Thursday, November 10, 2011

Alice Chapter Five ...Some More

##
“Xhlimlùfhra susupfha-yònwo xhyei-pejos pejor kúl tú-xing?” khyéja Lyíkham jhìxhyeimm ku-qoas Tyaoxhyangexhliî-xeng.  “Tú-xing pón seplarn-étyai pón-e-xhrejor pón-aswaor!”
“What do you insignificantly wander towards and mean, suchly?”chanted the Traîkhiim being dispassionate, having three stern, patrician faces.  “You yourself must explain yourself for yourself!”
#
“Jenui-fhwae-yefhto-yaôngi pón-e-xhrejor pón-e-xhmi khnón-utya qhoe” paje-fhrìmeqhe’ Alixhlìnye, “Pú-xhli-sur fhipfhe-yoaqèt-ejet pón-e-xhrejor pónt pae paje-fhójhamat pfhe wthá-yàlyir-ing.”
“I am not a potential explainer or interrupter of myself for mine own benefit at all, I humbly say,” chanted Alixhlìnye.  “I happen not to be behaving as myself for myself, as you may understand.”
#
“Jáxe lyeî-yejikh pú-sur,” paje-xhmiîyeqhe Xhlùngakh.
“I don’t look through it,” chanted the Traîkhiim.
#
“Jàlrumat ei-xhrejor pú jàju khraû-yejikh kúl fhoâ-yepakh pú-xhni-sur,” paje-thoqelínge’ Alixhlìnye kus khinxhor-òjhwa tsùfhi Khmikhefhaîretlha so, “xhyarselóngè-yejet àni khìthyu ser pú-xhni-sur pónt pejor jhpé khyi khlei-yaswaôr-ejakh kóm khmafhut-utya-yòntett tnèqna xóla xifhipù-yaloi.”
“I believe it to be true that I, by accident, cannot clearly explain such,” replied Alixhlìnye, who kept being politely courteous enough to one of the Slave Kindreds, “because I cannot, by chance, understand the beginning myself, as dear I, being so many sizes and widths in a confusing day, am very confused.”
#
“Jhpé jhujhyù-yejent pú-xhmi-sur” khyéja Khìxhis-ing.
“I am not confused by confusing things,” chanted the Traîkhiim.
#
“Lwantofholexhlaníjhanga-yetwekh-ànwa xui kus fhòqlama pú-xhmi khén-àswaor òrakhen so kus qengìlolo tepu-xhrejor,” paje-fhèpyuliin Alixhlìnye, “Qhiqhíthnaing thyòqamat ei-xhrejor pú-xhmi koxh-ing qyexa-yàxhwa qontawána-yòntet xekhya-tlhokhro-yàxhwa khyitsekhwù-yatser fhoâ-yan tú-xhni ter Triîm.
“As for the Sorcerer of the Forest Galaxy, the master, who is tutor to me and my same-sex siblings and opposite-sex siblings, and who takes care of us,” chanted Alixhlìnye, “he informed me, telling me that you Traîkhiim can both enter the dreamlands of deeper sleep and wrap yourselves up in chrysalis cocoons.
#
Paje-khmúta koxh-ing khnanaptut-èfhto kúl khleina-yànye-yan tèkhya-járs thipfhitlhir-èthya xhnoe tekhya-khwunama-yùsqrun xhnoe tekhya-xhèpfho xhnoe tekhya-xhthúyoi qir fhoreîka Tràlu xhroe khreuqàfhruyu kae xhnoe tekhya-jhojhpaûxa pein kóm.  Tlhiswonthè-yatser pú paje-tlhusamat-àmpeit pú auyíkelónge-yèjhyi xekhnuin-èxhyeu tú-xhmi-xing khyáxe?”
He chanted that your folk could sprout wingfins like thìpfhitlhir flittermice, and great ivory tushes, and scales, and feathers like cloud-gathering Rainbow Serpents, and even butterfly wingfins.  When you metamorphose, I should think you’ll feel a little peculiar, right?”
#
“Khnól ker xèkhnuint” paje-tàfhli Qípèris-ing.

“In sooth, ‘tis not peculiar,” chanted the Traîkhiim.
#
“Xathwa-yaxúng-ènye qhar tyie-yèthya’ újo-yòjhwa tú-xhrejor-ing” pajè-fhlama’ Alixhlìnye.  “Xhw-opaingakh jhweweryàt-ejikh p-opaingate kheilyaim-ùlkha pú-yaswaor pón.”
“I’m curious, perhaps your feelings may be mismatched, like socks,” chanted Alixhlìnye.  “I truly believe ‘twould seem mysterious to me myself.”
#
“Xhùtse pfhe tú-xing pón,” khyéja Pèqlor wthèrmet lwàwa.  “Aî-tsena-khnìrli qthula-yèlwil xhyús tú-xing pón?”
“As you say yourself,” chanted the Traîkhiim, sighing and sighing.  “Oh nameless maiden, who are you yourself?”
#
Khmifhtamat-ùngpu kú-xhrejor-eng xhmir jhpètpi sayonexhlothelónge-yàswaor kúl-epakh.
Such things returned both of them again to the beginning that the conversation had.
#
Paje-tòngta’ Alixhlìnye xhnípe thi tneingpentù-yejikh kexh-ing xhnapùrkhoma’ eiléja-yoâqen khmarniyo-yòjhwa fhlòxhnom pfhu yempai panto-yèthya khmárnwu-yatser-onyii-yaôngi xhnoike koaqing xhwárs fhèfhyumet xhele-yelèfheqhe lwònono khyi “Pajè-khmeneint pú khneûxhoa xhmene-yùpwar tú-tlhi-xing sir ínge khnèner-an tú-xhni-xing.”
Alixhlìnye felt that she was being teased a little, as the Traîkhiim, on purpose, spoke brusquely, saying brief remarks, like proverbs, and she stood up en pointe, as she chanted, very gravely, “I think that you ought to tell me your name first.”
#
“Xhyei-xhmoas xhyei-xhmoas qúnt?” paje-yelèpyil puníxhno Traîkhiim kus fhàsixu janya-khleqinaqìxhla xhroe.
“Whyever?” chanted the omophagist Traîkhiim, breathing fire like two clockwork trains.
#
Jhépa xhyér-ùtya qewémuntu-yèxhyeu pei-xing-epyer pejor tqeq-opaingate thothoas-efhtò-yejikh qlús-ùlkha khraxhnu-yutya-yàmpel Alixhlinye-yèpyer pejor p-opaingana syé khelyu-yatser-ènxhur kekoaqing xhmìna qaîkhor-ing Traîkhiim kexh-ing xèkhya-xhie.
This, here was another question for racking one’s brain, and, as Alixhlìnye could not do any thinking for any good reason, and, as the cyclopean Traîkhiim seemed to be in a rather mysterious state in his mind, she turned herself away.
#
“Tsilúqhi-yétyaî-yories!” khyéja fhársyuma Traîkhiim fhámat khroníkà-yejikh.  “Xhlàpa khweût xhroe tneikh-etyaî-yafham pú kae pú-qi-yanwa-sa!”
“Please come back!” chanted the tripodal Traîkhiim, calling her.  “In fact, I have words of importance I must intone!”
#
Ijufhi-yìthni xhnupre-yùpwar íke xhroe pei-xhli-xing.  Thaqyothátamat-ùngpu’ Alixhlìnye tyó tyó.
This, here certainly sounded like a promise of elegance.  Alixhlìnye, pirouetting, returned again.
#
“Áss sùya khúl-ùpwar tú-tlhi-xing tú-xhli-xing!” paje-khwilìfhufhu jhkhlèrko Traîkhiim.
“Be it that you remember your name,” chanted the hydrophobic Traîkhiim.
#
“Khornà-xhyákh tú-yejikh-ing pei-xhli-yájhei?” khyéja’ Alixhlìnye xhnoe fhènitha lràpor ur qoe pfhájha kexhe-xhrejor-ing lwasim-èthya xhnir fhoâ’ íkhil-ing.
“Are these, here all the words spoken by you?” chanted Alixhlìnye, and she made her anger dance away as best as possible.
#
“Khnen-opaingate,” paje-yéjar khrèkhnesa Traîkhiim.
“’Tis not,” chanted the rodential Traîkhiim.
#

No comments:

Post a Comment