http://sites.google.com/site/psalmofdreams/Home/introduction-to-babel-grammar/for-to-sample-the-vocabulary
Epistle XX: For to Sample the Vocabulary
[A sheet of pure gold paper. The writing thereupon is sparkling silver, and the handwriting changes, glowing and dreaming before one’s eyen.]
My Beloved Son,
My Puey,
I shall be transcribing my Daughter’s words this evening. I told little Karuláta to go out and play and catch the khòtaru fireflies that beam about the trees as all of the land is in twilight bathed. I wish to spend some time with my Daughter, especially since she is a little sore right now and not a little embarrassed. I still do not quite understand the concept of embarrassment, it is something that my Brother tried to explain to me, or perhaps he invented it as he claims, but I know enough that mine Éfhelìnye wishes to be alone. My qualifications to being a kloanek are quite modest, but Grandfather Thiêfhilos did teach me my letters long ago, and I can still paint them, albeit with light and dream as mine element.
My Child, my Beloved Son,
Perhaps you should have seen her this evening. My treasure Éfhelìnye was visiting the Abby of Saint Kàtriqan, who was by the way quite a charming fellow in life, and very gentle with plantimals, you would like him, my Son, you have much in common, perhaps I was thinking of him when I dream of you, and when she came unto the library she was searching for all manner of books on grammar and language. The scribes and monks were trying to help her find what she needed. However, so mine Éfhelìnye informs me, even though much as been written about language, it has been in an inconsistent and haphazard fashion, it has been treated more as a game or a trinket rather than as Music itself, and so she had to shift through a great deal of material to find the sparkling nuggets and diamonds within. She was searching through some old scrolls and was jotting down one idea from one and some paragraphs from another, but it was getting late, so I was told, and the scribes and monks were giving her the books to take back home. Alas, so Éfhelìnye was trying to carry to many heavy books at the same time. Your Sisters were already running off ahead of her and were eager to return home. I imagine that Fhermáta was the only one keeping order. Your Grandmother Tàltiin was probably ringing a bell and reminding everyone to return home. Mine Éfhelìnye was carrying at least six large heavy books, and from the size of them here on her bed, I’d say that three were already too heavy for her. It seems that she came up with an idea a little too clever for her good.
No, Éfha, I will not read to you what I’m writing to your future husband. Puey and I are permitted to have our own private conversation. He is the only Son by Marriage I shall e'er have. Be still. Stop moving them now.
Yes, Éfhelìnye was trying to be too clever in carrying the heavy books. She decided to spread her wings and try to flutter a little. She only managed to fly about eleven cubits or so before crashing right upon her face and
Puey, don’t read this! A gust arose, I didn’t mean to
I’m sorry, but I no longer wish to be interrupted in this letter. Shall I continue? My Son, I have expressly forbidden Éfhelìnye to use her wings unless I am around. She is still very young, she does not know how to use them, and she is still growing. She knew better than to try to fly when I was not present, and as a consequence she crashed right upon the ground and cut her face and wings in several different places. And yes, she dropped the books. I was busy dancing in the yard, but Fhermáta ran up to me and told me the news, at once I flew up unto Éfhelìnye. Ixhúja was gathering up the books and shaking the dust off of them, she is very conscientious about her books. Siêthiyal and Karuláta were standing above Éfhelìnye and trying to help her up, Karuláta was crying quite a bit, even Siêthiyal was upset, but as they were trying to help my Princess upwards they could not help but touch her wings and the broken feathers and blood. Éfhelìnye started screaming. I swooped down and picked her up and flew right into the upper storey of the crannog. Éfhelìnye’s been crying a little this evening, but I shall scatter dreamdust upon her and bring her unto a soothing sleep just as soon as she dictates her letter to me.
My Son, your future wife is still growing and it will be many years until her wings are fully formed, and many years after that until she knows how to use her adult wings. Until then I think it best that I forbid her to practice flight unless in my sight. Moreover, and this is just between you and me, I shall continue to ask your Sisters or anyone else in our family not to touch her wings e'er if they can help it. I’m sure when she is older she will be a little less sensitive, but for the time being, either she thinks her wings are too sensitive for others to touch, or she just remains extremely shy about them. I am not at all cognizant of the concept of being shy, perhaps it is a little related unto embarrassment, but whatever it is, she does not desire it. She has told me many times that she does not mind if you or I touch her wings, and I can find no fault in that, but I think until she is a little bit more mature that the rest of our family should remember to be very cautious around her. I think that mine Éfhelìnye is still not accustomed to being different to the rest of the children born in her generation. But one day she will grow into her own.
For the time being I shall write down her letter and then rub her wings until she falls asleep, and I think I can guarentee that she have good dreams. In fact, I shall ensure that she dream only of you.
Please kiss Íngìkhmar and my Father Thiêfhilos for me. And please give the inclosed cherry lotus blossom unto m Kàrijoi. I do not have to send him a message, he and I know each other well enough to feel our love in the eternity and spiral of all living things,
Your Mother
Khnoqwísi
My Dearest Puey,
I have no idea what my Mother just wrote. She is being ferociously dreadful to me right now by not letting me read it. I’m sure it’s filled with all manner of exaggerations. I don’t care, I really don’t. This has just been an horrid day. All I wanted to do was borrow a few books from the library, and I suppose I just underguestimated their weight a little, and before I knew it the wind was pushing me down, and through no fault of mine own I just crashed. I’m sure that Siêthiyal and Karuláta were just trying to help me, but when they were pulling me up, by some accident my wings had come undone from the folds on the back of my gown, and some feathers were broken, and I was bleeding, and your Sister’s hands were all upon my wings and would not let go of me, and I just kept screaming and screaming. Their hands were so cold and I just panicked. It is fortunate that Mamà was nearby, although I think she was probably so engrossed in her own dancing that she would not have noticed me if the entire household weren’t screaming at the top of their lungs, but at least she carried me away, although she was scolding me the entire time for being such a sàthwu ninny, she kept telling me that my wings were perfectly normal, as far as she could tell, and that I should just not be so sensitive about them. It’s easy for her to say. I’ve seen her scratch her head with one wing, while holding a book in another, and using her hands to write upon parchment, plus she can dance in the air, and I’m the one stuck down here like a killick tossed off the side of the ship. It’s as if the wings were mocking me and telling me just how useless I am. Oh, but as I get old enough for marriage, she keeps saying, the wings will become stronger and blossom. And when will I be old enough for marriage, I ask her. When your wings are stronger. But when will they be stronger? When you’re old enough for marriage. It’s impossible to talk to her, she has no concept of linear time or logic whatsoever. Are you writing all this down, Mother? No, I’m not being tsaîtorim, I’m not being crabby! You were being mean to me when you carried me. If I’m old enough to be betrothed, why can’t I fly yet! Oh please don’t tell me you’re writing down my end of the conversation. No, that’s not what a scribe is supposed to do. This is not an argument, this is a conversation! I’m just talking to you! What does she want? Ixhúja, this is not a good time. Good, she’s gone. Mamà, how did you just turn your wing feathers into swords like that? Why can’t I do that? I know, I know, when I’m old enough to be married. But when? Please, we’ve had this conversation before.
My Son, I’m going to let Éfhelìnye rest a little. She can be just so emotional sometimes, just like her Father. Tempermental, I suppose she is. She thinks she’s going to be able to grab this epistle without my seeing it. It won’t work. I’m not as easily distracted as Khwofheîlya.
Puey, it’s later in the evening. I’m very well. Mamà has been rubbing my wings and I feel far better now. There’s a cut upon my middle left wing, but somehow she’s healed it. Sometimes I think it may be best for me just to hide these things for ever. When I first met you I used to tell you about all those dreams I’ve had of volitation, but now I’m thinking it may be too difficult for me. Mamà chanted that if I behaved tonight she may let me practice some hovering tomorrow.
Mamà reread unto me the last epistle you sent me. However, I must say that I disagree with Great-Uncle Táto. I think that a grammar book should have fun and beautiful and quite osculatorial examples in it, so I’ve come to a creative decision. I’m going to compose a list of sample vocabulary words, and I’m going to try and use these words again and again throughout these epistles. That way one can focus upon the structure of the language and no so much each individual new lexical item. Plus this will guarentee a certain flavor to our letters. I’m deciding to include words for hills and sky and weapons and dragons and many, many different words for kissing. Plus, I’m going to list the words as I foresee writing them in my Lexicon, so this will be good practice on how to use it. Upon the left in large red ink I shall write the word. If the word has a marked singular form I shall write it after its unmarked plural form. If I can guess any etymology for it, or if it is a compound I shall write it at the beginning of the beginning of the entry. Then I shall define the word and perhaps even include a few translations into Gibberish. If the word has an implied object I shall include that in the dashes. If I can guess at any sound symbolism I shall include that at the end. I’ll try to give a full defination if I can, but I have not yet worked out all the meanings of all the words, indeed that may not even be a task completeable in a lifetime, but at least I can begin the symphony for others to finish. For instance the word Khniêr has no marked form, so it’s all alone on the left, and the definition is given as those who kiss (someone/something), with an implied object of someone or something. After the definition I shall write [good-taste-do] because the participle is certainly formed of those sounds. The participle Ptiîkh, ptiîkha has two forms, a plural and a singular, and it shall be glossed as those who kiss (someone/something) on the forehead. But this word has no sound symbolism as far as I can guess. The word Ása, ásaru I have defined as (< ás) because I think it may be derived or related to the word Ás, may it be. The word lreîxe, lreîxemat have defined as those who read, reread (someone/something, read lexicons or myths in order to show that if no object is expressly mentioned than one can just define it as, those who read lexicons or myths. Anywhere, here is the list, and I’m already bubbling to think of all the sample sentences we can make of these participles!
Xheîrixho Fhityuyùtya: Sample Vocabulary
Akhlíse tho who weep, are singultient, pan·lul, iOzjEv, duŋgaray
Ása, ásaru (< ás) Ása, rendered “Þe Bleßed Ones, Creativë Ones,” Þe Childru of Þe Starfather, Þe Immortals, aieganz; Kaô Fhyàqhu Inatéla Apúfha Khwén Ása
Áxha [red; tho who are red]
Axhíxhi orange; tho who are orange, thrumb, aurantiaceous, Doq ‘ej beqpuj rur, Doq ‘ej wov, Doq ‘ach wov, oranĝa, siqiññaaqpalaaq [red·yellow]
Axhúxha pueyrple; tho who are pueyrple, empueyrpled, porphyrous, porporate, pueypling, purpueyreal, purpueyrean, purpueyreous, purpueyrescent, purpueyrine, heliotrope, Doq ‘ej SuD, to, tigluuraq [red·blue]
Àyan, àyain Æons, Archangels, Þe Skysingren, greater of Þe Bleßed Ones; Þe Àyan Tlhoîxo Tlhuîkhtan Tlhúlu, Thyoríjho Fhóngo Khlànel Àyen, Thiîn Khaingoîko Khaûn Ètso Xirája lords ond Khaingósa Khaûnaka Ètsi Xirájo ladies
Éfhe life
Eîl Eîl, Þe Sun, Þe Prime Sun of Tàlam; a name for any Cælestial Emperor, Pereziliuz, Khrokon; Þe Sun, Eîl Eqhùsqii Jhkharfhórel Kamèrnyafhe Kàtha Khàrpol Khmèrnyapa Pyórn Qtheûl Qthúyaol Qyaûxa Syát Tòrpal Thàwel Thyúng Wthúyayen Xát Xhàrpol Xhàyar Xhèmexha Pwàlu Khwája Xhmàruki Súl Ingewetlhája connotaciouns of Emperor Kàrijoi ond Þe Imperial Family Pwéru), aab, kudu, as, scaochnuid, inti, siqiñiQ; Eîl Pwér Khlìmepa Qíren Swaqíren Talamaswaqíren
Eîtlhir tho who carry, support, wear, are arrayed in, beseen in, panoplied in (somewhom/somewhat) [thing·high·go·do]
Eîxir tho who give (somewhom/somewhat) (to friends, family, clan) [thing·one·go·do]
Eixiréqa tho who give (somewhom/somewhat) (to strangren)
Éjar tho who chant; say, speak, slovito, tell (somewhom/somewhat), sprechen, binna, câfi [wørd·do]
Eûxi dances, ballet, khorós, khoreía, baledoj, voo·dum, teadanüd, ngarrga, damhsamān; tho who dance, perform ballet, khoreúō, kordo, danüd [order·go]
Fhàproka cities, city·states, poleis, ideapoleis, elainry, eri, lur, afbQt, agrama
Fhérm tho who look with wonder, awe (upon somewhom/somewhat), with mooreeffoc
Fhlaê ice cream, iced cream, gladet gladül, akutuq, from milk of Þe eqharqtaqéla ør axhlaxajáxa ør syarqtexèlya Milk Flower
Fhóngo Lords, Æons; Archangels, dryhten wánax, zaps; Þe Àyan Tlhoîxo Tlhuîkhtan Tlhúlu, Thyoríjho Fhóngo Khlànel Àyen, Thiîn Khaingoîko Khaûn Ètso Xirája lords ond Khaingósa Khaûnaka Ètsi Xirájo ladies [power·honor·person]
Fhròka, fhròkaot tho who are old, wise (not young), eald frōd gamol hār gamolfeax blondenfeax, qan, maljuna, kriš
Fhròta, fhaîrotu books, beek, g’iliχon, barcān, leabhracān, libizamanz, makpiġaat, maqpiġaat
Í [movement; tho who go, come]
Ijótlha whhhispering mountains, mendi, murmuring mountains, HuD’a’mey, ved, gl’īt, bliadh, gambil, iġġI [land·high]
Ixháxha orange; tho who are orange, thrumb, aurantiaceous, Doq ‘ej beqpuj rur, Doq ‘ej wov, Doq ‘ach wov, oranĝa, siqiññaaqpalaaq [yellow·red]
Íxhi [yellow; tho who are yellow]
Ixhúxha green; tho who are green, virescent, viridescent, æruginous, ultramarine, verdant, verdigrisy, verdurous, virid, first turkey green, mts’vane, xanh lá cây, modheros, SuDqu’, wa, breiche, q’umir, suŋaaq [yellow·blue]
Jaê sight, ken; tho who see, zyxt (somewhom/somewhat), yato [sight]
Jakhtàqta virtuous warriors, fightren, ravenfeedren, werreyour, shetai, tan, beorn, qarrādum, qurādum, urŝānum, ur, cotan
Jànta, jantelónge tho who bring (somewhom/somewhat) (to friends, family, clan)
Jantayénxha, jantelongeyénxha tho who bring (somewhom/somewhat) (to strangren)
Jètra, jaîretu pies, baked pastries (especialwise of Þe three Sweqhàngqu Sisteren), toed
Jhíng, jhiîng walls, series of walls, völ, talizima, gunschula
Jhkhàthwu, jhkhàthwot tho who cuddle, hug, snuggle, comfort (somewhom/somewhat), ‘Snugglen,’ Þe name of one of Puîyus’ kittens, edērum, ladön
Jhkhér tho who protect, escort (somewhom/somewhat)
Jhkhuyéri tho who love (somewhom/somewhat), gree·ah
Jhpaipasàraxa, jhpaipasàraxim (< jhpaîpa + sàraxa) ballerina princesses, balletick princesses, elegant philologist princesses
Jhwíjo moons; goro, bu, velna, scaochnuid, inti scāide, sgaunid rea, kiλa, to moonate, to enmoon, round æry·light on dark, pale·orange·of·Þe·sky [leß·circle·land]
Jiêrntao, jairientaôlu ptwo handed wrooden sword clubs tipped in flint, obsidian, maquáhuitl, māccuahuitl
Jiîxhe, jijíxhe tho who laugh, rota, krOIv, rågli, iglaq
Juîxhai tho who kiß (somewhom/somewhat) to Þe point of gigglen (platonick, familial, courtwise)
Jùptije, jùptijo tho who kiß (somewhom/somewhat) on Þe hand (platonick, familial, courtwise), namakid
Kaûpa, kakaûpa tho who psing (somewhom/somewhat), wup, bom, ngain, voo·voo
Khàra heavens, atmosphere, sky, welkin, welkin of dance, heofon rodor swegl wolcno, eb!, lutaspad
Khelènatha Þe color red; tho who are red, erubescent, florid, flushed, hyperemick, incarmined, incarnadine, rosy, rubescent, rubicund, rubious, ruddy, rufescent, rutilant, h1reudh, Doqqu’, ga, g’al, brech, kavIq
Khlájar tho who paint, dye, color (somewhom/somewhat) (+ predicate experiencer), barāmum, peik̃ [many·light·do]
Khlìjha one’s heart’s language, one’s dream language, language, Babel, nonsense fairy language, language with musick, Hol ‘oghlu’pu’bogh; Khlìjha, Þe name of Þe Babel Language, scientifick term for Þe Babel Language, language pristine, primogenial, primordial, primitive, ülpük, universal language, väpük; Tlhót Qthèmlipu Pyapèlyorn Pyápepel Pyápepèlapar Pyápepèlixhe Lwípe Jhejáxoi Khwèqhumi Khlèxha Khlìjha Khlíkh Khlìkha Khlísi Ìpur Èlijha Entúlel Babel
Khlíjo stones, scurrying rocks, adri, carrecc, rumi, dan, nηf; stones such as khùrson ond khwúwesen ond aôjoi lapis lazuli ond red ond brown arfhàrtlha ond árpàrta ond órson ond tsìfhetlhang ond pìlru ond khmàfha ond khmàfhoin ond tsifhetlhàngqa marble ond crystalline tsíyang ond twùfhli ond jàkhpil jasper ond khàkhte ond khwòjhwe jade ond precious tsiyàngqa ond jakhìntha jacinth ond flesh·eating jòxhwi ond pfhìtlha ond xhyèjejo granite ond enhydrous khmèjhi ond tsùsqri ond qàxhera quartz [many·land]
Khmérn things; some/any things, somewhat, anywhat (impersonal participle)
Khmèwa, khmeníwa goodly pirates, bucchaneeren, sky pirates, candy pirates, melaravan, piratan
Khmír tho who love (somewhom/somewhat), gree·ah [love·do]
Khnál, khnaîlalu candies, sweets, marbits, bombonoj
Khnaôl, khnaôlyu places, anywhither, any place, some place, locaciouns, zones, ayyīŝamma, Daq
Khniêr tho who kiß (somewhom/somewhat) (platonick, familial, courtwise), ubogtav, kunésti, láira, naŝāqum, bungbung, gåp, mač’a, ŋ̃und̀al, chokchokse·kara [goodly·taste·do]
Khníjur tho who psing (somewhom/somewhat), wup, bom, ngain, voo·voo [goodly·sound·do]
Khnujóloi jewels, ouches, gems, bijoux, snηf, rOwE, juveloj, quri [goodly·feeling·many·matter]
Khòsyei, khòsyein tho who kiß (somewhom/somewhat) on Þe lips (platonick, familial, courtwise)
Khrèjhar tho who kill (somewhom/somewhat); krakwhee, bundolo, crâri, crâvi [do·leß·life·do]
Khrìxhmer tho who bring (somewhom/somewhat) (to friends, family, clan) [do·go·towards·do]
Khrixhmerénxha tho who bring (somewhom/somewhat) (to strangren)
Khwún, khwùnga friends, companions in arms, lagun, mala, padang, yo, srīntul, kanzil, kunpa
Khyèqhair Khyèqhiir (male) Dragon, wyrm, drake, windspirit, piasa dragons, moon dragons
Khyèqhiir Khyèqhiir (epicene) Dragon, wyrm, drake, windspirit, piasa dragons, moon dragons, dlaks, knyrykeos, ušumgal, khrūsophúlakes, parthenóphagoi, Pènyis rainbow serpents; Pteixhàthwufha windspirits, pàfhathiin cloudlords, kinthejhekhaûqha kìnthemàrpi xaneuneujhàmfhe rainbow serpents, Khyèqhiir Tràlu Xhwàtlhotsu Pènyis dragons
Khyèqhoir Khyèqhiir (female) Dragon, drákaina, wyrm, drake, windspirit, piasa dragons, moon dragons
Koâs, koaselónge tho who love (somewhom/somewhat), gree·ah
Kùxha tho who kiß (somewhom/somewhat) (platonick, familial, courtwise), ubogtav, kunésti, láira, naŝāqum, bungbung, gåp, mač’a, ŋ̃und̀al, chokchokse·kara
Lreîxe, lreîxemat tho who read, reread (somewhom/somewhat), read lexicons ør myths, kokot, šl’ī·uχ, taIguaq
Lrún preterists; tho who are in Þe past, nostalgick (for somewhom/somewhat)
Lwàngpeje, lwàngpeja peasants, small farmren, peasant warriors, ikkarum, iŝŝiakkum, kamparanoj, kampuloj, bienistoj, anziur, sporinzio
Lwánol castlen, forts, ledom, daurun (constructed of trianglen ond circlen), knuga
Lyár tho who are in Þe future, who hope for (somewhom/somewhat), elpizō, yi·yi
Lyòtso, lyonátso impaling spears, hastarus, gowdalies, tlacochtli, oodala, an, arad, buzion, baŋgay, naulik
Ójo [water]
Ojótlha clouds, sea of clouds, flame clouds, wolcen clouds, bata, lil, nmárnabba, parlkana, tre [water·high]
Ojuxújor tho who fear (somewhom/somewhat), utor [chaos·feeling·do]
Okháxei birds, ær plantimals, oef, archæopteryces, generick term, luathan, p’isqu, dundu, maraba, tyipons, kravons, kagons; may be applied to a wide variety of birds such as Tájo ond Xhmaûmumum ond Wthòrthna folk, such as large wtsér ond èswos ond small paîmpe ond peîmpa, such as tlhùtlhu martins ond kawóni ond tlhiîla ducks ond kuqwókha sapsuckren ond tsèni wrens ond tsaqwólate bluebirds ond tsiqhalíli chickadees ond xhthàtosa starlings ond six·winged wthònxha ond qhùna turkeys ond xáwa ond thiîfhir ond khálwa penguins ond xotúwa albotroßes ond páwa peacocks ond pìmfhalorn jays ond plòrorn buzzards ond tílexe mollusc birds ond qaléla ond thepeîko wroodpeckren ond qàsorn swans ond qòtsikhos ond khmèrul blackbirds ond qúqa quetzal tōtōtl ond fhàxhen blackbirds ond fhwelíkhi pollen birds ond sása geese ond antlered sùpar ond lichenous jhwesèqwa ond jhyìsqri mushroom birds ond khùfhte songbirds ond khùkhu mockingbirds ond khwaléla hummingbirds ond khwífha gourd birds ond khmòrwa ond khmepáni seagulls ond xhòtqe cormorants ond atsáya rooster raptors ond xhtháng rabbit cardinals ond pwaôpfha ond kóqha crows khaûsyeqa ond xhaûqha ond khneîyaja birds of prey ond xhnaîya archæoraptors ond thyirjòrthe avians as well as Puîyus’s pet Qluîm ond uréfha jhàsqewa Ravens [ær·life·thing]
Óng [honor]
Óqla flowren, milmilut, ro, betbec, lašūl; may refer to a single érl bloßom, to trìpaka leucoanthoids, to Þe karuláta flower ond wthaîtra ond tnasuînkha poppy ond pfhaîtlhera ond pfhaîtra ond qtìmine ond pànya ond qeûkhti pansies ond tàpto tobacco flower ond tùjheli tulips ond fhiîmal ond thoâxhna water lillies ond samájhi ond pink siêthiyal ond khàtwa safflowren ond khwaîlte haws ond éryiikh khyiîkh ond khròsqau ond xhuxhána lillies ond khmurqwátlhi wistaria ond khníkhi ond xhutèmla dandelions and tsaruînxhu daffodils ond qtheîlqu solomon’s seals ond qthoâkhtu snowdrops ond qhoâkhqe violets ond quqlimùqli balloon flowren ond thetaôngqe lillies of Þe valley ond khaînti wistaria ond khwùtho sunflowren ond khyoîkhqi water lillies ond khroâlte poppies ond khmàtiel wallflowren ond khmeqiêntru sweet lillies ond jùswe stink bloßoms ond jhijhòmpon gourd bloßoms ond black xátar roses ond xhthaînkhu ond sipeîngqe ond lrèsto ond khlól roses ond ertòmli ond atòmli cherry lotus bloßoms ond axhlaxajáxa ond ejharqtaqéla ond syarqtexèlya milk flowren ond Þe erfhrúla flower Þæt Fhermáta formed for Puîyus, as well as Þe sacred Qriên Sunbloßom Þæt yzzz Þe treasure of Þe Æons; hit may eke refer unto Þe Starflower itself ør Þe Starflower Princess
Peyàmpu, peyàmpumat tho who hide (somewhom/somewhat)
Ptàjho psand, n’kai, mamnηf, ngaanha, kretum, kolezin, gabal; Þe psand Þæt covren fhaôl porcines ond khwàxhya coyomeh
Ptiîkh, ptiîkha tho who kiß (somewhom/somewhat) on Þe pforehead, brow (platonick, familial, courtwise)
Ptòrpti tho who drink, quaff (somewhom/somewhat), ud, bouskin, uqya, guŋ̃d̀al
Púr words, sayings, nuclear phrases, modes of speech, gēr, gēryow, geren, enim, eneg̃, tāral, binnighthe, bulcān, bercon
Qé persons, people, men, wihts; some/any one, somewho, anywho (impersonal participle), monn eorl ceorl wer guma rinc beorn secg hæleð fīras niððas ylde landbūend grundbūend foldbūend sāwlberend ylda niðða gumena bearn, lu, mulu, don, dairtinne, claft
Qhiêfhut (qhiefhuk·) (< Qhiêfhu) Quantifier for psand, dust, clay (+ partitivë genitivë)
Qí tho who are recent, present
Qiêl hills, prominences, ros
Qìfhis tho Þæt never happen, never are; nowhen, yA, gavart
Qìr ké later, eft (adverbial phrase)
Qìr koâ yonder (adverbial phrase)
Qìr pé nunow, in Þe present, yi, tenu, d̀aŋ̃d̀a (adverbial phrase)
Qìr poâ hereslumber (adverbial phrase), yel
Qìr té then, next (adverbial phrase)
Qìr toâ therethither (adverbial phrase), yeland
Qìr xhmé with intent (adverbial phrase)
Qìr xhré xhré in Þe far past, pluperfect, præterpluperfect (adverbial phrase)
Qìr xhré in Þe past, then (adverbial phrase)
Qíren, qírenat Cælestial Emperors of Þe Dreamtime, Pharaohs, Sons of Pfhentókha, Pereziliuz, Khrokon; Eîl Pwér Khlìmepa Qíren Swaqíren Talamaswaqíren
Qíriniîle Viceroy queens, wives of viceroy kings
Qlén, qlín beautiful women, mee beauties, callinymphs, utukusii hito, sundarii, belulino [beautiful]
Qraû, qrauyelónge teachren; tho who teach (a skill) (+dativë somewhom/somewhat), jetai, faclint, agizinix
Qráyiîngta his/hir/thair mother; title of respect for an older woman, aya, kalu, maiz
Qráyìngte my/our mother; title of respect for an older woman, aya, kalu, maiz
Qráyingtèrpa your mother; title of respect for an older woman, aya, kalu, maiz
Qúra Viceroy kings, representatives of Þe Emperor, ringbreakren, mfalme, lugal, kanel, roiscith, rischol
Qwás Qwás (female spirit), Þe Prime Moon of Tàlam; name for any Cælestial Empress; goro, bu, velna, scaochnuid, inti scāide, sgaunid rea, kiλa, to moonate, to enmoon, round æry·light on dark, pale·orange·of·Þe·sky; Qwás Elókhi Khejoimuwenétlha Khlúng Xhthúwerèrle Atòqta Þe Moon (connotaciouns of Empress Khnoqwísi); Qwás Kaîxhren Swakaîxhren
Qyèkhen tho who strike, kill (somewhom/somewhat)
Sepási, senípási tho who are hyper on, giddy on (candy, sugar, lemonade), bakeyhead, ar meisce, ar dearmheisce, ólta, caoch ólta, súgach, chech, ‘uH
Soîrxhla large pnives, snickersnees, batardeau, swords, glaß swords, mákhaira, kleze, dilizanz, zEvwyd, slacc, collann, savikpak [part·matter·do·tool]
Sqàkhan, sqánamen stones, scurrying rocks, permanence, permanence of rock, adri, carrecc, rumi, dan, nηf; stones such as khùrson ond khwúwesen ond aôjoi lapis lazuli ond red ond brown arfhàrtlha ond árpàrta ond órson ond tsìfhetlhang ond pìlru ond khmàfha ond khmàfhoin ond tsifhetlhàngqa marble ond crystalline tsíyang ond twùfhli ond jàkhpil jasper ond khàkhte ond khwòjhwe jade ond precious tsiyàngqa ond jakhìntha jacinth ond flesh·eating jòxhwi ond pfhìtlha ond xhyèjejo granite ond enhydrous khmèjhi ond tsùsqri ond qàxhera quartz
Stélar (< Stél) Princesses, callinymphs, daughtren of Emperors, Lords, ør Viceroy kings, kumārī, etelletum, rubātum, Ynknyvu
Swàlwe, swalwèlwe tho who tickle (somewhom/somewhat), qotlh
Talqànxha, talqantànthe living ships, sky ships, cruisren, ær living ships, ær yachts, seasteeds, vimāna (sea, sky, space), quick ships, paradox ships, stelanaf, aged, skōbug, scuabōg
Thèker tho who leap, jump about, sak, tripa, kas, šlēm, minŋiq
Thèplie kiß of peace, love’s first kiß, loving kiß, betrothal kiß, one’s true love, unmiskißing; tho who kiß (somewhom/somewhat) with love’s first kiß ør a loving kiß, make a vow to, ummiskiß, are Þe one true love to, are betrothed to (somewhom/somewhat) (platonick, familial, courtwise), borbu’d, barbūdh
Theupíya maidens, damsels, parthenoi, demoisellen, elbenmädchen, ichpochtli, tċi·kę́·, zave
Thoâs, thòthoas tho who ponder, think (about somewhom/somewhat), meno, tandak, mera, alfi
Thoxhèrso, thoxhaîresu candy canes, jeugavods
Thwár persons, people, men, wihts; some/any one, somewho, anywho (impersonal participle), monn eorl ceorl wer guma rinc beorn secg hæleð fīras niððas ylde landbūend grundbūend foldbūend sāwlberend ylda niðða gumena bearn, lu, mulu, don, dairtinne, claft
Tìjhwa a number, a large number, myriads, a large group (+ partitivë genitivë)
Tlhìjhwa, tlhìjhweqhe tho who pfall, pfall katadown, amba
Tlhìkhpe, tlhìkhpen tho who put, place, translocate (somewhom/somewhat)
Tnàrjhwekh, tnarjhwèkhmat tho who paint (somewhom/somewhat) (+ predicate experiencer), peik̃
Tnèfhta my/our eye, browstar, īnum, yat, un, lūrk, sabar, dercuill, luzpomphia, luzeia, diŋal
Tneûfhta his/hir/thair eye, browstar, īnum, yat, un, lūrk, sabar, dercuill, luzpomphia, luzeia, diŋal
Tniêfhta your eye, browstar, īnum, yat, un, lūrk, sabar, dercuill, luzpomphia, luzeia, diŋal
Tòtwoji Tòtwoji, a food like mochi, chapßaltteok, dduk
Tsàtlhis, tsatlhisènxha jewels, ouches, bijoux, juveloj, quri
Tsèfheir tho who carry (somewhom/somewhat)
Tuîn, tuînamat tho who give (somewhom/somewhat) (to friends, family, clan)
Tuinája, tuinamatája tho who give (somewhom/somewhat) (to strangren)
Twíla, twailíla bird (epicene), h2éuis, archæopteryces, oef, luathan, p’isqu, dundu, maraba, tyipons, kravons, kagons, generick term
Tyaqája slaves, thralls (connotaciouns of being fatherleß, casteleß), mtumwa, lo’tar, sag̃
Uîpfha Þe Heavenly Father, Þe Father of Paradise, Þe Starfather, Aigonz (Þe 97th name of God); Ejéyo Èjhwei Ekákèstii Eûl Eulùkhwin Eûr Fhèpei Fhiîngi Fhiîpa Fhràkho Fhréjhe Fhróte Fhtiîjhi Fhtiîso Fhúru Fhwuînye Fhyúko Ingótya Jám Jàqwo Jèko Jheûkhqe Jhoîqnu Jhójhu Jhopeûlqi Jhpáfhi Jhwaraûqni Jhweûlti Jhwíyo Jhyimoânto Jhyineûnyu Jisiîthne Juînwo Ká Kás Kengajùlya Kés Khátlha Khlètsi Khlétso Khmalèlqa Khmàlimen Khmaraqafhinúfha Khnéka Khnóxo Khríkha Khuîlqe Khúyi Khwókhe Khyàtlha Khyeînwu Kiê Kís Koliîxhno Korpakhróxha Kós Kòsofha Kúqha Kús Lyoseîmpa Oâl Olakhyimaxhrúràjhwa Oloâkhta Olòkhyim Olúkhim Òlyakhin Páraqefhínúfha Pfhùmu Plówa Pteîne Puînthe Pyìwe Qtàfhta Qúthu Qwángo Qwiîtso Qyím Qyìpa Séro Sqètsu Sqùru Swiêlqu Syiqhuîqna Syója Tèfhel Thwíju Thyikhuîkha Títhe Tlhiîjhwekh Tlhóngu Tlhú Tqúkho Trayeîntu Tríjo Tsáme Twàtlhi Uîpfha Úl Úlim Untèstii Wthangoîxhu Wtháxhi Wthuînxhi Wtsótse Xatlhúnai Xhákh Xhlóli Xhmálimen Xhmaôkh Xhmíje Xhnàwu Xhthaôlqe Xhthoâlqo Xhweqhaûltu Xhwípo Xhwíqi Xhwuînte Xhwúma Xhyàtlha Xorapàkhroxha Xòrfhal Xòrpafha Xorpaxhróxha
Újar tho who think, ponder, contemplate (somewhom/somewhat), meno, tandak, mera, alfi [think·do]
Úlaxhei, úlaxhéyu trees, drutrees, drudenbaum, mti, sneid, işum, g̃eŝ, den, škråχ, skraχo, cremad, napaaqtuq; may refer to any trees, small jùkhta ond jùnta ond large kètlhat ond qtát ond khònti ond xhràtikakh, to Þe tlhuxhwàliqha maplen ond tseînkha beech ond xhthiqoânta horned sycamores ond qthewoîthni oaks ond qthòsa rosewrood ond jhkhàlike willow ond weeping tneîkhti ond pfhiêl ond ptelefhíya poplar ond pfhóla tree ond pìnxha birch ond pyerkèkhqu ond toângpi butterfly sycamore ond qaôthni birch ond qawetsíla elm ond qiliqhalìsqi ond qòngetsu fraxinus ond quîthni chestnut ond fhárqo ond fhóxha trees ond thaûlpu spanish chestnut ond thìxhna cypreß ond thyaôr ond thyaûwer æsh tree ond siênta hawthorn ond jheîkhpu hollies ond khroînthi silver birches ond khmàqnul magnolias ond khmàrkhpil medlars ond khnótsi pines ond khnuînxhe planes ond xhìpfhu mahoganies ond xhóxha æsh tree ond xhnènetlho yew ond erfhúwexhe beech ond erpìnxha birch ond atáya ond éla oaks ond tlhejeûnwu hawthorns ond kengiênkhu aldren ond keûlti planes ond tsaûnkhu taßelled sycamores ond wtsiqiîthni whhhitethorns ond jhpèqha snorkel trees ond jhkheîsqre conifren ond jhkhoânwu fruit trees ond tniîkhpe poplars ond jeînthe firs ond qhaûkhqa hazel ond foreign tuwoîqna sycamores ond qiênyi elms ond sqùnu conifren ond lwèsqurn bone trees ond khiêngpi yew·trees ond khwànei ond khwàneyi hickories ond khyaîngti pines ond winged khyiîngpe ond khyiniîmli laburnums ond khleîmfhi stone pines ond xhoâmpurs softwrood ond atsína cedar trees ond ítekha linden ond somtyme even Þe Sacred Tree Sànum
Úne, úneqhe persons, people, men, wihts; some/any one, somewho, anywho (impersonal participle), monn eorl ceorl wer guma rinc beorn secg hæleð fīras niððas ylde landbūend grundbūend foldbūend sāwlberend ylda niðða gumena bearn, lu, mulu, don, dairtinne, claft
Ùntekh, untèkhmat tho who govern (somewhom/somewhat), mepta
Úqei books, beek, g’iliχon, barcān, leabhracān, libizamanz, makpiġaat, maqpiġaat [spirit·in·thing]
Ùsyor, usyórim tho who like (somewhom/somewhat), gree·ah
Úxha [blue; tho who are blue]
Uxháxha pueyrple; tho who are pueyrple, empueyrpled, porphyrous, porporate, pueypling, purpueyreal, purpueyrean, purpueyreous, purpueyrescent, purpueyrine, heliotrope, Doq ‘ej SuD, to, tigluuraq [blue·red]
Uxhíxhi green; tho who are green, virescent, viridescent, æruginous, ultramarine, verdant, verdigrisy, verdurous, virid, first turkey green, mts’vane, xanh lá cây, modheros, SuDqu’, wa, breiche, q’umir, suŋaaq [blue·yellow]
Ùxhra, uxhrelónge tho who praise (somewhom/somewhat), abestāg
Wthá persons, people, men, wihts; some/any one, somewho, anywho (impersonal participle), monn eorl ceorl wer guma rinc beorn secg hæleð fīras niððas ylde landbūend grundbūend foldbūend sāwlberend ylda niðða gumena bearn, lu, mulu, don, dairtinne, claft
Wthárl rivren, abhainn, aibhnichean, mto, win, id, gom·lul, dobhar, maya, kuuk
Wtsát, wtsàtim tho who are green, virescent, viridescent, æruginous, ultramarine, verdant, verdigrisy, verdurous, virid, first turkey green, mts’vane, xanh lá cây, modheros, SuDqu’, wa, breiche, q’umir, suŋaaq
Wtsú, wtsùyot tho who are great, orzchis, triath, muinrois
Xanestítha swords, glaß swords, kleze, dilizanz, zEvwyd, nsi, eßence, vliya, spirit, fanswords, slacc, collann, savikpak
Xhákh Þe Heavenly Father, Þe Father of Paradise, Þe Starfather, Aigonz
Xhamàrnafhin pink lemonade, hoochinoo, chebeshí, pink soma
Xhèsteu, xhesteûyim tho who kiß (somewhom/somewhat) on Þe cheek (platonick, familial, courtwise)
Xhlár tho who eat, nyam, ngan, popo, so, at, atians (somewhom/somewhat), cāineadh [tool·life·do]
Xhmár, xhmárot tho who are great, mighty, dannum, kalag, orzchis, triath, muinrois
Xhmiî, xhmiîyeqhe tho who chant, speak, slovito, say (somewhom/somewhat), sprechen, binna, câfi
Xhmùpta gold; golden mineralbeast, Au, ĥurāşum, bal, nefsis, gråt, quri
Xhnèno friends, companions in arms, lagun, mala, padang, yo, srīntul, kanzil, kunpa [together·goodly·person]
Xhnú cinnamon, Þe royal spice, Þe royal smell, cinamome, caineal, Zimt, qinnāmōn, zizria, tvak, dārusitā, kurundu, korunda, dalchini, taj, karuva, elavarngam
Xhón water, maji, auizel, ts’q’ali, i, ‘aq’wa, lul, ŋuki, dobhar, seirc
Xhórn, xhùrnamat tho who eat, nyam, ngan, popo, so, at, atians (somewhom/somewhat), cāineadh
Xhthènte, xhthènteqhe tho who go, yode, wend, unk
Xhùxorl, xhùxurl tho who honor (somewhom/somewhat), kabātum
Xhyúla dances, ballet, khorós, khoreía, baledoj, voo·dum, teadanüd, ngarrga, damhsamān
Xòxhetes Stars, Angels, Þe Skydancren, Sky Lords, lo, hul, quyλur, č’aska, uvluġIaq, zevle; Þe Akhíkhra Én Énga Ér Ètser Fhír Fhìtes Fhriîxhe Ìsyar Khlèra Khlór Khlúwer Khreûlta Khyeûxi Pulumèkhwa Qèthwo Stél Tàrjhi Tàrtsi Tauráro Táxuraríwa Tlhája Tlhoayeûxi Tlhòngaja Xhlìnthakh Xhthátha Xhtháya Xòxhetes, Khnèkhtang; Xhèjarn Thiîn Khaingoîko Khaûn Sky Lords ond Xhèjern Khaingósa Khaûnaka Sky Ladies
Xú persons, people, men, wihts; some/any one, somewho, anywho (impersonal participle), monn eorl ceorl wer guma rinc beorn secg hæleð fīras niððas ylde landbūend grundbūend foldbūend sāwlberend ylda niðða gumena bearn, lu, mulu, don, dairtinne, claft
Such shall these forms be defined in the Lexicon, or even in longer and fuller entries. For the rest of these letters, though, I’ll just give one or two definitions, just what is needed for these particule examples.
Also in the sample sentences I’ll be using the names of many places, such as where we have visited such as Eilasaîyanor or where I live, Jaràqtu, and I shall use the names of those we know, the same names that I shall make you practice saying, my name and your name, the names of ours Sisters Fhermáta and Siêthiyal and Karuláta Khniêma Akhlísa and Ixhúja, and the names of our peiratical uncles Fhèrkifher and Xhnófho, of High Priest Qìtien and Captain Euqliîna and our Traîkhiim friends Fhólus and Aîya, and the names of our friends Jeûr and Qlenólakh and Asiréma, and the names of our wind up toys Qwatríxe and Tetratríxe and the Duchesses Pereluyàsqa and Khosyaràsqa and the name of Khniikhèrkhmair the Prophet and our Grandfather Pátifhar and Great-Uncle Táto, and the names of our cousins Xataríyona and Xhás and Eirènwa and Ìkhnos and Pàlron, and of our grandparents Jàkopar and Tàltiin and Khangisqrírles and Xhàtrajhil and Auntie Qtìmine and our parents Íngìkhmar and Khwofheîlya and Kàrijoi and Khnoqwísi, and of Stitlhàrkhlo our faithful velociraptor and Tét our doll, and of Jhàsqewa, that is, Raven who is the Uîtlhu the Dark One. For after all, these names are all words also, and they shall also have a part of my Lexicon.
Oh what fun we shall have with these words. We shall fly together in language.
My Mother is going to rub my wings for me again, and I just know I’ll fall asleep soon and be dreaming of you. I wish you were here with me, my Love. When I’m with you I don’t quite feel so alone, and I don’t have to remember how different I am to all the other maidens.
Yours,
Éfhelìnye
New Website
-
Dearest Blessings~
It looks as though after over 3 years and 1145 letters, I have managed to
run out of storage for photographs of you all. So, I have con...
12 years ago
No comments:
Post a Comment