Friday, November 4, 2011

Alice Chapter Four Continues

##
                Wherein Alice holds entire conversations with herself:
#
“P-opaingate lwapetáxohot lwapetáxhot xhroe’,” Alixhlìnye paje-sixe-jhyèlta, “khmanthaneuk-alwos-ìnwi khaluqhàn-atser emfhunta-yelwil-òntet xhyemálo’ o-yinwi poa qir xhmeîxoa soxáxarn xhroe xing!  Paje-tsèpre pú xhyemálofhwìwiqal Twàtsa-yan jhkhekhliefhirája’ epfhieyot-èxhyeu tèpat pú-yan!”
“How ridiculous it seems,” Alixhlìnye chanted to herself, “if I were, perhaps, to act as an elegant envoy in terms of messages, but with neither masks nor quipu cord, and on behalf of a male winged jackalope!  I suppose that Struggles will be stringing messages on braille beads so that I may deliver the braided messages next!”
#
Xhnoet khmoinyukh-èpleis pejor xhnún ejóxoi keis ólu pexh-ing.
“Xá’ Alixhlìnye jhenta-qhuníxhwa!  Xhnoa-yétyai-yoîpil xhnoe sixe-yungtelónge khrúju’ ingoixe-yùlkha pón-e-xhmi qyertyekhay-exhyeu-yòntet khmanta-jujùrkhte tú-xing!”
And she began creating stories concerning events, hypothetical situations that may happen.  “Oh Alixhlìnye, my handmaiden!  Go nigh now and make preparations for yourself to walk on leaves or twigs and walk upon your hands!”
#
“Syau-yàmpeit qir tyojòpi-xing aî-Fhenísya’ aî-xhmójaja!  Eiqhor-pú-yetwúreu khwitamàt-axúng xhmúxhi!”
“Departing in a minute from now, oh elegant Kitten!  But I must ensure that the mouse doesn’t escape!”
#
“Xhnoet paje-khmefhèxhna pú-sur,” xhutse-yòjhwan Alixhlìnye, “koaqing seîstu tekhya-khàsya se xing tárl xhnir Twàtsa tekhya-xhyatselónge-yalwos-ùnyie pei-yethya-xing khmepóker kexhe-xhni-xing!”
“However, I do not think,” Alixhlìnye continued to say, “that Struggles would be permitted to rest in one’s house, if she then began ordering one like this.”
#
Pejor pé xhyèkiki fhúna se qir tlhàntin khnìjhi xhmálu xhnir tlhúyiqhopaîko tsangqo-yexhyeû-xing kexh-ing-epyer stèrejo pei-yaitlho-xing qaôl pfhe tyolim-ùlkha qìr xhré xhré khwóm-ing fhali-yupwar-òntet fhát fheil khí xór-ùtya qtaîna khyaêt khlafhan-ùtya qhoraifhethukhta-yùtya.
By this time she had wandered into the immaculate, small hexagonal room, with a table in the window, and on it loomed, as she had hoped, a hand fan and one or two pairs of small, white gloves of qhoraîfhe dinosaur leather.
#
Tlhèqreqhe fhruî xenáxatho-yòntet xór-ùpwar sufhye-yùtya kexhe-yan-ing-epyer kamli-yiîmpi qoa-yùpwar exhe-yan-ing tneûfhta tníthìrl-epakh qroikakà-yatser fhàpti fhrùtimm tenepa-iyùtya khlókha-yàntar khwulqu-yàqwa.
She took, gathering the quetzal feather fan and a pair of gloves, and was on the point of leaving the room, when she began to glance with her green eyen upon the small flagon spanning near the looking glass.
#
Pé-yatser khnólu tlhaûn lwuîs-uqei xhnir akhténi qte khau-tlhíni pú-yetyikh uqte’ eiqhor-fhìmetsu qus xorxa-yùpwar pei-yepwo-xing khèkhekh pei-xhrejor-ing xhtheupta-yàswaor kexhe-yan-ing.  “Pajè-jano pú-sa’ ólya khnìtett tàqli keis jáxe,” kexh-ing paje-sixe-tiênamat pónt pae, “keqoas keqoas jáxe xaxù-yejikh fheil swàxi fheil lyìlpaunt fheil khòmpi pú.  Kho qlìptamat fhòmpiim khrúju qìr xhmé’ ei-xhrejor keis keis jhpuqtè-yafham khmopòpti pfhu xing pú-yinwi.  Xhw-opaingakh pajè-sepel qlùmeqhe qlúngemet qlunyelínge’ ur ungpu qoe pú khyoa-yèxhyeu khyepetìl-ixorng pú-xhrejor pejor ólya tàtqi jin-e-xhmi-sa Swakaîxhrini qlùtim lreixhà-yatser pú!”
This time there existed no calligraphic instruction with the words, “Drink thou humbly of me,” nevertheless, after she removed the cork from it, she placed it to her lips.  “I know, in fact, that there will exist something or other interesting, ‘tis likely,” she chanted unto herself, “whenever I consume or slurp or eat or quaff something or other.  So, I shall deduce, learning whatever ‘tis that the flagon does.  I truly do hope that the thing, enlarging me, shall cause me to grow and grow and grow again in size, for it has in sooth come to pass that dear I, in fact, am tired, when I am a tiny, small, little Princess!”
#
Xhnoet ólya fhèrjhi pejor qhaûrqu yinthei-yempai-yapwa stélar-èjikh-ing jhikhirqrelónge-yènxhur kexh-ing.  Tnòpyaim jis therpi-yùtya khnín-ùtya tsena qir qhúqhu tùfhri pajè-qlui kexh-ing xhnípe tlheungpa-yòlkha qhalyayoapa-yòntet qeltìnthe xhlir khátoi-xing-èpyer fháfhot ei xhnejuju-yòntet wthùpta pyàkhtanga ser qoe simfhelónge stìse’ ei-xhrejor sepòpfhu xhnoipe xhnípe fhtákhelónge-yòlkha  koe thwemlat-òqleng tàqra-xing.
However, the situation indeed came to pass, involving the princess sooner in an unpleasant situation than she expected.  Before she quaffed half of the contents of the flagon, she discovered, learning that her head, by chance, was squished against the rafters of the ceiling and the vault, and ‘twas necessary for her to shrug her shoulders and bow, in order to prevent, to stop the princess’ beautiful white neck from being broken and snapped.
#
Qtés pwaîji thethèlyu-yan kexhe-tlhi ker paje-sixe-fhaplìnamat, “Sarte-yènxhur fhwengòt-engut.  Sèpel pú-xhni xekhya-khlífhir pus khmafhàntro khmeqà-yatser.  Pejor kúl xhríxo khyánu-yùpwar khìthyu ó-xhni-sur poa.  Khnólakh per xhtheîpi pejor tlhèkhar xhàkhmimat pú-xhni!”
She hastened to put down the flagon, saying to herself, “This zugzwang is rather sufficient.  I hope I shall not enlarge myself by growing any more.  In terms of such, perhaps I cannot go out of the door.  I wish, in sooth, that I had not quaffed so much!”
#
Aiyo’ akhan ei!  Qasqim-èfhoi’ ei’ ei pfhu fhórèsya kexh-ing!  Wtsót-òjhwan
Jhpèmpa
Qhèkhern
Xeqlèqleung
Xoêt
Qéqes
Fhàkhatsa
Fhèleqha
Fhèprere
Fheû
Fhreûs
Lreûtetha
Khròja
Khmafhàntro
Xhwaû
Xhmèni’
Áfhyi kexh-ing-aiqhor thengpin-étyai-yintheî-yajókh tsenakhlólti-yaîtlho kexh-ing-epyer qir tekhta-yèkhwus-ing khnól fhyòpa kúl-àswaor xhnoike plèjerng koaqing pesiêkemet xhlir khànu xetsoi-yòtya tarto-yoàpa-xing jujùrkhte-yèthya xhnoe tlhasixhla-yèkhwas Xhaorxhamà-yepakh opern-oâfhe-xing jululròt-atser xhmèrir xhnir khroníka.
Alack alas!  ‘Twas too late for her to wish for what was just mentioned.  She continued growing,
and growing,
and growing,
and growing,
and growing,
and growing,
and growing,
and growing,
and growing,
and growing,
and growing,
and growing,
and growing,
and growing,
and growing,
and growing, and very soon she had to kneel on top of the floor, and, in another interlude, there existed no area for such, and she tried the wild goose chase of lying down upon one of her elbows against the door, as if she were walking upon her elbows and knees like some creatures do, and with her other arm folding around her head or face.
#
Khrífhing sixe-tyaxhakhtaotha-yòjhwan ker kemi-yaîqhor pejor jhyiî khàlweim kupwùrnwu tlhaqixhla-yàtser-ing qhathwewe-yòkhno jhpingò-yofhiet tsenà-jhkhoe khmo xhnoe jhètlhis fhlá-yatser khukhyong-àqlas xhele-qyíyaû-yan-ing kus sixe-khwilìfhufhu, “Qwóyeqhe-yoîpil íroa kúl keis keis ólu fhoâ-yepakh pú-xhni-sur.  Ólyaja pó-xhmi xhyeis xhyeis?”
The maiden continued growing for herself, being scattered about, and, in terms of a final resource, she, spreading out her arms, stuck out one arm o'er the windowsil, beyond the shutters, and out of the window, and one foot in the middle of the chimney, as she chanted to herself, “Now I cannot continue, going further than such, whatever they are that happen.  Whatever other things shall happen to dear me?”
#
Jhauníqru’ Alixhlinye-yàswaor ei kapli-yoîtal kót-ompan-ùxhwi fhàpti-xing lreût qhártse ser epyer kexh-ing xekhya-jexhoâtha kheuptama-yexhyeu-yenxhùr-axúng.  Xhnoet konxhu-yèmpai’ ei-sur-epyer pejor p-opaingate fhoqru-yulkhà-yaxúng fhejhu-yùtya qoe seqolo-yùngpu jém-ùpwar khlárt-ant paje-fhalëss suju’ ú thontim-ájhei xhmir Saikaîxhrini.
‘Twas lucky for Alixhlìnye that the small, ensorcelled flagon, by chance, then completed the entirety of its whole effect, and she sprouted herself no larger or taller.  However, ‘twas very uncomfortable, and, as there seemed  to be no kinds of chances for her to set out to leave the room again, one shall not wonder whether the Little Princess felt mimsy.
#
“Euxujóxei khyi’ uxijo-yaloî-xing jhao qir Twiêkes ei,” paje-qyèkhrema’ Alixhlìnye lrestopfhìtlhetso, “keqoas jhwoar-oakhwe-yànwa khyoixei-yèxhyeu khyi yontet jhoîxei khyi’ ó-sur ke-yaloi-sas xhnípe’ ur anwa xhminte-yejìkh-atlhies qoe’ ó-sur xhaurlro-yòntet soxáxa.  Èmleni teiqha-yeprafha-yàxhmikh-ing koa soníxáxa xhméri xhmújò-yejikh ó-xhni-sur poa xhnoet-apwa khmàqarl khli lwa pejor kakhake-yeltàl-engat ei!  Pú-yaqwa pajè-fhalës xhnefhoa-yùlkha keis keis ólyaja pú-xhmi!
“Twas most pleasant at home, in the honored Ice Palace,” thought rosy haired Alixhlìnye, “when one wasn’t eternally waxing larger and smaller, when one wasn’t being commanded here and there by squirrel mice and jackalopes.  Perhaps I almost do not wish to have gone down from yon jackalope’s underground nest, but, however, ‘tis rather fanciful, lwa! in terms of this general life!  I, ‘tis, who wonder about the possibilites, whatever else should happen to me!
#
Jhitu-yatser-aônyas khmárs-ùtya paje-xhixhelínge pú’ ólyu qir khlés khlés xhmafhurtè-naloi’ ìkhi xhrii-yaîqhor aqlasu-yoîpil fhafhtoi-yòlkha fhál xhroe xing pú-xhli!
When I usually begin to read fairy tales, I believed that curious story worlds happened long, long ago and in the past timelines, and now I am in the middle of the heart of a story world, by chance!
#
Fhúsa-yaqluir-ùfhang-ing elel ker ujaxaîxoi ker Khniîxhwapur pú-yeitlho.  Ás túreil!  Eiqhor-qéses qus òrpalim qus khlaute-yàmpeit qwùras pú-yant pón-e-pyer xèkhya-xhau qéses-èmpai qìr pé sokhtayaingta-yètwekh-ing fheil kheûtinga pú ser,” jhèmena xhùtse’ ei-xhrejor xhwaqhunoî-yepakh-ing teîrtlhai xhroe kexh-ing, “Xhnoet khnól sèpet qoe khìxhyemat qéses pejor tlhèkhar pú-yipoa.”
Ah!  There ought to be a book, a written text, painted in Khniîxhwa hieroglyphs, about me.  Let it be!  And, after I grow up, after I become of betrothal and marriagable age, I myself shall compose the saga, but I have increased myself, more grown up now than a wife or a frost giant,” she added, saying in a voice of sorrow, “However, no space exists for me here to ascend, growing up any more.”
#
Eiqhor qír ké,” pajè-thothoas Alixhlìnye, “thepwomet-ájhei qìfhis qìfhis pú-xhli’ íkhil-etwekh-ejait-oîpil?”
“But, laterabouts,” thought Alixhlìnye,” shall I, by chance, neevermore grow older than I am now?”
#
“Xèkhqa xèkhqa qalqe-yàxhmikh ei pejor s-opaingakh qìfhis xhele-toen-èjikh-ing fheil xhmaitlhujoke fhaníntu!  Xhnoet khleî kóm fhrie-yùtya pú-qi khlenet-èxhyeu!  Ei kúl kus usyórim suju yukhwu pú-yan!”
How comfortless ‘twould be, if I never become a lady mother or a respect matriarch!  And I have so many lessons to learn!  ‘Tis such things I should not like, alas!”
#
“Xá kenínto-yiîta taê’ Alixhlìnye!” kexh-ing paje-sixe-tàpli, “Fhtaqtemàt-ikiis khleikha-khrìxhmequ sámoyot fhoâ-yant pú-xhni? Khnól stae tafhlà-yoa teir-xhmi-sa-yepyer khnólya tsamlù-yajókh qlús-àswaor qeuyutya-yòntet khwòpukh xhmir pím!”
“Oh you foolish one in sight, oh Alixhlìnye!’ she answered to herself, “How shall I now be able to learn my catechesis?”  Woe, there is not enough space for dear thee, in fact, and, verily verily there is no space, in fact, for any notebooks or workbooks for lessons!”
#
Eiqhor-qwóyeqhè-yatser fhìpfhu xhwó-xeng xhele-khufhekaxuxùrfhre-yan khufhekaxuxurfhre-yan-ìxhna pón-e-xhrejor xhnoike thyifhina-yoakà-xuthi tìrna khnewa-yoxíju qóyi-yòtya kexh-ing-epyer sayonexhlothelónge-yòfhrei xhwó-yuqei kexh-ing qhithnaing-èxhyeu.
And, as she proceeded, she performed as two choirs as she kept engaging altogether in a conversation with herself, and, after a few moments, she began to hear a voice outside, and she stopped her quire conversation in order to listen.
#
“Taê’ Olenótha!  Xá’ Olenótha!” paje-yéjar kekoi xàmlim, “Ás khneu-khnilètlheqhe qyikhesòrtsujhi pú-xhrejor syarlpi-yexhyeû-xing pú-yaswaor tú-yan-ing!”  Qìr té syèxhe pwankha-yàjhwent pweî khokhteu-yòlkha stireyaîtlho.
“Olenótha!  Olenótha!’ chanted a voice.  “Be it that you fetch me my gloves this heartbeat!”  Then came the small pitter pattering of feet upon the stairs.
#
Paje-xhèkhramat Alixhlìnye jhìkhlumat xhrìte’ éxho-yètyikh-ing Soníxáxa-yèpyer trèxha trèxha kexhe-xhli-xing es qrètlha thithìsqa khotqásyimat khlothàreqhe ser yempai’ ei-xhrejor xhekhéfha kùjhyot khyi pejor xàsta kúl jhukhnu-yùtya tìjhwa-xe soníxáxa-yètwikh kexh-ing kho xhwaôptu kexh-ing fhirpa-yèxhyeu kei-xhrejor-ing.
Alixhlìnye knew that the Jackalope was approaching and beginning to search for her, but she kept trembling by accident, until she, forgetting important things, chanced to shake the house, quite forgetting that she was currently larger in such an extent of size, a thousandfold, so she had no cause to be afraid of it.
#
Wtsaôjhe quja xhola xhnir sámoyot Soníxáxa xhèlimet xhwárs oqexhmoa-yùtakh-ing sixe-jùmfhunt pei-xhrejor-ing qèjha qíxeî-yatser fhòrme-yònwo-xing xhnoe pejor xhnípe tnekhem-olkha-yòntet khmalus-òntet xhnuxhrìrntu wthonta-yoâka-xing koe’ aqixhlèxhninges-ònwo-xing Alixhlìnye jhefhíxoi xhmerirújo-yàlyur quja.  Khlílu xhola-paje-sixe-xhlothelónge’ Alixhlìnye, “Kho’ oâwa’ aqhus ìsexi poxhwair-ùtya pú-yan.”
At present, on the one hand, he, the Jackalope came, go upwards towards the door and tried in vain to open it for his own benefit, as the door accidentally opened inly, and, as Alixhlìnye’s elbow accidentally was compressed and ground and pressed hard against the door, the attempt was a failure, on the other hand.  Alixhlìnye heard him saying to himself, “Then I shall go around and begin going in the window.”
#
“Xhnípe-yaîpoint fhalpa-yùlkha tei-xing-e-sa,” paje-thuselónge’ Alixhlìnye-yèpyer khwàlatu qus xhnoe paje-xhwuxoînur kexh-ing xhmiêswo Soníxáxa’ ufharxu-yotyà-yajókkh khlutais-àxhmikh-ing kexh-ing qtharmlo’ ur unwung qoe khalèrn-ing xhele-lweipà-yan-ing khufhek-àxhmikhh khlúti-yùtya.
“That, in fact, is fated to keep failing,” thought Alixhlìnye, and, after waiting until she believed she could begin to hear the Jackalope, just underneath the window, she suddenly set out to spread her right hand, as she snatched some of the cold air.
#
Khnen-opaingate jáxe xhroe yefhto akhàsyil xhroe wtsailru-yèpyer tlheuxha-yìnwi qhasqru-yojhwa-yàjhwent ptáwa yontet tlheuxha-yìnwi’ ijhetlha-yòntet tlheuxha-yìnwi sefhíju-yojhwa-yaôngi khnèqame qthole-yùtya pú sae yepyer kho kúl-atser qlìptamat fhòmpiim ei-xhrejor kexh-ing xhnefhoâxei’ ei kekoaqing tlhintelínge khoitì-yaloi xhmir xhtheûthna fheil qhèqhama fheil khnùkho Soníxáxa.
She could not grasp anything, but she heard a little shrieking, and a fall, and the crashing sounds of crystal glass pieces, and so, from such, she deduced, learning that ‘twas possible that the Jackalope had fallen or was dead, in the lattice work for xhtheûntha sea cucumbers, qhèqhama sea cucumbers, or khnùkho sea cucumbers.
#
Ei qùmpa fhàmfhenot kus khnewa-khamli-yùpwar khùkhuim ker Soníxáxa-yèntir.  “Aî-yÍfhi!  Xá’ Ífhi!  Xhyoaqoas xhyoaqoas tú-xing?”  Eiqhor kekoi’ oxíju-yuxhli-yoitil-ing-òjhwo qhatuqhì-yafham qìfhis jùlwei kexhe kae xing.  “Khmaô khyapunta qìr poâ pú-sa!  Wtsuî wtsuî thailqujhepari-yàswaor taê qleqlérjan xìfhlolo janya xhmir Tùrkhaka!”
‘Tis coming next that came an angry voice, one that belonged to the Jackalope.  “Oh Ífhi!  Ífhi!  Wherever are you?”  And then came a voice which she had never heard before.  “Khyapunta!  I’m present, here, for sure!  Digging for appleberries, oh elegant vassal, attendant to both of the Duchesses!”
#
“Qthisqra-yàxhwa xhmir thailqujhèpari’!” akinàluqhang paje-khmúta Soníxáxa.  “Sámoyot-étyai!  Khaû-khuqhukh xhra-khnalùpemat pú-xhrejor pei-yepwo-xing-e-sa tú!”  Ólu tlhòngpo sefhíjur xhetlhel-ùlkha xùjus pfhu.
“Digging for appleberries, indeed!” chanted the Jackalope, being angry.  “Be nigh!  Humbly come and humbly help me out of this very thing!”  Crashing sounds of broken glass existed.
#
“Qí xhoa-yétyaî-yories pú-xhmi’ taê’ Ífhi tsena-xhmoqoâxaja se tei-xing xhyeis xhyeis?”
“Now tell me, please, Ífhi, whatever is that thing in the window?”
#
“Tsena-tekhya-tlhasixhla-yìnthi ker sá tei-xing xaô-khmànthil!”  Ìjufhi lwoyern-ùpwar kei-pejos wtsaîtye thailqujhèpari pfhu khanxhutse-yèpakh-ing-ènwe.
“That surely is someone’s arm, a body part, oh honored, elegant messenger!”  He sounded nasal, sounding like his mouth was crammed with appleberries.
#
“Tekhya-tlhaqìxhla-xing aî-xhepte-yùkhtokh stùpa khówiyot!  Khakhàsyar khréxhye yingpeningpen khanu-yòlkha tnèqna pfho yalyar xhyus xhyus?  Tìxhna’ iipa’ uka’ uketi khorna-xhùnto tei-xhli-xing!”
“Someone’s arm, you goofy, stupid, silly arsinotherium!  Whoever saw, at any time, a single one being that size?  Aah!  Aaah!  AAAH!  That thing happens to fill all the window!”
#
“Tei-yetwekh-ing xhùwai xá tsena-xhrìpfhu’ ei.  Xhnoet xhw-opaingate khnewa-tlhaqixhla-yòlkha pejor junth-opaingateqha pein-e-xhrejor thailqujhepari-yìnthi!”
“At least for that, it does, oh feudal master.  But, ‘tis truly an arm, if appleberries surely assume themselves to be true!”
#
“Tejhu-yotwes-ingpeningpen-èkhwe toâ xhroe pfhe khapari-yoâqe jhao qir Jhotòpwan tei-xing.  Ás qothàteqhe khmaûkor sáyemlul-ùpwar tú-yan!”
“What?  It ought not to be there, as if ‘tis having business in the Emperor’s honored Galactic Library.  Be it that you go and take the dead body part away!”
##

No comments:

Post a Comment