flower (·na)
Khlorxhòstaka petals off of flowren (+ na)
Khwàfhye boughs, fronds, large leaves (·na)
Khwàfhyena boughs, fronds, large leaves off of trees (+ na)
Lwákhaxha leaves (·na)
Lwakhàxhana leaves (+ na)
Lwèpta shoots, young twigs (·na)
Lwèptaka shoots, young twigs off of plantimals (+ na)
Pèxhli leaves (·na)
Pèxhlina leaves off of trees (+ na)
Pfhiîfhe branches, brimbranches (of a tree) (·na)
Pfhiîmfhe branches, brimbranches off of trees (+ na)
Pìlta leaves (·na)
Pìltana leaves off of trees (+na)
Qhèliqha branches, brimbranches, rods (·na)
Qhelìqhaka branches, brimbranches, rods off of trees (+na)
Qhipyólo branch of a tree, fork of branches, brimbranches (·na)
Qhipyòmlo branches, brimbranches off of trees (+na)
Qrotathiêfhu, qrotathiêthil (< qròta + thiêthu) boughs, fronds, spathes, large leaves (·na), ondongo
Qrotathiênthu (< qròta + thiênthu) boughs, fronds, spathes, large leaves off of trees (+ na), ondongo
Qtél twigs, wrood (·na)
Qtèmlo twigs off of trees (+na)
Sàxhli, sàxhlili branches, brimbranches (·na)
Sàxhlina branches, brimbranches off of trees (+na)
Sìpra, sìprat branches, brimbranches, plantings (·na)
Sìpraka branches, brimbranches off of trees (+na)
Syakhrànxha petals off of flowren (+na)
Syàkhras, syàkhraxha petals of flowren (·na)
Taplènta branches, brimbranches off of trees (+na)
Tàplet branches, brimbranches, deparments
Thiênthu leaves off of trees (+na)
Thiêthu, thiêthil leaves (·na)
Tlhòqti, tlhòqtim twigs (·na)
Tlhòqtina twigs off of trees (+na)
Uqhalóqha leaves, on trees (·na)
Uqhalóqhanu leaves, off trees (+na)
Uwàngatlhu branches, brimbranches, on trees (·na)
Uwangàtlhunu branches, brimbranches, off trees (+na)
Xhètha wrood, branches, brimbranches (·na)
Xhèthna branches, brimbranches off of trees (+na)
Xhlànxha leaves off of trees (+na)
Xhlás, xhlàxha leaves (·na)
Xhrexhnátlha branches, brimbranches [from·with·life·high] (·na)
Xhrexhnátlhana branches, brimbranches off of trees (+na)
Xòxhni, xòxhnim leaves (·na)
Xòxhnina leaves (+na)

But then again not every single word for twig or petal has this –Na form. For instance one is reminded of the word khmiqátso which means petals, buds, beads, prayers, the beads of the Dreamtime Starblossom rosary, but there is no other form of this word.
I’m just going to coil up beside Puey right now and listen to his purring. If I’m lucky my Mother will just leave me alone. She’ll probably be dancing in the courtyards somewhere.

No comments:

Post a Comment