Thursday, November 17, 2011

Alice meets the Ducheses and the Raven

“Ptukhukhu-yèqras ei xhnàjhijhi tú,” qwóyeqhe Khálwa-yupwar-àxhwa paje-fhaplìnamat quja sènit quja yaxúng kexhe-xhrejor-ing, “pejor ól tepu-yuqei-xeng oqèxhmoa.  Eiqhor-exhixe-yalwos-ìnwi tú-xing xhnàjhijhi’ ejóxoi tú-xhni-yepyer khuswe-qeqenkha-yèfhto pú fhárèqtamatt tú fhyaîseqhe pfhe tú.”
“It may be sensible that you knock,” continued the Penguin, saying and not paying attention to her, “should a door exist between you and me.  For instance, if you were inside, indeed, you might knock, and I could permit you to enter, as you know.”
#
Sqatì-yutakh xhwárs xhmae-yoâkhwen xhola-xhmoqlu-yùpwar xhnoe’ paje-yujáxo kexh-ing ei kúl kus khlurtis-empai-yòntet qlaêkh jhi.  “Qrui-yènye jhetlhefho-yùpwar pejor un-opaingateqha qthoê-yejikh kei-xhrejor-ing koe Porli-yònwo,” kexh-ing paje-sixe-jhkhèkhqa.  “Xhnoet xhw-opaingajheqhe xhnoa-yolkha-yèmpai kómm twàtoi xhroe xing tneûfhta.

To the skies he was always looking up, and she thought that ‘twas such things that were very rude and impious.  “Perhaps the slave is blameless, for its esteemed Alien Lords accidently mis-trained it,” she thought to herself.  “However, its eyen are truly so too close to its beak.
#
Eiqhor-jhao-fhloiqi-yeqras-òjhwo sárka-yupwar-èkhwus kei-xhli-xing.  Xhyeixhmoas xhyeixhmoas xhloên pau-yaîpoit pú?”  twètwexa xhàfhepel ei-xhrejor eswakhíne-xing.

But it may be honored to answer another question, without meaning to.  However am I fated to enter?”  she repeated, saying aloud.
#
“Poaqing xhés qír xhmé wthá-yajait-oîpil” tyeiqhimànemat khyéja Khálwa-yùpwar Tárin,” qir tìxhro tsenà-khatlhar xhroe.”
“I intend to sit or stand here,” intoned, chanted the Penguin Housecarl, “until tomorn.”
#
Tsena-khaûjhwo se yengutt tekhya-yaixas-òlkha-xing jhwùqhut xhlir wthònta-xing fharafhol-aloî-xing xhnoike xheli-yàxhwa qthàjhas xèqhes xhlir tèlito xhréqheja-yòlkha xhthùru khyoixeî-yepakhh khátoî-yutakh-ing pein Khyetlhefho-yèjikhing xhwaoptu-yeîlwai qhusqa-yùlkha twatoi-yòtya-xing xekhya-khnejha-yeîlwai khmajhwi-yèxhyeu fhlá-yoâpa stáma-yòlkha koxha-yoata-xing.
At this blinking of one’s eye, the gate of the castle was opened, and  some prism stegosaurus osteoderms and some large plates happened to come, mincing, going out towards the head, itself, of the Housecarl, and they merely grazed his beak, and broke themselves into shards, against one of the crystal trees behind him.
#
“Fheil qir tìrxho tnòrpta xhroe yenye tqìngqot pfhu,” khyéja Khálwa-yùpwar Xhàxotha xhlípi tónga-xing àrxha ser ólaja pfhe qìr xhré xhré khnón.
“Or until the next tomorrow, maybe,” chanted the Penguin Imperial Retainer, continuing in the same tone, as if nothing had happened.
#
“Xhyeixhmoas xhyeixhmoas xhloên qtema-yàmpeit pú-yant?” paje-tafhli-yùngpu’ Alixhlìnye xhwàqhunoi qlàto sae yenxhur.
“However shall I go in?” chanted Alixhlìnye again, in a louder voice.
#
“Oaqì-yaxúng oâqi koâ-yutakh tú-yaipoi-xing,” paje-yeiléja Khálwa-xing Tàfhya.  “Prèti jhuîtqa tseu’ ei-xing.”

“Are you fated to enter or not in yonder place?” chanted the Penguin Housecarl.  “That’s the primary question, one knows.”
#
Kúl-àxhwa xhyér-ing trí’ ei-xing.  Xhnoet xhw-opaingate xhnípe xhroe qhiqhíthnaing xhroa kóm fhrùtim xhnir Alixhlìnye, “Khméta’ ólya ker qhàyakim,” kexh-ing paje-sixe-khmafhàxhru, “pejor xhthinthu-yoâkhwen korpà-yixorng.  Pyaipefhaxhònxhim ei perqlúfha’ ú-xhrejor fhengqi-yèxhyeu’ ei-xhli-xing!”

As for such, ‘twas the first question.  However, Alixhlìnye disliked truly being informed so. “The method verily verily is dreadful,” she muttered to herself, “in terms of how all things always argue.  ‘Tis enough that it may drive one crazy, and be demented!”
#
P-opaingana tòngta xhroe’ ei-xhrejor Khálwa-xing Tárin tsena-pòrta tetlhíjhot kei-xing khyópuxot-èxhyeu khmarniyo-yùpwar kú-xhrejor-ing xhnir lwaê koxha-yan-ing.  “Poaqing xhuîn qìr xhmé thú-yejait-oîpil,” khyéja koxh-ing, “qtharmlo-yaloî-yatlhies khlèkhye se yatlhies qir tsèxhlepi ker xólqi ker xúlpi.”

“The Penguin Varlet seemed to think that this was a good occasion for him to repeart his remarks with variations.  “I intend to sit or stand here,” he chanted, “scattered now and then, here and there, all o'er the place, in days to come, in days to come, in days to come.”
#
“Eiqhor-khángta khrúju qìr xhmé xhyeipejos xhyeipejos pú-yonyii?” paje-khwilìfhufhu’ Alixhlìnye.
“But whatever shall I do?” chanted Alixhlìnye.
#
“Qlús-ùpwar khnáng-ùtya xhakhmimàt-afhamm tú kae xing,” pajè-xhutse Khálwa-xing Túrnant fheqin-apònya’ okhíjùr-ejikh.
“Any single thing that you desire,” chanted the Penguin Housecarl, who, it seemed, began to whistle.
#
“Julùlrot qhau’ ei lyímet kaléfhair-àswaor xhwoifha-yèlwil ú,” paje-jhyèlta’ Alixhlìnye qtetho-yèlwil.  “Xhmépuqìm-engat ól ker xhnasyiyot-ìxhna!”  Eiqhor-jhkhaûtu’ ur qoe tnantànta-xing kexh-ing qyexat-èxhyeu.
“Oh!  ‘Tis a wild goose chase for one to speak to the fatherless slave!” chanted Alixhlìnye without hope.  “That mineralbeast, verily verily is altogether daffish!”  And she opened the door in order to enter.
#
Fhlám sárl-aloi-yapònya tarto-yèpakh-ing kekoil wthènxhe fhérnxha-yòlkha teiqha-sethòrje xhèkhwi tnèreu teiqha-tlhòjhwe xoqyu-yìxhna keis jhpaô pramanta-yòtya khlés-èpwo teîqha-xárn.
The door happened to lead unto halls, whose monumental pillars were the bones of thunderlizards, whose tapestries were flowing filaments, whose walls were altogether stained glass windows, depicting mythical creatures from long ago.
#
Xhtharlkhu-yokhluis-ang-àxhwa ker xhnípe qthejhi-yùlkha qir qeîr fhàfhtoi tsena xhlir Khmairáma fhoreîka quja xing Qlùfhim Aûm-ejikh eîyinger quja xing Thùlwus Aûm-ejikh pfhùpa quja xing lwiîkh xhroe janya-tlheûkhtar xhroa.
The Princess saw three figures that were emblazoned in the middleheart, one that resembled a Qlùfhim Aûm, one that  was similar to a Thùlwus Aûm, and one that looked like half of both kindreds.
#
“Ulayókhla qui’ ei Ptoteiyoîngqa-xang sir fhlá xhmir khyùwi Aûm kú-xang,” Alixhlìnye paje-sixe-khnàqhemat.
“Of course, ‘tis certain that these are the first three Ancestors of the Aûm folk,” Alixhlìnye narrated to herself.
#
Tlhetlhèpfhu pajè-kape kexh-ing thaîkamet khuîn khmo tlhunwu-yùtya jhkhìmeukh sae prelimulkha-yòntet fhyànthim.  Khrùkhte qus khmeltè-yepakh ujòxhmir paje-xùtamat khwóm-ing stereîjo jém se xing-aponya’ exhe-xhli-xing xhthùlo khyitsekhwu-yòtya teiqha xhmir qèmes-ing.
She noticed, understanding that smoke of blue and orange, by chance, came from one direction.  After dashing through the halls, she found, learning that she was in a room whose ceiling had lines of chrysalis cocoons.
#
Ujàxhmi’ ujáxur ei-xhrejor kexh-ing qùlim xhmano-yèxhyeu kexh-ing.  Tyó tyó-yatser jhàmli temal-ùpwar Lwúnis-ing Xexaum-etyikh-aôngi xhlir khwùlqu.
She found, understanding that she was lost in the smoke.  Pirouretting, she accidentally bumped into a mummy of a Qlùfhim Aûm.
#
Qir oâqe thyìfhina xhroe xing wthòrmama’ Alixhlìnye ser.  Tlhìjhwa kexhe-yujhar-ing xhlir ikaqoîma thìtlhelo.  Xekhya pejor twùqhuim lràpor khwíwer xekhya-fhamèpyi kexh-ing-epyer paje-fhìsqa kexh-ing plèjerng xhwoê xhrèmotsu se koa-yaloi-sas pènti qlòyan khyitsèkhwu koa-yatser-sas xhmóka-yepol qànto xhnakhnei-yèpwo xhmir stór eixing khroníka sae yaqwa.

For a  moment, Alixhlìnye gasped, though she did not mean to.  Desicatted tendrils fell upon her.  Wrenching herself away, she spun, going around herself, and she saw that she was in a large kitchen, where chryasalis cocoons dangled down, where ‘twas full of smoke from one hexagonal corner to the the other.
#
Qlùfhem stá-yajókh xhwoe-yaloî-xing khyeunujóxai kexh-ing.

Two Qlùfhem, in fact, she saw with wonder in the kitchen.
#
“Khlún se jáxe-yùpwart xhyakhikhrà-yejikh Qlùfhem Aûm kae,” kexh-ing paje-sixe-khmúta.  “Lyoê ptokhtitha-yetyikh-èmpai koaqing Kapàxhmat Ptótes-ing kú.  Eiqhòr-qifhis julrielínge kú-xhrejor tsìswi kae qalkha-yèxhyeu kóm keku-yethya pú-yepakh.”
“I’ve seen some Qlùfhem Aûm in the past,” she told herself.  “They are among the most lordly of the Aliens in my Father’s Empire.  However, I’ve never seen them, appearing to be so beautiful, like those.”
#
Tneufhta-yàswaor Sanínxho khwaqheyaîxas kae p-opaingaja thi qaotùlkha.  Xhmir khurìterit qáwel-òjhwo qéses xomexhoyeu-yèkhmo’ aqhus tneûfhta fhlá tsena kekoaqing qáwel.

To the ox eyed damsel’s eyen, they appeared to be teardrops.  Each had an eyestalk growing up from her shoulders, and a single eye in her eyestalk.
#
Xhmir Qlùfhim wthìngayoi lyiikhà-tyá xhnoe stàqha lyíl xhnoe jhojhafhayoîltis qir xhlajhèxhra xhmoînta xhroe.
A Qlùfhim has thrice three tendrils, and three proboscises, and sphere-legs, rather than legs.
#
Jhujhyumet-atser-èmpai jhùmpi pfhe kexh-ing tlheîrkha quja’ okhaqes-òlkha Kìkhma fhtìrtrekoi quja xekhya-tlhàqna xèxaum xomexhoyeu-yoâfhe kekuqi saor-èxhyeu xhwaqhunoi-yòtya keku.
In terms of the strangest thing, as she thought, the Qlùfhem lacked lungs, but had celia that abraded themselves, stridulating, around their shoulders, in order to begin to produce their voices.
#
Fhixhut-oqyus-ànwa ker xhmún ker qrú Qlufhèm-engit àxhloka.  Khosyarót stór-eîlwai pèreluim jhepa-yeîlwai.
These two Qlùfhem resembled jewels, that were created, that were true.  One was blue, but in contrast the other was orange.
#
“Xór Tùrkhaka kú!” Alixhlìnye paje-sixe-thoqelínge.

“They are the twin Duchesses!” Alixhlìnye told herself.
#
Kekoaqing tsútsum khwonápà-yaloi Turkhaka-yùlrukh-ing kus khyasekh-òjhwa pfhìkhukhu xhroe ptáwa kae takoseû-yuqei qir àxhnuwo.  Tlheis-oâqen khunguk-òkhno jhpús-ùtya Turkhaka-yailwa-yùpwar kus jáxe-yòjhwa qhoqhulelè-yejikh sòfhess se kus p-opaingana’ axhlójo-yulkhà-yepol.
The Blue Duchess was seated upon a throne and holding a little, tentacled baby in swaddling cloths.  The Orange Duchess was leaning o'er some fire and stirring something or other in a cauldron that seemed to be soup-full.
#
“Qlùkiki’ ei khmeqa-yufhang-èmfhoi qiqweyóti-yòtya qwàxe se toa!” Alixhlìnye paje-sixe-fhaplìnamat qwungqot-èthya xhnir fhoâ pejor fhexhrexhmokh-oâqe.
“’Tis certain that there is too much pepper in that soup!” Alixhlìnye chanted to herself, as best as possible, as she was sneezing.
#
Sìrna khyi’ ei’ ól khlúti-yèxhyeu tlhekhar-èmfhoi ptauqti-yòtya.  Swenxhi-yàxhnan fhtìrtrekoi khyaîrfha sae xhlir Tùrkhaka Fhifhìkhri Pón-e-pyer usti-xing-àxhwa tlhatqi-yoaqen-atlhies-òntet tiikhiikhii-yoaqen-atlhies-òntet fhwuyo-yoaqen-atlhies tsena-tekhta-yèlwil kei-xing xhneju-yatser-oâqe khmapi-juyèthya’ ikaqoîma fhéfha-xing.
‘Twas very certain that there existed too much pepper in the cold air.  The Azure Duchess herself sometimes sneezed, with her fluttering celia, by chance, and, as for the little one, ‘twas sneezing here and there, and giggling now and then, and howling all o'er the place without an interlude, as the baby’s tentaclen rippled like sea anemones.
#
Stá-yètwekh xhmoe’ ùwasa xhwoe-yaloî-xing tsana-yoaqè-yaxúng xhmoe Tùrkhaka Lwungim-òntet Jhasqewa-xing-apònya xhmewuîngo kekoaqing qhejhìthamat asqàt-ujhar qir wtsókh qwèsur tsena xhrir xhmeûswo khnewa-yijúsa si twatoî-xing kú-xeng.
At least, the only two creatures in the kitchen that were not sneezing were both the Orange Duchess and the Raven with Winedark Eyen, which was sitting upon a water jug upon the hearth stones, and whose beak grinned from ear to ear.
#
“Qhiqhíthnaing-athit qoe teir ajhoqhi kus paje-yéjar,” paje-tàfhli’ Alixhlìnye fhraxei-yèjhyi pejor qwep-opaingate’ ei-xhrejor pejor úxei kexh-ing qhekhekhna-yájhei sir ínge Lyoê Fhaon-àswaor Qhimpíyà-yan-ing Tnún-òlkha, “keixhmoas xhrúfha qwesur-ojhwa-yùnyie’ Ureîfha texhe-xhrejor-eng?”
“Honor me by informing me, telling me,” chanted Alixhlìnye, a little timid, for she was unsure, in terms of proper manners of speech and bowing, as to whether a Princess of the Blood speaks first to Alien Nobility, “why your Raven keeps grinning thusly?”
#
“Fhafhàfhta Jhàsqewa’ ei,” paje-khaîfhamet Tùrkhaka Sakóniqhe, “xhnoe jhèxhyus kúl.  Aî-jhína!”
“’Tis Our Heart Raven,” sang the Jacinth Duchess, “and such is the explanation.  Clockwork!”
#
Khwayíyiîmat khyása-yùpwar khlàrte pfhu xhlir khlojúfha thingoixújo kúl kekexhe-yan-ing qoe khmetrelìng-ajókh quja’ Alixhlinyè-yepakhh khní fhójhamat quja’ ei-xhrejor qiqtina-yaloi-yèkhwus-ing kexh-ing xhnípe tangpà-yejikh pfhikhukhu-yàswaor xhmir theupíya-yaxúng-ing ei-xing kho khmàtsomat khlanim-ùpwar kexh-an-ing kus paje-khmúta-yojhwan-ùngpu,
She sang the last word with such sudden violence that Alixhlìnye, by chance, jumped, in fact, but she saw, understanding in another instant, that ‘twas addressed to the baby and not to the maiden, so she engaged in heroic courage, as she continued saying again,
#
“Jhong-opaingakh ei-xhrejor pú qwesur-ájhei-yoâkhwen Xhetènge’ Ureîfha.  Paje-fhafhákhàs-ajókh pú-sur qwèsu fhoâ xhnir jhàsqewa fhársyun.”
“With respect, I did not know whether Our Heart Raven always grinned.  In fact, I did not know that tripedal ravens could sneer.”
#
“Qwèsu khìthyu kú-xhni-xuxhwi,” pajè-titlhil Tùrkhaka Prèlim.  “Euxujoxhrà-yajókh tsalkha-yàxhmikh kheitha xhmir jhàsqewa.”
“They all can grin,” sang the Indanthrene Duchess.  “In fact, most ravens have smiles of shadows.”

No comments:

Post a Comment