Monday, May 11, 2009

?uimbikhnilmi? *lruri? lribwass#i?



http://sites.google.com/site/psalmofdreams/Home/introduction-to-babel-grammar/dreams-of-language

Epistle XVI: The Dreams of the Babel Language

Oh my Puey,
Everything has been fine back at home. I’m just a little tired, so I don’t think that this epistle will be very long at all. At nighttime, after your Mother and Grandmothers and Sisters fall asleep, my Mother and I have been sneaking out of the crannog to dance aneath the Moonlight. Usually dancing beneath the great canopy of Stars and Nebulæ and Moons invigorates me, but as of light I have been growing rather tired and have been sleeping in a little. Your Mother doesn’t seem to mind, though Karuláta has the habit of crawling into my bed and bouncing up and down if I don’t get before she does. She thinks that because she is traditionally the last one to awaken, that anyone who should outsleep her deserves whatever should come to pass. Last night your Mother, though, caught me and honored Khnoqwísi sneaking outside to dance beneath the Stars, and your Mother was a little displeased and did not think it proper for a young maid to be dancing in the middle of the night, dancing was something that belonged beside the smoking altars. My Mother has the remarkable gift of ignoring all suggestions contrary to her whill, though, and just chanted that I may dance wherever and whenever I desired. This morning as I was late in awakening, though, Karuláta saw fit to invite a couple of dinosaurlings, some otter-monkeys, and one rather large river-horse to bounce upon my bed until I awoke.
I look froward to Fhermáta’s return.
As I was dancing beneath the Starlight and thinking of you, it occurred to me that in this description of the sounds and syllables of Babel that I have not really given you an hint as to how all of this came to be. Perhaps you’re thinking that Babel emerged fully grown and hatched from the imagination of my heart, and that the glorious Tounge which now all men speak was exactly as I imagined it when I was not even six winters of age. I can assure you, though, my sweet, my hope, my love, that such is not the case. For when I was a tiny little bairnling I also went through a period of burblebabbling out my sounds and in experimenting with how they should be put together. There difference between me and all of the rest of the children of men was that all the other children were experimenting and putting together the Language which already existed, while I had to create language from thought and dream. I suppose I should not quite classify you, or Ixhúja for that matter, in this last category, for you are trying to learn Babel even when you are janyayòrpal, of the nubile age for betrothal and marriage.
And so in the starlight was I reminded of some of the earliest versions of Babel. I close mine eyen now and try to remember the sounds. I shall transcribe the glyphs as faithfully as I can, but now as I look back through the haze of time, I am not entirely sure what I meant.

The earliest text in Babel which I can remember is an hymn which I sing as the following:

Ennasorum·von inäl’tläs·von
Áhor on owdmós *
Zkäntârent·vun d’uliträe perzit
Nihtuís·vin *
Ond ôroí·vin résónbäs·vin
Pusälmorum·vin *
Teëkĉhónt·vun *
Ánk·Larêr·vin in Excelsó·vin
Deyläs·sham
Glor’iä·vin in Äl’täl·vin Deyläs·sham.

As in this hymn and in the following texts, the exact translation is lost, although I still feel a sense of glory and excelsis in the very sounds of the vocables. Here are a series of poems from about the time when I was seven winters of age:

Ñnneghwish

Stán!
Tá stán!
Michta stán michvleth
Stán vleth
Stán vlethvleth
Stán michta vleth?
Vlist!
Gse st’i vlethvleth Tevl michta Tevl, vlethstán?

Kíren Pò·irot
Kíren Kerĉhoyé Pò·irot
Arsaungi thauno deboombíchat oon·fegwath!
Santat Trernänmé!
Om bó foohwoong
Loodvig
Pâpé bìleth·et·bímnie smíla vach.
Mìkwo!
Imn machón klus hadtloompnikatoova salatoova
Shav oot pâp imnava
Fangmé mechath
Le Pò·iroot sasnachinat reksi et ĥang
Ĥahadmé le Aushtrava le ÑnnégĥHdóm
Mechen man kwoos hadtloompnikatoova?
Smíla vach bíth! Mikwo
Stingkë imn holdoon hichadtloompniki imno!


Nï nant men na wépó nan’.
Vuyil hanan un’in nathon.


‘Ahawotla tlvtlosaqoino.

Miél etrete·olmak bribêrä miél
Etre nutepäi, intaîrógus·vin éllä·vin.

Deyus inbêrëshith·von shamäyin’et’êrtsem·von
Vás·bâräh
Ngunkä Phërgøøäh·ledro·von·elát
Ydró·von ad amáhum·von.
Ofêr Zøøpaírfiko·von·‘la’tehtres ymôr·von.
‘elohim bërëshidh bọáril shämäyim’vuyil’êrets
Sheháv ërets ni Tóhú’ţ ‘eit bóhúţmulltehóm ‘ipidërm.

Sôrri shimne moyhamlévon
Lofúnka achttizhe Yammizho
Vúshúchaména!

Eventually the idea of a prayer came to me. I can remember at least four differing versions of it, or perhaps four and an half, for the first and third in the chart below are really the same although spelt in a slight differing way. You can see that my earlier ideas for Babel included many harsh consonantal sounds and consonant clusters which have since faded away, as well as vowels just dancing all o'er the place:


Fäter vúsip men nilye Trêrnänóg·oße
Túm’ömen nel sakärmus zárdom túm fandëi
Vilniyiel túm ya’mnî tsalërets ‘oveh na
Trêrnänóg·oße dató ‘itsú Be’yom ‘ilä
Vúsip kibóre ‘odia ‘eit ‘itsú prakó ‘itsú
Shadí vúsip ‘oveh prakilmet vúsip shud’dakí
Vuyil un’dóc ‘ush Be’móriyiel saded
‘iksó márts·ello ‘ush snøøg hä·zárdom
Na túm ‘eit hä·véva nel vuyil
Hä·górléäh nel ítêrnum. Amën!

Waveĵ Tirn'nóĝab tei'eiĵ
dalilt saĝ.
Rann'nogilt tak,
t'amot manoochív,
herab cha Tirn'nóĝab ha' .
Sol wich hich solngíh nanngíh dunós
erh sichotig nanngíh ĝautós
cha ĉich nan sichooĥeiĵ nyĝaut.
Erh loesinot chochauhig
eigor wichig nicheiĵ chauser,
ting Rann'nog tei'ngíh ha,
er Nagor er Shagor ĝíter. 'amen.


Fäter vúsip men nilye Treřnänóg·oße,
túm'ömen nel sakármus,
Zárdom túm fandëí,
vilniyiel túm ya'mní,
tsal ërets 'oveh na Treřnänóg·oße.
Dató 'itsú be'yom 'ilä vúsip kibóre 'odia,
'eit 'itsú prakó shadí vúsip 'oveh
prakilmet shud'dakí vúsip vuyil un'dúl 'ush be'móriyiel.
Saded 'iksó márts·ello 'ush,
snőőg Hä·Zárdom na túm, 'eit Hä·Véva nel vuyil
Hä·Górléäh nel, íteřnum. Amën!


Hab ne'ich, hä Tirnanóge ollanalei' ,
dal lei'ich shaĝ ollanane.
Rhananóg lei'ich thakkaute,
t'amot lei'ich ollivate mannotazhate
herese xa ollanate Tirnanóge.
Solo' ĥich ne'ich ne'o' loesol
hwach dunozk,
ar shichoty ne'ich ne'o ĝautozh
xa wichy hä xich ne' shichchauteĝ
ĝauttanano' , ar ne' y·higozh loesinot,
egor ne' nichythí' serozh,
ting hä Rhananóg lei'ich ollanate,
ar hä Nagor, ar Shagor ĝíter, Amenn.


Wavno'ich, hä Tirnanóge ollaulei' ,
dal lei'ich sarken ollaune.
Rhananóg lei'ich thakkaute,
t'amot lei'ich ollivate mannaizhate
marke xa ollaute Tirnanóge.
Solo' ĥich ne'ich ne'o' loesol
hwach dunozk,
er shichoty ne'ich ne'o ĝkautozh
xa wichy hä xich ne' shichchauteĝ
ĝauttauno' , er ne' y·higozh loesinot,
egor ne' lathythí' sherozh,
ting hä Rhananóg lei'ich ollanate,
er hä Nagor, ar Shagor ĝkíter, Amenn.
Of course I like Babel now, the Language of Immortals and Men, far more than the machinations of my youth. How is one supposed to pronounce ‘iksó márts·ello ‘ush snøøg hä·zárdom, anyway? Look back on some of those prayers, they might have even been written by me at an earlier age, it is difficult to say. What is remarkable though is that already one can see hints of Babel poetiξ and structures just by the feel of the words. Natheless, I don’t care for the qwòthnis consonant combination of lng in solngíh. And I still don’t understand what many of those glyphs were meant to be. Just as I had to learn to dance with my legs and feet, so too did I have to learn to dance the Dreams of Babel.
By the time I was about nine winters of age some of the phonology of Babel was beginning to coalesce with its morphosyntax. In its current form I cannot at all differentiate the sounds and structures of Babel, to me they are the same love poem, and I am only discussing them separately so that you can better understand them piece by piece. However in its earlier stages I can still see how the words were learning to inflex themselves, and the phonology was strugging to find the correct shape. The following is an example of writing from that time period:

?oaxhuskuyhu·Vhavhel·unya?
Ghenesis ?îrùr ?árèrírù?

Xhí: s#o? jzia? ; nlai?ii khôr ?u? ndelyeolyér ;
Nhoèt leáxing nhoèp eáwh qìr tè mhìr iówh.

Tlhé: ?u? mpa? ?ui?^nurlo? ?oa?uuxhwòrnnóhh ?Eil·ekthuurl vlukhulb ?îr·Shinâr·a? suix!u? ;
Nhoèt rhìr aáxoa í peòr kó oár qìr rhè mhìr engoaxióxing qìr ió kr ashinar kó nhoèk qìr toà óxoar kó.

Lrí: ts*jzae ?ú? ?oe shn' ?ôráhaosk llavrûrakhla? kyax!a? ?ôráhaosk g!' sku? kyax!a? khyôrvha? g!' lwokhyôrovho ;
Nhoèk pomhíxukh eár kó eàq nhipírue rué iófoe rhoè yoér ó poà nhoèk raó yì keîrheor ó poà eáq. Nhoèk iófoe mhìr lió nhoè uixoóxoe mhìr nheîroe kóqi.

Fhé: lyii ?eiàrkhla? 'xh lyi:mli? yhísk yíkhlihiyhi? nwêrsóhkt ; ?ei mli:?o:? ?oe 'xh nyu? qürlu? ?îr kthokhôr^r. ;
Eár qìr toà kú eàq nhipírue rué lóxoa rhoè nhoèp tlhuaxúxoel thqoá kùpeos qìr ltlhoá rhoè yoér pomhíxukh ó poà nhoèk aî pomhíxukh rhoè rué roér ó poà qoè mhér ó poà eáq.

Jí: sanla? Ha?eu?óhoa? fwarla? Pfêr ?ohh ?ihh tsalyanshasa? ?íyháhats^na? ?alkuu?ii^n ?uisyii ?ârsa? Pfêr ;
Oár qìr rhè qìr mhchtlh tlhú qoè nhoè loxoáxing nhoè tlhuaxuxoéxing yoér kùpeos lú rhoè aé kú.

Thé: s#o? thopii? ?ae ?eipf ?uijzoa?a?eo? ?oa?ihai?eo? ?o? ?i:?ä?oe rlojdo? jzäx!a? ?èbekhe? dyeb!e? jhi:?oa? ?aa?oa? ?oi?oa? ;
Nhoèk eár tlhú eàq yeunuoxaérue úxing kó nhoè leáxing kóqi nhoèk ingoérei eîrheor roér kùpeos qìr mhè kó nhoè keí. Roér eírheorwh qìr mhè foá kónhi.

Lwí: ?ú? rlu? kreilye? fwerle? ?e? x!i: fyohae jzifyilyihoe ?u:fyuj!ailru? ?ohh ?eodeb! ?ai?i:zh ;

Nhipírue írue qìr mhchtlh nhoèk rué leá kóqi rhoè oúxoer qìr toà pó qoè eá kóqi rhoè ruá chì kó eáq.

Khé: ?i:?úr Ha?óhendrêr ?o? ?oa? ?aldiirlirhi? kthîr ?oa?ihia? jdaxh b!asax!askamla?^n ;
Irhoáxuor kórheor qìr ió rhoè lhoá tlhú quà tlhuaxúxoe rhoà yoér rhoè chír kó quá.

Jú: jzúr ?unyu?áhx!uzh ?u? Vhavhel t!o? zopoa? jhox! ?ea?ie?áhóhoa? ?ou?ai?ôr ; jhux!uu? lyoaldohêr ?èrkthôr ?ald^n ; s#o? jzia? ;
Mhìr rhúf poà papel aî eítlhi. Qìr poà iówh rhoà leáxing rhoè oúxoer tlhú qìr rhè nhoèk rhìr toá irhoáxour kórheor qìr ió rhoè lhoá tlhú.

By the end of my nineth year Babel was finally beginning to take some of the rhythms of its current form. It still had quite some ways to travel, as you’ll see in these poems from that time, but I can see in its sing-song dance the music which we all hear today, the selfsame music which my Father had denied unto me. As to the meanings of these poems, I still do not know. I rather a rather homely and comfortable feeling from them, as of the scent of baking and warm kitchens. In fact, I think these poems might have been about my dreams for you and your love for muffins. Don’t you think that these squeals have a bit of a muffiny feel unto them?


Zeph Nwe%%eñkelkoa?


?òhoyhotyo? ?áhh tyòlbo?
lrabwaas#a? p!o:yhasar#uixhanhar#ann
hosqop!o:yhosor#uixhonhor#onn
?èrerleyhîrér ?e? ;
qae 'x! 'x!irrêrilkéh%3
?âruthyiii? ^musquq!ux tyoa?
mla:?uuuthrohh vtsoñkoa?
xhyoa? b#oa? vtsoñkoa?órxo?
?o? ?éshoftofhîrnshomyáhlmao?
?a:nd tyoa? mli:?ìrltivwiñgib#
?i? ?éshiftifhîrnshimyáhlmao? ;
^rae ?uuu? b#exór veukhle?
helrebwaas# ?e? ?ó? ?óherrêrlkethex!%3 ;

?òhoyhotyo? ?áhh tyòlbo?
xhyirrêrlki? x!íhi?ìjozdhi?
?òhoyhotyo? ?áhh tyòlbo?
lrabwaas#a? p!o:yhasar#uixhanhar#ann
hosqop!o:yhosor#uixhonhor#onn
?èrerleyhîrér ?e? ;
qae 'x! 'x!irrêrilkéh%3
?âruthyiii? ^musquq!ux tyoa?
mla:?uuuthrohh vtsoñkoa?
xhyoa? b#oa? vtsoñkoa?órxo?
tyo? ?éshoftofhîrnshomyáhlmao?
'tyo? ?ír ?úrò?ihiñghiyhui
'tya? ?eoxhayhakhwakhlâr ?ór
'tyu? ?èraurluyhu? ?ehh
'tyi? yhignivrilmikhnii ?uhh
'tyo? lwoshokhlonho? ?e:?
'tyu? ?ihòkhwàjuyhu? ?ù?
'tyi? tsikhsiñghi? ?i?
khsiyhuu?òshixhnikhyi? ?íri?e:?
tyi? ktensheayhi?
?í?úrîryhi? ?íhíhh
tyi? myikhwishthi? ?ìrizdhi?
tyu? jdékhwuyhu? ?ùr
^r xhyirrêrlki? x!íhi?ìhizdhi?
?uu?^masqaq!oa? ?ii?^rnox!ihos#aulmo?
xomlivtsoñkoxhoa? ?o?
khmerlerh^nii x!éhh ?àyhyes#ii ;
k#uwise? ktuzwuuu?
?uuulkuzwuoñgu? ftux!óruuulkuu?
?óruktu? khwòralkukthôrihh
m#ovwo? którnshíhh jzok#olyo?
?i? ?éshiftifhîrnshimyáhlmao? ;
?ír xhn'ktikhwiyhohnnò?ui
s#èroyh^l ?èráhovhârnto? ?ór
khneyhekhse? ?ehh
?i? yhignivrilmikhnii ?uhh
nau%%shejthe? ?e:?
?ihòkhwàhuyhu? ?ù?
tsakhsañghàhh ?e?
xhiidyarhakhôraokhlaxh ?íri?e:?
?uushuiktémsheayhi? ?i?
?éryhinikhlis#irhîryhìhìhh
myixhnüniytsi? ?ìrizdhi?
khnulmulkumbu? ùr ;
?á? tyajzax!a? rrêrlkíha?ìhizdhá? ;
^rotyolrobwaas#oa?
?èryhohokhmos#orlii?íhh
?o? khyolmochìrokhno?
jzasyoa? k#a?ìrltavwañgakrakha?
khikriyhi? ^linnixhihiirli? ;
lyu? k#u? zwuuu?
b#oxù? ?eo?aulmóhh
hoxór.lribwaas# ?o? ?óhrrêrlkothox!%3 ;





?uimbikhnilmi? *lrúri? lribwaas#i?
?uimbikhnilmi? *lrúri? lribwaas#i?
?uimbikhnilmi? *lrúri? lribwaas#i?
qajzand qae ?uu?aióráhh
xhr%%añkalkoa? ?ùrab#a?
?uimbukhnulmub!ìrqu? vtsü?ìr^ru?
k#o? gcovwo? ?èhopfòlb ?áhh ftox!óruuulko?
gcovwo? ?èhopfòlb ?áhh ftox!óruuulko?
gcovwo? ?èhopfòlb ?áhh ftox!óruuulko?
khlùgcuvwu? ?ulbuytsu?
gcevwe? ?èhepfòlbe?
?áhftex!óruulke? vwelwérefye?
gcevwe? ?èhepfòlbe?
?áhftex!óruulke? vwelwérefye?
gcevwe? ?èhepfòlbe?
?áhftex!óruulke? vwelwérefye?
khlùgcuvwu? ?ulbuytsu? lwérufyu?
gcovwo? ?èhopfòlb ?áhh ftox!óruuulko?
gcovwo? ?èhopfòlb ?áhh ftox!óruuulko?
gcovwo? ?èhopfòlb ?áhh ftox!óruuulko?
k#a? ?eagcavwa? pfalbao?
gcevwe? ?èhepfòlbe?
?áhftex!óruulke? vwelwérefye?
gcevwe? ?èhepfòlbe?
?áhftex!óruulke? vwelwérefye?
gcevwe? ?èhepfòlbe?
?áhftex!óruulke? vwelwérefye?
k#a? ?eagcavwa? pfalbao? vwalwérafya?
b!uimbikhnilmi? *lrúri? lribwaas#i?
b!uimbikhnilmi? *lrúri? lribwaas#i?
b!uimbikhnilmi? *lrúri? lribwaas#i?

Peòr tlheáxoe:

Lworvhermáta/siethiyal/akhlísayaswaor tuinamat khmaunayolkhayengit afháwayatserempai xúyengit thiin jhasqewa khreifheneqlayekhmo. Khlíkhatseraxhwa khmefhekhápel fhranxhei/ingalíxha/toixha. Xekhyawthentelónge selitherin/khafhelpúfhay/qrifhintor/khreifhenyeqlayaloi khornatyíyatser aixúyaxeus.

Oérhu pì rhoè eîxir mhìr vhermáta/siethiyal/akhlísa maìk peòr muó yì uîtlhu pr pó pr rhìr reifenkla. Peòr tlheáxoe mhoè cheáxoe fransei/inglish/toiyash. Rué uámhi porheóring qìr slitherin/akhafelpuf /qrifintor/reifenkla peòr éwh maî tú.


Puey, my Mother is saying that I should rest a little from all this writing and at least give Karuláta a chance to catch up on copying this letter. I pray that the battle has gone well and that you and all my loved ones are unhurt. Please don’t worry at all about us here. This isn’t the first time when I’ve knocked down a few walls and caused some serious structural damage to your Father’s house. Why, I hardly find any of that newsworthy at all. Please come back swift and safe, I long to hear your voice and the music of you.
Your Éfhelìnye

Puey, I have no idea whether I copied this alrightly. Your Princess sure used a lot of wacky hieroglyphs, and I think I sneezed on a couple of them. If you squint, though, it does look like all of her words are dancing.
Auntie’s making pancakes tonight. Hurray! Your best youngest Sibling always worthy of more present, Kàrula

No comments:

Post a Comment