Pàjhe xhnoe Ptaûqti xhnoe Xhmúrl-ing Jhpaorl-axhmikh-ìxhna
Clockwork and Pepper and a Smile all of Shadows
Qir oâqe tèkhta xhroe xhíse pfhu fheil qir oâqe tyòjoka
xhroe tlhése pfhu’ khmèlula qir khmìjaja qyí khyeunujóxai’ Alixhlinye-yìnwi
koaqing thìtar tlhatlhànyi tqingqa-yùtya paikhelónge-yampeîn-afham kexhe kae
xing. Talqantànthe’ ólana ker xhnípe
tanxhi-yùlkha jinga-fhaxhyas-èkhmo peuqhoing-èntir fhoreikà-yejet
thyú-yojhwa-yòntet khyengo-yòntet khmàjhi xhnípe-yapònya jiqni-yùlkha jìsye
For a minute or two, Alixhlìnye looked with wonder upon the
castle upon the floating paradox ship, as she stood, wondering about some of
the next things she intended to do. The
cruiser, verily verily, was designed from the minds of elegant aliens, for it
happened to resemble filaments, and heaps of bones, and clockwork machines,
Twei-yìxhna télol-ayèpyer pei-yepwo-xing qifhte-yòpwarnt
fhafhemor-àxhwa lreqhomlal-ùtya khreuqa-yùtya xhrir xotriqwéri teîn-aloi
qàfhwomat quja khosyárot-àxhmikh tsena-lruîxhe quja pereluim-àxhmikh. Qtheyáwu-yùnwung kekoaqing tnèkhreqha
khyetlhèfho-xing ku-tlhoas tlhàxhwint fhóta-yèkhmo-xing kekoaqing khrùkhte
tsena tlhir fhèlqa kekoaqing ùtakhi khlóqexhmoa-yùtya-xing xhmir xhmèlot.
The castle was altogether of gemstones, and from it
glistened twin floating streams of smoke from the painted lanthorn chimneys of
the minarets, a brook of blue, and a creek of orange. Suddenly there came, running, a housecarl
wearing livery, from the forest galaxy, as it dashed upon the gangplank and
began to head to the gate of the castle.
Pajè-jeton kú-xhrejor-ing tàfhya-xing kexh-ing
jhangétsù-yejet tlhàxhwin xú-yèpakh-ing xhnoe pejor thathnìnthe
xhthontern-òtya-xing pajè-jano kexh-ing jhpòrke sepáto-yèthya koaqing
xhùjhwe-xing Toîfha xhnajhijhi-yàqwa’ oqexhmoa-yùtya-xing tsena xhlir utyeûkhta
She considered him to be an imperial retainer because he
happened to wear livery, and, judging some of his face, she knew that he,
beginning to knock upon the door with his left, spiny flipper, was a blowfish, like some of the eunuch
slaves in her Father’s harem.
Xhnípe’ ur fhó-yarùlkha qoe’ ei-xing stór-an-ing-ànwa
xhaxotha-yètyikh ku-tlhoas tlhàxhwin kuqoas khnewa-tlhoxíngoî-xing khweî
ku-qoas tneûfhta khyoê tsena-khálwa xhnoike’ oirqùrser tàfhya-xeng ku-tlhoas
pìngqaqa pyéyeu xhaorxhama-yuqei-yìxhna’ opern-òtya-xeng Alixhlinyè-yepakh.
‘Twas opened by another housecarl, who wore livery and who
had a round face, and who had large eyen of a penguin, and Alixhlìnye chanced
to notice that both housecarls wore a quetzal feathercrest headdress that
curled altogether o'er their heads or faces.
Ujáqei-yatser-ònwoi’ axhrojuxújo-yùtya jùno tínu-xùxhwi xhlir khmàlteqhe
kexhe-xhni-xing koaqing khmemet-èjhyi pejor xhrèxhmao tsotsòlqa si’
iexas-ùjhar-ing ojówixeqhóse se xing khwóm-an-ing khlielu-yèxhyeu.
Accidentally feeling some itchiness from curiosity, she
happened to want to know all the situation, as she crept a little a distance
from the forest galaxy upon the gangplank of the billow stead ship in order to
Jáxe’ íngoîr-ejikh Jhporkè-yan-ing Xhàxotha kus
jhpelkhoim-òkhno-xing wtsiê khonápyu xàtra xemárar-ùtya’ urai-yethya-yànyung
koxha-xhni-xing pón epyer ei kúl-ùpwar kus khlofhèqhiwu jhepa-yaswaôr-ing
xhola-paje-khmútà-yan-ing tónga xhìsququ sae, “Xau xhmir Pèqyu Tùrkhaka qujórei
jai-Fhwaja-yùjhwa-xing Jhujhútha xhroe pei-xing plét-èxhyeu xhwongeîthe’
The Blowfish Housecarl began, in general, as he began to
produce, from his right flipper, a scroll, a great epistle, nearly as large as
he himself, and ‘twas such things he handed o'er to the other, saying in a
solemn tone, “This is a writ of invitation for the beloved Twin Duchesses from
the honored Suzerain Speaker of Blood in order that they dearly play diamond
Khyópuxot xhùtse’ ei-xhrejor qrèxi’ eiyíngu xhìsququ ser
Khálwà-yan-ing Tàfhya pejor xhnejheixínger thi xhnoe fhityu-yutya-yòntet
kèkhqir kenétsu-yùtya, “Kainor tsena xhrir Fhwàja xhemaungtu-yòlkha qujórei
tqàr-Xór Turkhaka-yàswaor pei-xing qoe qèlkhi xhwongeîthe kó-yan.”
The Penguin Housecarl repeated, saying in the same solemn
tone, only changing a little some of the vocabulary and the sequence of spoken
words, “This is a writ of invitation from blessed Suzerain of Blood for the
loved Twin Duchesses in order that they dearly play diamond ball.”
Qìr té jùjus wthùpta kú-xeng-epyer s-opaingajheqhe
tlhilkhen-ùlkha keqèrthii pfhu tlhusòxhre-xeng kú-tlhi-xeng.
Then they both bowed low, and the two headdresses, that they
both wore, both became embrangled together.
Kòtem kòtem khmèqa kóm-atser pei-yatlhui-xing Alixhlìnye ser qoe
khmofhuqor-exhyeu-yòntet sixe-jùpyiyi khmayat-oâka-xing xhekhwi-yùtya lyòto exhe-xhni-xing
soe fhii-xhmiêswo kexhe-xhrejor kú-xhli’ aqhus pejor qùmpa tìrpwi’ úta khùlqu
khmixhíya Jhpòrke-xing Khyetlhefho-yèpyer kekoaqing xhwìxheqhe qaqakhyè-yaloi
forme-yàntar-ing stór tlhér twìtwikhe fhalinu-yùtya qwitlhìm-atser.
Alixhlìnye kept laughing so much at this, in this
appropriate moment, that she needed both to escape and hide for her own benefit
behind the mast lest they humbly hear her, and, when she next peeped out, the
Blowfish Thrall was gone, and the other was sitting upon the hexagonal mat near
the door, as he stared upwards at the solar sails in a lackadasical way.
Fhoráwetha fhràxei qus xhyokokò-yutakh xhnàjhijhi’ Alixhlìnye-yan.
After going, timid, towards the triangular and circular
door, Alixhlìnye knocked.
“Tokhukhtim-ùkhtokh ei xhnàjhijhi’ ú,” khyéja Khálwa-xing Túrnant,
“fhuxhula-yùlya fhyiîr-ejen. Thaû-xing
sir xhá-yatser tènepai fhlán santò-yaloi khyánu-yùtya-xing pú-xing
texhe-yethya-xing xhnoike tsena pejor khràxhnu sir wthú tlhuxusu-yoâqen khmút
kúl pfhu pejor èxhixe kú-xhli qoe qthowò-yaxúng ei soi-qhàtuqhi tú-xhrejor-ing
“’Tis useless ands silly for one to knock,” chanted the
Penguin Housecarl, “because of two reasons.
In terms of the first reason, I, for one, am on the same side of the
door as you are, maiden, and, in terms of the second reason, they chance to be
making such noises inside that ‘tis impossible for one humbly to hear you.”
Xhnoet tsena-khmútlha-yufhang-ithni-yàxhwa ker wtharnwa-yèmpai keis ól pejor
thóxha fhteîrkh quja stòti fhwuyo-yaôngi quja tlhatqi-yaôngi quja
xhiqtákem-aôngi quja sefhíju-yusqrun-atlhies-exhnan-aôngi quja khwàli
xhairokha-yèthya fheil kètlha-xing xhnípe pisqu-yùlkha qir túm.
And there was altogether a very egregious noise that was
happening within, to wit, a constant war cry, and ululation, and sternutation,
and tick tocking, and a sometimes and now and then a great cry, as if a dish or
a tea kettle were smashed into pieces.
“Kho xhyeixhmoas xhyeixhmoas xhloênt,” paje-fhaplìnamat Alixhlìnye, “qyèxatt
tárl ó-xhni poa?”
“So however,” chanted Alixhlìnye, “may I enter, perhaps?”
New Website - Dearest Blessings~ It looks as though after over 3 years and 1145 letters, I have managed to run out of storage for photographs of you all. So, I have con...
10 years ago
Post a Comment