Monday, May 11, 2009

Home Sweet Home

Epistle XII: Stay Where You Are!

This is Fhermáta writing. DO NOT RETURN HOME. I am sending this message with the first available Raven. You must stay at the battle of the Void and win the war for us. We all can look after the Princess. What type of dynasty must we be forming if we can’t look after a single philologist Princess? She hardly gets into trouble every sennight. Every fortnight, perhaps, but not everyweek. Stay in upon the frontier. Win glory in combat. Let the peoples sing the praises of Crown Prince Puîyos. We’ll look after the Princess.
If you return home for worry of Éfhelìnye I’ll drag you back to unto Òrator myself. I am a maid of the Warrior Caste; I do not bluff. And I used to be your Ancestress too. Stay where you are.

Post Scriptum:
Do not return home! I mean it!

[Affixed to the bottom of the page]

Puey, I don’t suppose you’ve made any progress on getting our illustrious Peiratical Uncles to get me my dancing shoon? Oh, and I’m sure Éfhelìnye is doing fine. She’s turned all shades of white and blue. I think she swallowed half the loch. I’m reasonably sure that Fhermáta’s taking care of her, I don’t know, I can’t be everywhere all the time, I’ve got a criminal consortium, ur, I mean, a dancing troop to be forming here, I can’t look after what’sherface all the time. I’m sure she’s left some notes for you. Maybe I‘ll send them, it depends on my humor.
Dancing shoon?
Your beloved Siêthiyal

[Affixed to the note that was affixed to the bottom of the page. Written in large sloppy letters that try to look almost elegant]

Hello my beloved Puey. This is a note from your Princess Éfhelìnye. Éfhelìnye, she is writing this letter. The one writing this letter is Éfhelìnye. The writer and the Princess of this letter is the same writer and that write being I is Princess Éfhelìnye. Hello Puey and I am writing you this letter. In the language that I maded up Éfhelìnye means, I’m the ballerina who write did the letter. Yep. That’s what my name means. You can look it up in the Lexicon that I am writing up for you. Sure. That sounds like something Éfhelìnye would write.
Okay, this is just a letter to tell you that I am very thankful for all the good I mean excellent I mean completely perfect work that Karuláta is doing for the Princess. You see, Karuláta is like the best immanuensis, the best xunínwa e'er, see I learned a new word. She’s superb, and I just want to talk about her, because I’m aig thinking that you should give her lots of presents. Okay, I’ve been forced to copy down a lot of boring charts and graphs and they’re just going on for ever, and let me tell you, Pew, I’ve seen a look at the piles of her notes, and they’re about a thousand pages, all in her neat little perfect dancing handwriting, have you even noticed her handwriting it even looks like dancing figures, it’s like not only a ballerina created language but she also had to create silly little curvy dancing little characters and they just leap and dance all about in little jumpy little patterns. Prancing about. Giggling all the while. She probably calls these glyphs with little kissy names. Kissing characters and hieroglyphs. Everything is kissing with her.
Here are the following gifts that I want:
New socks
Lots of chocolate and candies
Anything on which you’ve written Karuláta or Karuláta Akhlísa or Karuláta Khniêma Akhlísa
A new dollhouse for Tét
A new dollcart for Tét
A new hat and dreamcloak for Tét
Anything for Tét the Acceptible, he’s the best doll in all the worlds
Perhaps you could get Tét a sweetheart?
So, be sure to get me lots of presents! And don’t worry about the Princess, I mean don’t worry about me, because Karuláta is taking lots of good care of me. In fact I hope you give Karuláta lots of presents because I certainly deserve it plenty!
Lots of love!
Yours! Kàrula!


My Dearest Grandson,
I have some advice for you. When you and Éfhelìnye have children, have Sons, and lots of them. I have had a Son and a Grandson, a Daughter by marriage and many Granddaughters, and the Sons were always easier to rear than the Daughters. One can always beat sense into the lad children, and the warrior education of our ancestors tends to ensure that those who survive their childhood are quite obedient, but we have never quite learned what to do with our lass children. Perhaps your Sisters are far too wild for their own good. Just pray that you have Sons, and lots of them, for if your Daughters end up anything at all like your future Wife, you may have to put up with clockweyth inventions, trickery, and linguistic constructions of massive fortifications.
I’ve found upon the Princess’ desk some pages which I think were meant for you. I’ve copied them out myself so that your Sisters can spend their time taking care of the Princess, but I’m watching your Sisters’ watching the Princess just to make sure that they don’t do anything silly.
Know that our hopes and prayers go with you and your Father and Grandfather Jàkopar also. Do not return home, we shall see to the safekeeping of your future bride Éfhelìnye.
Grandmother Tàltiin

[On the next page the text continues in Grandmother Tàltiin’s hand]

Be sure to explain to Puey that not all compounds need to be formal compounds.
There are some participles in Babel which are manytimes mentioned and then a compound term is added after them. These particples are usually terms denoting the Heavenly Father, the Starblossom, and the Immortals, or any sort of holy person, especially when mentioned in ritualistic context. For instance, when one speaks of the Xhmàkhpi, the Crown of the Emperor, one may use a phrase such as: Xhmàkhpi qlón qthaikeyàxhmikh, The Xhmàkhpi, the Starburst Crown, or Xhmàkhpi xeirìkhqe’ euláriya xhroe, The Xhmàkhpi the corona of the rainbow starburst, or something of that ilk. Now, qlón qthaikeyàxhmikh is not a formal compound, it’s just a contruct phrase, and the same is true with xeirìkhqe’ euláriya xhroe, and perhaps one can even see them as a juxtaposition, a kenning or sorts, but they are certainly similar in texture to true compounds.

Here are some words were are sometimes rendered as compounds:

The 123 names for the Starfather, the Father of Paradise:

Ejéyo Èjhwei Ekákèstii Eûl Eulùkhwin Eûr Fhèpei Fhiîngi Fhiîpa Fhràkho Fhréjhe Fhróte Fhtiîjhi Fhtiîso Fhúru (which means Creator, Maker) Fhwuînye Fhyúko Ingótya Jám Jàqwo Jèko Jheûkhqe Jhoîqnu Jhójhu Jhopeûlqi Jhpáfhi Jhwaraûqni Jhweûlti Jhwíyo Jhyimoânto Jhyineûnyu Jisiîthne Juînwo Ká Kás Kengajùlya Kés Khátlha Khlètsi Khlétso Khmalèlqa Khmàlimen Khmaraqafhinúfha Khnéka Khnóxo Khríkha Khuîlqe Khúyi Khwókhe Khyàtlha Khyeînwu Kiê Kís Koliîxhno Korpakhróxha Kós Kòsofha Kúqha Kús Lyoseîmpa Oâl Olakhyimaxhrúràjhwa Oloâkhta Olòkhyim Olúkhim Òlyakhin Páraqefhínúfha Pfhùmu Plówa Pteîne Puînthe Pyìwe Qtàfhta Qúthu Qwángo Qwiîtso Qyím Qyìpa Séro Sqètsu Sqùru Swiêlqu Syiqhuîqna Syója Tèfhel Thwíju Thyikhuîkha Títhe Tlhiîjhwekh (which is a sacred title) Tlhóngu Tlhú Tqúkho Trayeîntu Tríjo Tsáme Twàtlhi Uîpfha Úl Úlim Untèstii Wthangoîxhu Wtháxhi Wthuînxhi Wtsótse Xatlhúnai Xhákh Xhlóli Xhmálimen Xhmaôkh Xhmíje Xhnàwu Xhthaôlqe Xhthoâlqo Xhweqhaûltu Xhwípo Xhwíqi Xhwuînte Xhwúma Xhyàtlha Xorapàkhroxha Xòrfhal Xòrpafha Xorpaxhróxha

The words for the Starblossom, the Starbloom, the Starflower:

Ám Elàqla Eliîmpa Èpar Èpraka Eqtútha Fhér Fheûwor Fhilyiîke Fhrèsokh Fhyìtsa Ilaîka Ìxhai Khminaîkhte Khnàkhpis Khnàsam Khnàsin Khnàswejarm Lyúla Pwót Senastilqáfha Siêrma Sqàpyurs Stamórexha Stàmors Tàkhpexha Tàfhet Tlhoâ Tsùmat Úlei Xhmá Xhràkhta

The words for the Starflower when juxtaposed for a word for Princess is the ritualistic term used to describe me of course:

Eliîmpa Qhimpíya, The Starflower Princess
Fheûwor Peltaîrenu, The Starflower Princess

Words for the Stars, the Skydancers, the Sky Lord Angels who are a third of the Immortal Clan of Áme. Note that some of these participles have marked singular forms:

Akhíkhra, Akhaîrikhu; Én; Énga, Éngu; Ér, Éra; Ètser; Fhír; Fhìtes; Fhriîxhes; Ìsyar; Khlèra, Khleníra; Khlór; Khlúwer, Khluwaîru; Khreûlta; Khyeûxi; Pulumèkhwa, Pulumèkhwarn; Qèthwo, Qèthwu; Stét; Tàrjhi; Tàrtsi, Tanírtsi; Tauráro; Táxuraríwa; Tlhája; Tlhoayeûxi; Tlhòngaja; Xhlìnthakh, Xhlinthàrkhu; Xhthátha; Xhtháya; Xòxhetes.

Words for the honored Earth Lords, Nether Ones, Songlords who are another third of the Immortal Clan of Áme. A few of these participles also have marked singular forms:

Àrtsitil, Ártsitílim; Èrtyel, Ertyéla; Eûthu; Euxijufhóngo; Eyára; Fhèntel; Fhertéle, Fhertéla; Khmàlaki, Khmàlakim; Seyàrtsan; Tseîrifhel, Tseîrifhil; Xhmàlaki, Xhmàlakim

Also words for the honored Sea Lords, Dread Ones, Noiselords who are the last third of the Immortal Clan of Áme. For some reason none of these have marked singular forms:

Aês Ànatha Èqrun Fhàyal Fhèlal Ìjiem Khàtlhatlha Ojútlhu Ojuxijufhóngo Qáwil Qyúl Sàmail Semajàsya Síng Tlhàken Tsàyan Xáqajakh Xhél Xhmartlhúweka Xhmestéma Xhmút, which also means noise

One could extend this list indefinitely, for society a very ritualistic, and our poetry tends to reflect the endless song that is reality. For instance, does Xhmèrpa, The Crystalline Throne belong on a list like this? One often hears something like Xhmèrpa’ Astekayiîtiikh, The Xhmèrpa, the crystalline pthronos.
Some of these ritualistic sayings and pseudo-componds cometh from their usage in the Teiqhatlhèxhra Khniikhèrkhmair.

†AîXhákh Ptòtes Etsèrejikh xhthenteqheyáxeus Talàmutakh †Tú!
Oh Aigonz, Father of the Stars, may’st Thou come unto the Dreamtime!

Wherein Ptòtes means my or our Father, and Tàlam is one of the words for the Dreamtime.

†LwórUîpfha Trernanóqhàyaloi’ aîpajeFhéteru Pulumèkhwa!
Oh Beloved Father of Paradise in Trernanóqha, oh Father of the Stars!

Wherein Trernanóqha is one of our words for the Heavens, and Fhàtlheir, fhéteru, signifies my or our Father

Xhùxurl wtháyejikh xhyúlàyepakh Fhìtes akutapònya jáxhàyaloi.
The Stars, who it seems dance upon the sky roof honor men by means of dancing.

Wherein Àkut, akútil signifies those who dance, and jáxha meaneth sky, roof.

Koâss Stamórexhayolkhayòjhwo Trernanóqhàyaloi’ óqla Fhírejikhh khornàwthá.
All people love the Starblossom in Trernanóqha, the flower of the Stars.

Trernanóqhàyalo tyíla’ Eyára ptokhtithayapònya.
In Trernanóqha sing the Earth Lords who are lordly.

Wherein Tyíla, tyailíla means those who sing (someone/something); singers, and ptòkhtitha means those who are powerful, lordly.

Xhàjhyathiin xhmútùlkha qlalaXhmútàngpas.
The worshipful Sea Lord Immortals are the many Lords of Noise.

Wherein Thiîn means Lords.

While we are on the subject of the Holy Writ, oh Puey, my love, I just wish to note that the participles above which we translate or call Heavenly Father or Father of Paradise are really names for the Creator. One never hears, for instance:

†Xhákh Jaraqtuyaxhmikhùntar †Kú.
He is the Father of the Stars of the Jaràqtuns.

One usually adds a participle that means Lord or Father after one of the names of the Starfather. Thus one is accustomed to hearing sentences like this:

†Xhákh Thiîn Jaraqtuyaxhmikhùntar †Kú.
He is the Heavenly Father, Lord o'er the Jaràqtuns.

One may often find these particples used as unmarked relative khyàtyekh clauses in the experiencer case or in the ingeminate case after names for the Heavenly Father. Usually the terms for Father are found in the first person in this instance, save in the case of the Possession Construction which always requires a third person when inbuilt possession is used. Words for Lord or Power includee Thiîn and Khaûn, khaûntu and words for my or our Father include Aîta and Àpa and Àtlha and Enténeju and Fháfha and Fhàtlheir, fhéteru, and Khwàfha and Ptótes and Qriyàngpe and Thùfhlo and Xhwàfha.

Not really sure how one will end the section on these pseudo-compounds. Does lend itself to questions within questions. The more I search and wonder about language the more fascinating it becomes, the greater the secrets that appear within it. For instance, some words evoke patternless patterns of irregular derivation. Some Babel words appear to be related somehow to others, but the exact scientific mis-method of their derivation is quite unique. One can’t help but think of the honored Àyen, Ayèsaru, the Æons, the Skysingers, the Greater of the Blessed Ones and not think that the word Ayèsarun, epochs, long eons of time, must somehow be related. Patifháru, those who chant, say holy words, must be related unto Pátifhar, a name or nickname of my Grandpa. But we’re verging off onto the confluence of names here. Jaràqtu, the ancient warrior province of the Empire, related to Jararàqtu, those who work hard. Other etymologies guessed. Jàrqto, jàrqtu, those who are secretive, secret, hidden, pastoral, arcadian. Jaràqtokh, Jaraqtòkhmat, gardens, garths; those who tend gardens. Explain to Puey that in the lexicon I’ll try to mark out any etymologies that I can guess, I’ll set them in parenthesis. So far in the Lexicon I have:

Jaràqtu (< jararàqtu, jàrqto, jaràqtokh) Jaràqtu, a warrior province of Þe Empire, home to a Qàpa Enyéxhe Àfhta perischii folk

This is all that I found on her desk, my sweetest heir. Give my love to Íngìkhmar and you Grandfather. I’ll take care of the girls. Grandmother Tàltiin

No comments:

Post a Comment