Tuesday, November 8, 2011

Conclusion of Alice Chapter Four

##
Xhwòyan xhmae-yoâqen kexhe-yejikh-ing qíli-yufhein-ing-àxhwa xhthoê-yepakh xhlir tneûfhta ptèmiikh qhasòqwalu tyalíleng-eîlwai’ árnaxa fhyùkhamat tsena-qthefhtern-òlkha paje-fhipwu-yeîlwai xhwoâthne kexhe-yetyikh-ing kei-xing.  “Aî-fhenísya pòrwa pweî!” paje-tàfhli’ Alixhlìnye qrèxi jáxe ser syii-yùlkha xhnoike sixhlù-yajókh kei-yaswaor-ing jhpér kexhe-xhnix-ing-epyer xhw-opaingate xhnípe xhroe trexhefhíro xhroa qir xhwá xhele-paje-xhmèmli porturt-èqras tlhir amleniî-xing kei-yatser qir pyaôr tijhi-yàlwos tàqli stélar-ùpwar xhwaqhunoi-yòlkha jáxe pfho syii-yòlkha kei-yan-ing.
A huge skunkling happened to be looking downwards at her, with its huge, round eyen, as it, lovesick, stretched out one paw, as it tried to touch of her lightly.  “Poor, small kittie!” Alixhlìnye chanted, in a tone that soothed in general, and she tried, in fact, to whistle to it, but she was truly frightened the entire time, as she thought that the small plantimal may be hungry, wherein situation ‘twould be a hypothetical and likely eater of a princess of the soothing voice.
#
Kii-yatsèr-eqho xhthàngtut xhroe wthajhelóngè-yafham kexhe kae xing pòyim penèntamat stopa-yùpwar lreîxha tíl pfhu xhlir éxho-xing xhríxo qèpfhel jis kei-xhrejor-ing qíli-yaswaor-ufheîn-ing paje-poptàqnoma jis kei-xhrejor-ing xhnoet ítlha-yupwar-oîtal kerti-yèxhyeu khokhteu-yekhmo-yùnwung fhenísya-yòjhwo keis xhwáwa xhwáwa qwànga ser keis ptét khrùkhte tneteqa-yùtya-xing keis xhthàtlhor jajapfhu-yòlkha kei-xhrejor-ing.
Knowing the least the things she did, she happened to pick up a small stick, a jig, before she held it out towards the skunkling, before she threw it a long distance, and then the kitten jumped into the cold air suddenly off of its feet, as it kept yelping with delight, as it rushed and scuddled, as it pretended to hunt it.
#
Qìr té lwéfha qlórqha thaltim-iêngo’ Alixhlìnye’ soe xhnípe xhthufhiîn-ejikh xhele-simfhelóngè-yepakh kúl-ulkha-yèpyer lwùqhoka se xing jhyoê-yatser sepali-yaloi-yèkhwus-ing kexh-ing thethelyu-yùngpu stuka-yùtakh-ing tlhir qíli-yufheîn-ing xhnoe khloâr tlhemíwa qoîya kekoi jhetlhéjès-atser kei-tlhi-xing qoe lweîpa kei-xhrejor-ing fhoyeqtì-yan-ing.
Thenabouts Alixhlìnye skulked behind a great thistle lest she, preventing such, be trampled, and, the heartbeat she appeared on the other side, the skunkling hastened towards the stick again, and it ran, going head-first and upside down in terms of its feet, in order to snatch it.
#
Qìr ké paje pejor jhùmpi’ eiyinger-oâqent plét-ejikh xhnir sòqwili khlár pei-yepakh-ing xhnoe paje-jhkhirqrelóngè-yatser xaoti-yexhyeu-xùxhwi xhnípe peithà-yejikhh khnewa-jhetlhìs-ufhar kexhe-xhli-xing koaqing khyèfhi khyefhi-yùngpu qlorqha-yoâfhe-xing Alixhlìnye-yan.
Finally, opining that this happened to be resembling folk who play games with mighty sòqwili lobster diplodoci, and expecting that she would be crushed every moment beneath its feet, Alixhlìnye was running again around the thorn.
#
Fheqin-oîtal jomfhe-yùpwar fhexhríxoi fhlé-yùtya tsena-yingeloixeî-yutakh qíli ser ufhein-ing-axhwa tsotsòxhwi quja fhtóyelínge xhlir lyìlai jhi qir oâqe khwòjhi xhroe stór tìqhikh quja khméta ser asqron-ekhwus-ing sàlwang quja xéso quja plekhqa-yoâkhwe’ es qìr ké kekoaqing sqìtu khmìxhmexa qir xhekhne-yàsqront fhenísya-yaponya-yòjhwo keis qùkhetha qùkhetha pfhopápape khlàqhu sae xing tsena-lwoyern-èkhmo keis khlèmufha khlèmufha prilyalrern-òlkha-xing thyó pfho tekhwu-yuthnit-èjhyi tneufhta-yepakh-ùsqrun.
Then the skunkling began a series of short attacks at the stick, as it ran forwards a little upon a path, for another time, as it went backwards in a long way, for another long way, as it went boustrophedon as it cried out hoarsely and laughing all the while, until, at last, the kitten sate down, going away a long distance, and ‘twas panting, panting with its tongue dangling from its mouth, and ‘twas shaking shaking its striped tail, and whose great eyen were arbitrarily closed a little.
#
P-opaingana khyúrl-ùlkha-xing tsùfhi pfhu xhmir pepètlhaxha’ Alixhlinye-yàswaor kho koaqing tsotsoxhwi-yèngpor kexhe-yan-ing ker kènxha xhnoe wthartruntu-yèmpai xhmir swakaîxhrini xhyènte wthormalroâma lwúwajhwa-yelwil-òntet khèkhefhel es ìjùfhi xunxha-yòjhwa khyi tàlri pfhu teiqhà-xhyí ser tsena-qílì-yufhein.

This seemed to be a sufficient opportunity for an escape for Alixhlìnye, so she immediately ran, running until the little princess, flying and expelling breath in large gasps, was without nose breath or mouth breath, until the skunkling’s giggles happened to sound like very faint things far away.
#
“Eiqhor tsena-qíli qílì-yufhein khlòrfha xhmálu fhenísya tei-xing!” paje-yeiléja’ Alixhlinye-yìnwi koaqing tlheîs tapto-yàthyen-ing tujheli-yoâpa-xing sixe-yeptormot-èxhyeu kus xekhya-khmiqhímenga fhlá-yepakh thiethu-yòtya.
“And what a dear, small kitten the skunkling was!’ chanted Alixhlìnye, as she leant outside of a tobacco flower and against a tulip, to rest for her own benefit, as she fanned herself with a leaf upon a plantimal.
#
“Jhyanípa-yampeît-ajókh tlhàpela kei-xhmi-xing thyéwant pú-xhni-sa khyoa-yàlwos per eûfhunt pú-xhli qoe’ uyàrseqhe!  Fhwa’ ei!  Paje-qunísqu-yànyung pú qéses-étyai-yùngpu pú.  Ás pènxhi pú!  Xhyei-xhmoas xhyei-xhmoas xhloên xhnípe trínga-yùlkha’ ei-xing?  Paje-tsèpre pú jáxe xhurnamàt-ejikh fheil èqwi khnèner pú-xhni-yepyer pejor prèti proârim xaxu-yùthyar xhyei-pejos xhyei-pejos pú?”
“I would set out to love to teach it, in fact, mayhem, if I happened to be the proper size to teach!  Beep!  I nearly forgot that I must grow up again.  Be it that I think!  However is it to be managed to be?  I suppose I ought to eat or drink something or other, but, in terms of the great question, whatever am I inclined to consume?”
#
Kenti-yìnthi peîlot jáxe-yaswaôr-ing jhyí-yejikh qìr xhmé kei-xing.  Khlòqa khlòqa kexhe-yoafhe-xing xhmir xhaês qrasa-yàswaor khyefha-yòtya thyàkhaul pae’ Alixhlinye-yèpyer khnen-opaingate khakhasyàr-ejikh ei-xhrejor eufhun-apònya’ aixha-yèxhyeu fheil eqwi-yèxhyeu khléjo-yatser-èngut-ing wtsaîlru.
‘Twas certainly a great question for one intending to consume something or other.  Alixhlìnye kept seeing around her, towards the flowers and the blades of blue-green grass and the black suns, but she did not see things that may be proper for eating or drinking in terms of this circumstance.
#
Ólana khmiingqe-yòjhwo khmìxhim kekoaqing xhwaû kexhe-yantar-ing keis xhméri qheîl xhroe sànta pfhu kexhe-xhrejor-ing xhnoike’ aêr-atser qìr xhré xhré kei-yufhar-ing xhnoe jhanwa-fhlán-aloî-xeng xhnoe kei-yiengo-xing kexh-ing paje-khnapìnthe pyàkhtanga’ athórepa’ ei telaselónge twìtwim ei-xhrejor-ing keis keis fhuxhnùt-aloi pauramfhaîryo xhroe kexhe-xhli-xing.
There was a large mushroom, growing near her, and ‘twas almost the height that was the same as her, and, when she had looked beneath it, and upon its both sides, and behind it, she understood that ‘twas best that she search and see whatever ‘twas upon the top of the mushroom pileus.
#
Kexh-ing-inwi xekhyà-jhena koaqing fhèfhyumet koaqing fhèrntol kus tìrpwi fhije-yòkhno-xing tsena-tlheukhti-yotya-yèpyer xhmìte xhìfhwo khnewa-yaîxas Traikhiim-àxhwa entúyaot kae kekoaqing xhthètha pauramfhairyo samlò-yaloi xhnir xhyòketlheun xhnípe fhoralta-yòlkha tneûfhta ser theulqim-eîlwai qaîstemat tlhetor-ùlkha sàqro fhlí-yùtya qir tyá xhnewa-yejésa-yòtya jhejhi-yaxúng-eîlwai swakaixhrini-yèjikh-ing fheil khnáng-èkhwus.
She stretched herself, standing en pointe, in her red glass ballet slippers, as she peeped o'er the edge of the mushroom, and her eyen happened directly to encounter the eyen of a large Traîkhiim who was sitting upon the rainbrella mushroom cap, with his or her leg-arms folded, and he or she was quietly smoking three long pipes in his or her three mouths and paying attention to neither the little princess nor anything else.
#
##
Thoughts on Chapter Four:
The big challenge with this chapter was its length.  There were no poems, but a few interesting puns.  Also, Alice keeps talking to herself.
Does your world have lizards, guinea-pigs, puppies, and caterpillars?  What about jack-in-the-boxes and rockets?  There are two servants, Pat and Bill.  How does your language deal with a non-standard dialect?
Is there brandy?  What does one give a lizard who’s been frightened by a giant girl.
There’s also a great deal of dialogue.
I made use of one or two puns that aren’t exactly in the source text – the same word for “shout out/set fire to” and a word for ‘flutter wingfins/hasten.”
##

No comments:

Post a Comment