Tlhiimen-an-ing-àqwa trí fhepyuliin-ùpwarn.
The Traîkhiim, ‘twas, who was the first to speak.
#
“Fhìpfhu jhukhnù-yaxiis ker lwòjhain xekhqà-yepakh texhe-xhni-xing?” fhwelqelónge fhrìmeqhe’ ei-xhrejor kú.
“What pizza-like size do you happen to want to be, maiden?” asked, chanted he or she.
#
“Khnen-opaingakh qhar xhmotirirì-yejikh pejor tnèqna,” paje-tàpli thethèlyu xhnir Alixhlìnye. “Xhwaôptu jhemèr-ejikh ú xekhya-xhnejheixínger-atser-oxhning-ùnxheng pàje-kii pfhe tú-xing.”
“Though curious, I am not particular with regards to size,” Alixhlìnye hastened to reply. “One merely dislikes when one transforms oneself, regularly and often, as you know.”
#
“Jh-opaingakh,” paje-tsaqnelónge khnewa-tlhújoqe-yùpwar, “Tsapàm-ejikh,” paje-tsiwòniya kekoi tlhús-upwar-èkhwas, “Ó-sa poa kepu,” paje-jhkhèkhqa khnewa-khátoi-yùpwar sir lyíl Lwikhlímìl-ejikh.
“Perhaps, in fact,” one head chanted, “I we refuse,” chanted the other head, “to know,” chanted the Traîkhiim’s third head.
#
Senui-khmúta khnón-utya’ Alixhlìnye’ eiqhòr-qifhis xhmite-yùpwarn khlasarlta-yaxorn-òjhwa kóm kae qìr xhré koaqing éfhe kexhe-xhli-xing pejor újor sàkhya qlaekh-ùtya tlhefhu-yèlwil kexh-ing.
Alixhlìnye chanted nowhat at all, for she had nowhen encountered folk who were so contradictory in her life, as she sensed that she began to feel illogic after illogic without control.
#
“Qhu-koten-ájhei-yoîpil tú?” paje-qhàtiya Lyíkham-ùpwar.
“Are you humbly content now?” chanted the Traîkhiim.
#
“Kheûptama khei khyoa-yexhyeu-yènxhur puqòfhafha pú-xhni taê’ Akhàkhma’ ojuxhrújor-àlwos kúl tú-xhli-xing,” paje-yéjar Alixhlìnye. “Khìngta qyóyot kúl thyiesoa-yàswaor-ing lrèpaxi xhá.”
“Hey, I would prefer to stand out, being larger, oh Onomatothete, if you prefer such,” chanted Alixhlìnye. “A palm is such a wretched height for one to have the height of.”
#
“Thyiesoa-yájhei’ iniqhati-yexhyeû-yengitt texh-ing qhulkhir-ájhei tlhoer-ùnyie texh-ing fheil? Kúl-àlwos ei-xing qheil-ampel-empai-yùjhwu’ ei-xing,” paje-qhekhèkhna Xhlùngakh jhwesta-yoâqe qthau-yoâqe xekhya-wtsii-yoâqe paje pejor qhèlta. Thyiesoa-yènye khúni jór kú-xing.
“Are you of a height, being this tall, or are you a simulacron being thus tall? If ‘tis such, ‘tis a a very good height indeed,” chanted the Traîkhiim, chortling and being upright, bringing him or herself up, as he or she spake. Perhaps he or she was four digits in height.
#
“Xhnoet thyiesoa-yaonyas-ùnyie púsur,” xhyùpuqho xhlothelónge’ ei-xhrejor Alixhlìnye xhthainkhusaîraru xhlir tónga tól xhroe. Eiqhor íkhil-ing paje-sixe-tòngta, “Paje-fhyilqelónge pú jhpiilkhan-ònxhing kóm xhméqupi-yepàkh-axúng.”
“But I am not habitually thusly a height,” pled, chanted rosy haired Alixhlìnye in a tone of sorrow. And she thought to herself, “I wish the creatures were not so easily taking offense.”
#
“Ei pfhu xeukh-aîpois xhmir kúl pratà-yaloi texh-ing,” paje-tàfhli Khixhis-ùpwar. “Qiptutu-yènye toe jielkhi-yùpwar Xhreiqyò-yaloi tlhí-yàlyir-ing. Paje-toâjhwamat kus kus jiêlkhi-xing texh-ing khyáxe?” Xhnoet khèkhekh lyiikhà-tsiqhet kekoaqing lwoyèrn-ang kú-xing qaistemat-atser-epleis-ùngpu.
“You are fated to grow accustomed to it, to thus, in time,” chanted the Traîkhiim. “Perhaps you may find your esteemed smoke sibling in the Otherworld. You do know whoever a smoke sibling is, right, maid?” And he or she put three smoking pipes in his or her mouths, as he or she began smoking again.
#
Qás-aloî-yengut khwayáramet Alixhlìnye sùfhe xhnoe wtsòfha paje-jàntriri kú-xing pfhiiqtafha-yùngpu xú-xing. Qir tyòjoka khuînt fheil wthú fhìmetsu saqro-yùpwar kekoi’ ejása-yekhmo-xing Qíperis-an-ing-àxhwa qlikhéyu-yethneng-eîlwai fhaiqamet-ethnu-yeîlwai’ ojuxhmefhi-yeîlwai pón-e-xhrejor.
This time Alixhlìnye waited, being courteous and patient, until he or she chose, deciding to speak again. In one minute or two, the Traîkhiim removed one tobacco pipe from one mouth, and yawned once, and yawned twice, and shook him or herself.
#
Qìr té’ éngi pauramfhairyo-yèkhmo talamíjurs-òtya-xing qhí-ya-ning kus xhienelínge xhlir qeyeîtsayoi pyú pyú qolem-exhyeu-yùlrukh kus jhyòpi paje-sixe-khmafhaxhrù-yejikh pejor xhàtlha, “Fhlán-ètwur-ing qéses quja’ iniqhati-yèxhyeu khli texh-ing khnikàsoso’ ur quja xhorta-yexhyeu-yènxhur qoe texh-ing sepali-yèkhwus-ing.”
Then he or she went downwards from the pileus of the mushroom, as he or she hovered with bluring wingfins in the blue grass, and he or she merely muttered to him or herself as it went, “One side will cause you to grow taller, but the other side will cause you to shrink shorter.”
#
“Tsena-fhlán-àxhwa xhyei-pejos? Jhepa-yàxhwa sepali-yùtya xhyei-pejos?” Alixhlìnye paje-sixe-xhmèmli.
“As for one side of what? As for another side of what?” thought Alixhlìnye to herself.
#
“Fhlukhpim-òtya,” paje-thiijhwelónge Traîkhiim xhyéjar paje-xhàfhepel pfhe’ Akhakhma-yàswaor kexh-ing. “Paje-xhmàqiqi khrúju’ ujaxhmi-yàmpeis Xhwatlhotsu-yùpwar Qoxò-yuqei tsena qir fhlán-èkhwus tlhestar-ùtya xhmir Tnúpa Jòrqha texhe-yan-ing. Xhnípeu qlít-ejikh xá Swakaîxhrini’ Alixhlìnye khaôqha khraqhipim-èlwil!” Xhnoet qir xaonta-yèkhwus-ing aêng xú.
“Of the mushroom,” chanted the Traîkhiim, as if she had asked, saying aloud to the Nomothete. “Remember that you shall find the Candy Dragon upon the other side of the chessboard. Be saluted, oh little crownless Princess Alixhlìnye. Hail!” And in another moment, he or she was seen for the last time.
#
Koaqing xhmér Alixhlìnye lwònono kus qroîkaka khmiingqe-yòtya-xing thyìfhina se xing kus paje-xhmànumat ayàmeqhe’ ei-xhrejor keis keis jhanwa-sepali-xeng-èpyer khwei-yompan-èjet pauramfhaîryo pàje-xoar pyàkhtanga xhyér qhoirjhyin-èmpai kei-xing.
Alixhlìnye remained, thoughtful, glancing upon some of the mushroom for a moment and trying to understand whatever were its two sides, and, since the mushroom cap was completely round, she held it true that ‘twas a very complicated and silly question.
#
Eiqhor qìr ké koaqing khyefhìngeloar teiwa-tlhasìxhla kexhe-yetwur-ing íroa-yèthya xhnir fhoa-yèpyer oâtyexi tsoe-yùpwarn parti-yùtya-xing tsena-serois-ùtya teiwa xhlir éjes-eng kexh-ing.
However, at last she made her arms stretch themselves as further as possible, and she broke off a piece of the shield rim with both hands.
#
“Xhnoet qìr pé khwàtit pisqu-yupwàr-axiis xhnoike khwiî fhruyiitlhè-yaxiis?” kexh-ing paje-sixe-khwilìfhufhu kus fhyàfhe jhejhexhlun-èjhyi tetil-ùtya-xing qir khrìjho pekhmomat-èxhyeu kót-ùpwar kexhe-yan-ing-epyer syàrmla tqingqot-èxhyeu wtheî xhmefhèxhri qwùjaja pfhu xaqhenukheu-yùfhar-ing kexhe-xhli-xing prér-ejet khokhteu-yòjhwa kei ser ing.
“And nowabouts which piece is wrong, and which piece is correct?” she chanted to herself, grozing, nibbling a little upon the portion on the righthand side, in order to test the effect, and, the next moment, she experienced a violent sledge-blow underneath her chin, because it happened to strike her feet.
#
Saníxhno-yeîlwai’ ólya ker xhnípe xhnaû-yejikh jéne-yèngut-ing qamperà-yatlhui pajè-qrito kexh-ing-eilwai khnól khwòjhi xhnípe-yèxhyeu porlurt-ùlkha khnikasoso-yoâqen khyafhekúfha kexhe-yatser-ing xhnoike kho’ ófhir-ùnwung khwóm-an-ing qoe tsìtqa tíl-utya-yèkhwus kexhe-yonyii-xing.
The virgin, in sooth, was frightened off by this transformation, the vicissitudes, but she believed that no time existed for being mislaid, as she was shrinking rapidly, and, so she set about suddenly working, in order to begin eating of the other bits.
#
Xhnípe totlhinginga-yòlkha xhnoâ kóm-èxhyeu khokhteu-yoâpa-xing xaqhenukheû-xing soe jàkhya kexhe-qi-xing qoe jùmfhun lwoyern-ùpwar éxho ser ing-epyer jhwàthon ur qìr ké qoe khnewa-yaxóqoâ-xing kexh-ing kus khyitsòkhwumat aqhikísà-yejikh aqhakhaluta-yùtya-xing tsena-yaxhles-ùtya qir khlètsu.
Her chin was squeezed so close against her foot, that she had no room to open her mouth, but she opened her mouth finally, managing to swallow a morsel of a mouthful on the lefthand side.
#
“Xhlipíreu! Eiqhor-lrauwíluyot qafhùt-epakh!” paje-jhyèlta’ Alixhlìnye qrèxi ser ing xhaisen-àxhmikh keiss s-opaingana qyéje-yùlkha-xing qir lwuqhoka-yèkhwus-ing pejor ujàxhmi fhtàqtemat ei-xhrejor kexh-ing un-opaingajheqhe’ ujaxhmíxoi-yolkha-yùfhyoa xomexhoyeu-yònwo.
“Go on! My head happens to be at liberty!” chanted Alixhlìnye in a tone of astounded delight after astounded delight, which became an alarum in another moment, as she found, learning that both of her shoulders, by accident, were nowhere found.
#
Íngoa-yùsqrun wtsùyot teiwa-tlháqes-otya-yàntong-ing keis p-opaingana lreqhíkhqeun-òlkha qáwel-èthya-xing fhafhom-èpwo fhalinusekhrere-yùtya fhyìqhe fherel-òtya kekoaqe seîstu jhèxhnoa kexhe-yufhar-ing pyaor-upwar-òjhwo syaô lrolkhom-èfhto kexhe kae koaqing xhwòyan khleûkh.
The only thing she could see, as she looked down, was a major and great length of her own neck, which seemed to rise up like a stalk out of the face of the watren of the sail-road seas of green foliage that lay far away below her.
#
“Khornà-wtsifhu jhuxhixhíri fhàngefha xhyeis xhyeis?” paje-jhkhèkhqa’ Alixhlìnye. “Eiqhor-qhatànuya xhyoaqoas xhyoaqoas xòmexho ser? Xhnoet aî qluto-yiîlwat pú-xhrejor tlhir khmànta fhalèpyor fhwa xhyeixhmoas xhyeixhmoas xhloên khuswe-yaîxei fhoa-yepakh-àqwa pú-sur?” Jhpoipa-yoaqen-ùkhling ker xèris kexh-ing-epyer jhkhopern-oaqen-ùkhling ker qentùxhnen kexh-ing pejor jáxe púrkh-ejikh-èpyer jhalqè-yaxúng p-opaingaja jáxe xhroe jhkhèkhqe xhroa qir sèsum trème xhroe yajhen tsàsyo xhthàrlra pfhu xhnir xoxhni-yuîlwa qlaôl.
“Whatever is all the green and blue and yellow stuff?” chanted Alixhlìnye. “And wherever have my shoulders migrated? And, fhwa! my white gloves upon my white hands, however can I not be the one by chance to see you?” She was using her moving fingers on her left hand and moving her fingers on her right hand, as if playing a musical instrument, as she spake something or other, but no result seemed to follow in general, with the exception of small floppy shivering among the green, distant leaves.
#
Pejor p-opaingana xhnefhoaxei-yulkhà-yaxúng ei jhpèyeir qthefhtern-òjhwa qir tìrxho tsenà-yopern kexhe-xhli-xing xhnoe setwa-yòpwar wtheupta-yùpwar qir xhmèjhetlhe kei-xhmi khwùlqu-yan ker tèrfha paje-qluî-yatser tùntot kexhe-tlhi-xing teiwà-qtenu ser ing xekhya-wtsorèngta xhmuju wtsé-yèthya pejor xhlatijiji-yònxhing khorna qir fhàrne jhkhaûqha-xing xhuxhaxho-yethya-yaôngi.
As it seemed impossible that she set her hands up to her head or face, she tried to place her head downwards, being delighted, as she was happy to understand that her neck, by chance, would bend itself, like floppy hair, as it easily was flexible in all directions, like a hissing feathered serpent.
#
Qí xhnàta kexhe-yan-ing xhnoike xhnèweir ur qoe teiwa-tlháqes-ing pejor sàlwang qwoîngqa’ exhe-yetwur-ing-inwi kus xhnìxhme sepfhupù-yejikh lwákhaxhà-yuqei jhételóngè-yafham khnón-exhyeu qir sèsum ìpeterm xhroe’ itlhuki-yòtya kei-yufhar-sas ixháqil qìr xhré xhré kexh-ing kexhe kae xing ke-qoas xhixha-yètwur kìngqu tsèqema qhefhiróro tsena tlhir fhènti.
She recently succeeded, and she caused her neck to curve, graceful and zigzagging, as she was on the point of diving among the leaves, which she learned to be nothing except for the tops of the crystal trees beneath which she had been wandering, when sharp plantimal hisses made her hasten to recoil.
#
Ókhi qìr xhré xhré koaqing xhthòntern qhúle-yùpwar paîmpe keis tùpa tùpa khnoqwísa qtiîqhe qeyeitsayoî-yepakh.
A qhúle, a leaf pigeon, a small bird, had flown into her face, as it kept beating and flickering violently with its wingfins.
#
“Aî-jhkhaûqha-xing thikhi-yaôngi!” fhorxhápa fhrìmeqhe’ ei-xhrejor Qhúle-xing.
“Oh hissing feathered serpent!” screamed, chanted the Leaf Pigeon.
#
“Khnólyakh per jhkhaûqha!” pajè-fhlama’ Alixhlìnye qiîrntot. “Ás poaqing xhóng pexh-ing aîsám fhérnat-ùtya qláte-yèlwil!”
“Verily verily I am not a feathered serpent!” chanted Alixhlìnye, nauseated. “Be it that I am alone, oh casteless example of the fibonacci sequence!”
#
“Jhàlyò-yajókh Ínatu tu-xing-e-sa! Ei pfhu tqàqyumat pú!” twètwexa khyéja Qúle-xing tónga qthéka ser oipil-ing kus xhaû wthòrmama paje-yéjar, “Fhìpwu lyila-xùxhwi pú-yan-epyer khnónt p-opaingateqha plitu-yùlkha kei-xhrejor!”
“You, in fact, are named ‘Feathered Snake!’ What I just chanted, I state as fact!” repeated the Leaf Pigeon, saying, now with a relaxed tone and adding, gasping in surprise, saying, “I set out and tried all methods, and nothing seems to please them!”
#
“Qyixer-ènxhur ujáxu xhlapa-yeîtlho kei-pejos xuxurfhre-yoâqes tú kae xing pú-xhli-yinwi,” paje-tiênamat Alixhlìnye.
“I rather lack understanding concerning the words you were discussing,” chanted Alixhlìnye.
#
“Plejerng-ànwa qir qhènya xhnoipe tejhu-yànwa jhaxhyà-yaloi xhnoipe tenepai-yànwa khaer-èxhyeu xhmerirújo-yant pú-xhni,” xhlípe xhmiîyeqhe’ ei-xhrejor Qhúle-xing tlheûs-axúng kexhe-xhrejor-ing. “Eiqhor-jhkhauqha-yalyar-àxhwa khnenè-plujhi khnón kei!”
“I have tried to be in treeroots and on riverbanks and in hedgerows,” continued the Leaf Pidgeon, saying, but without paying attention to her. “But as for those feathered serpents, nothing pleases them at all!”
#
Jhpé jhpé quja’ Alixhlinye-yàswaor pejor pyenásò-yengut paje-qyèkhrema quja kexh-ing tokhùkhtim ei fhaplìnamat khmèqa fhareqte-yùtya kexhe-yan-ing xhnoe pyìxhim Qhúle-yùpwar.
On the one hand, Alixhlìnye was quite confused by this puzzle, but on the other hand she thought ‘twas useless for her to say more words until the Leaf Pigeon was finished.
#
“Àkhan akhan ei qoe pfhìwowo fhujha-yòntet pfhés ú-yant,” paje-thoqelínge Qhúle-xing. “Eiqhor-xhwaûrntring jhkhauqha-yoâpa qir uîxe tlheqwì-yaloi lyòto pú-xhni!”
“Alas! ‘Tis trouble after trouble for one to take care of eggs and hatchlings,” chanted the Leaf Pigeon. “But I need to be a ninja scout against feathered serpents nighttime and daytime!
#
Jenui-khlùxasun okhon khnón-utya xhnoe Jenui-khlaureleîxha’ oiyo khnón-utya qir oâqe’ atlhiqhilìsuka xhroe pi khí pfhu!”
Alas, I have not slept at all, and, alas, I have not slept lightly at all for these three sennights!”
#
“Khwìngqiim khyi pú-tlhi qiirntòt-ejet kómm tú-xing,” pajè-fhlama’ Alixhlìnye’ íngoir-apònya’ ájamìl-ejikh peimpim-òlkha.
“I’m very sorry that you’re so nauseated,” chanted Alixhlìnye, who might have been beginning to understand the birdling.
#
“Xhnoet pejor tèfhuy-ai-t fhím-ing khyetlheî-ye khlantopòlya-ye pú,” paje-xhutse-yòjhwan Qhúle-xing khyiyaîqimil khnewa-yoxíju qhasqrun-òtya, “Xhnoet pejor paje-qheliyày-eta-t pú xekhqa-yampei-tìthni kei-xhrejor qìr ké xhnoike tlhér-jha tsiixhe-yúte jòyim-ei xhlìlu xhlìlu tlherernani-yèmlen kú! Taê jhkhaûqha tqakh sèpfhen sèpfhen sèpfhen!
“And I had wandered into the extremely high crystal trees of the forest galaxy,” the Leaf Pigeon continued to say, beginning to raise up its voice, shrieking, “And as I have thought that I would altogether lack them at last, and they might-could rise, coming, go downwards, and wiggle wiggle from the heavens. Yukh! Oh u-u-ugly feathered serpent!”
#
“Xhnoet khnólyakh per jhkhaûqha tu-khwilìfhufhu pfhe tú-xhmi pú!” khyéja’ Alixhlìnye. “Khnanxhi-xing-àxhwa pú-tlhi … pú-tlhi …”
“But in sooth I am not a feathered serpent, as I told you!” chanted Alixhlìnye. “As for my name … my name …”
No comments:
Post a Comment