Okay, this makes use of two puns that aren’t quite in the source text. One is a word meaning both “to shout out” and “to set fire to.” Also we have “flutter wings/fins” and “to hasten.”
Xhwó-yèltal xhnir púr qte,” Koa-yàxhrit Úfhi! Koa-yòxhrie’ Úfhi! Koa-yìxhrit Úfhi’!” uqte khnewa-xamlim-oîtal
paje-yéjar ptét-uqei Soníxáxa “Fhanort-étyai koxha-xhrejor-ing taê thúra-xing
khairaîri xhroe!” fhaen-ùjhwu sir fhèmpoka fhwonxhunthe-yàfham kexhe kae
xing-epyer qìr té´ól sút-èpyer qìr ké’ ólana khmefhekhápel-èkhwus qíperakh
The first utterance that she heard was a general chorus,
with the words, “Úfhi goes down there!
Úfhi goes there! Úfhi goes up
there!” and then, along with the Jackalope’s voice, saying, flapping its
wingfins, “Catch him, you, nigh the hedgerow!” and next there was silence, and
finally there was another confusion, a gibberish of voices, saying,
“Xhwárs khyàsekhh khrúju pfhofhaxhaxhayòlkha-xing.”
“Hold up his head.”
“Ásijheqha’ úwinum-òntet xhamàrfhin qìr pé.”
“Be there both drops of sugar water and pink lemonade
“Khwanà-payan koxha-xhrejor-ing khnón-utya.”
“Don’t smother him at all.”
“Xhyei-xhmoas xhloên p-opaingate xá’
Khmuyelefheqhe-yompan-étyai kei-yeitlho-xing tepu-xhmi!”
“How did it seem to be, loyal and good servant? What other things happened to you? Completely tell us about it!”
Òxhni’ í xhwaqhunoi-yùpwar ùsti thòxhnint
fhwini-yaôngi. “Úfhi tei-xing,”
Last came a small, feeble, squealing voice. “That’s Úfhi,” thought Alixhlìnye.
“Pajè-sewu x x x thi pú.”
“Click! Click! Click!
I know a little.”
“Khnenà-tlhekhar tsau tyáno-yutya-yòntet xhamàrnafhin
xhyoku-yèxhyeu khnón. Jhpéyemfhoi-yànwa
xhwuixhrama-yaswaor-ejait-oîpil qoe jhù-fhwae tú so pú. Pejor khórt aqwanità-yafham pú kae
paje-xhnujáxo pú-yaxhwa khneû-qhotsi kulyoqthoa-yèthya-xing pú-yaswaor
qlús-ùpwar xhnoike jaêrs xhmèfhteqhe khretyainin-èthya fheil tsena-khmàpfhama
“I shall have no more sugar water and pink lemonade to drink
at all, thanks. I, recovering now, am
too confused indeed humbly to explain to you.
In terms of all things that I know, I know that something approached me
like a clockwork toy train, and I happened to go up and forwards like a
khrètyainin rocket fern or a firework!”
“Kho xhwárs xá qleqlérjan teir,” paje-fhàplin jhèpa.
“So you went up, dear and elegant varlet,” chanted the
“Lràkhna lrakhna-yaîpoit khwietha-yùpwar tepu-yan!” khyéja
kekoi’ oxíju’ Soníxáxa-yèpyer tlhèqha paje-tsaqnelónge pfhui-yèthya xhnir fhoâ
tlhòstu xhlulungpo-yèthya’ Alixhlìnye’, “Aor-àlwos párna-yùpwar tú-yan tàlqi’
ur tú-xhrejor qoe Twàtsa pú-yan!”
“We are fated to burn the triangular and circular house
down!” chanted the Jackalope’s voice, and Alixhlìnye cried out, saying, as loud
voiced as possible, like an envoy shouting or setting fire to something, “If
you set out to kindle the house, I shall cause Struggles to attack you!”
Jhún-ufhang-ùnwung ker xhengójhin-aîqhor
paje-sixe-khmefhèxhna’ Alixhlìnye, “Tlhatlhànyi kakhefhóyeir paekh-ampeîn-afham
qùmpa kú kae pú-xhli-yaxhwa!
Xhmutso-yàlwos kú-qi’ oâtyexi fhìmetsu xeîmo kú-yan.” Tyojoka-yoâka-xing fheil thyìfhina wthú’ íri’
íri-yùngpu’ íngoir kú-xhni-yepyer khìrti Soníxáxa paje-xhmiiyeqhe-yètyikh
Alixhlìnye’, “Xhnonárifhu-yáxeus thyilà-yatser prèxhixe!”
Suddenly there was the stunning sound of silence, and
Alixhlìnye thought to herself, “I happen to wonder about the things they shall
do next!” If they had any common sense,
they would remove the roof off.” After a
minute or two, they began moving and moving again, and Alixhlìnye heard the
Jackalope beginningto say, “Let the beginning be a barrel in terms of
“Xhnonárifhu xhyei-pejos ei?” paje-yáraqelínge’
Alixhlìnye. “Sùna’ ei-xhrejor pú
tùpwa-xing syaqta-yùtya ke-ixing.”
“A barrel of what?” thought Alixhlìnye. “I hope ‘tis a sugar hogshead of sugar.”
Eiqhòr-pwixu jhuthakinánthe xhroe thìmlulu pfhu xhmir
joîqha’ íkhil teyáku qakhóxhar-aôngi qíxeî-yejet qir xaônta khyisyàrxhnoma
khlutais-exhyeû-xing qthìwo ser ing pyatha-yùtya xhnoe khàtqo kexhe-xhrejor-ing
koaqing opèrn-ing qlúss sae kú-yetyikh.
But she lacked a long time for wonder, because a shower of
pebbles came, rumbling, going in, at the next moment, in the window, and some
of them happened to batter her in her face or head.
“Xhw-opaingakh fhejh-ìyejikh pei-yulkha-xing”
paje-sixe-fhèpyuliint pyàkhtanga kus xhlulùngpo xiefhta-yepakh-aôngi,
“Pyosyáfhot ei paje-fhipwu-yùngpu tú!”
Asakhtelónge khmatlhuin-upwar-èkhwus xhlir kúl.
“I truly will stop this,” she chanted to herself, as she
shouted or set fire to something with a continous loud noise. “’Tis forbidden for you to try it
again!” Such produced another awkward silence.
Oirqùrser truînu paje-fhójhamat Alixhlìnye qaqhèsyo pejor uimfhikhnìmli’ àmi
koaqe kèfhwe tsena-fhòrti se xekhya-xhnejheixínger-ùxhwi xhnoike thàpoma xlhir
tsòsyiin koaqing khísqèqra kexh-ing.
Alixhlìnye noticed, blinking in surprise, understanding that
the pebbles were transforming themselves into small chocolate muffins ly upon
the floor, and she was inspired with a good-idea-at-the-time in her mind.
“Khyáyimat-àlwos khuin-ùtya’ uixieqleu-yutyà-yengut
pexh-ing” paje-yúri’ exh-ing, “Jáxe qhafhli-yulkha-yìthni pejor tnuî-xing
pú-xhrejor kei-xhli-xing-aiqhor qthowo-yejèt-axúng kei-xing khyèpetil
pú-xhrejor khmeqà-yatser kei khnikasoso-yaîpoint pú-xhrejor kei paje-tsèpre
“If I eat of one of these muffins,” she thought, “It surely
will accidentally change my size in general, and, because ‘tis impossible for
it to enlarge me muchly, it is fated to shrink me, I suppose in fact.”
Kho xefhéxho xhá’ uixieqleu-yùtya kexhe-yan-ing-epyer
xhnípe’ inwamìl-ejikh tsìlre’ ei-xhrejor khyongoxhrixéxhe-xing
khnikasoso-yepleis-èngpor kexh-ing. Ke
se sas khyaîtot khmùmayar kexh-ing epakhi-yèxhyeu’ óqoa-yùpwar kexhe-yan-ing
jhpexema-yùpwarn tóm-èpwo-xing khroníka-yant fhàseqhe khmenamortor-òtya khyi
jhajáxa-yotya-yòntet peîmpa pfhitru-yapònya qóyi.
So she swallowed one of the muffins, and the princess was
delighted, learning that she began shrinking immediately. As soon as she was small enough to go through
the door, she ran away from the house, finding very much a multitude of small
plantimals and birdlings, who seemed to be pasing the time out of doors.
Àqlasa steung-ùpwar pierpas-àxhmikh xhlir
xheptarn-akhtan-ing-ènwe khreû lrékhafham tlhér kawóni pfho yiilii xeng
qweqweka-yaôngi keis qleyor-òjhwa koxha-xhrejor-ing qlús-epakh qhúqhu khmo
xing. Ptét khlùmpa’ Alixhlinye-yàswaor
kú-yan-uxhwi tsena qir syàrmla jhyoê-yatser kexh-ing-epyer khyèfhi khyèfhi
xhnuxhrintu-yèthya xhnir fhoâ kexh-ing-epyer paje-xutamat-ìnthei khwùlqu
sèfhakh qhiqhì-yaloi qir ajaxeixíjo-xing xhmeî kexh-ing.
The poor, small arsinotherium was in the middle of the heart
of the situation, though he did not mean to be, and he was held up by two
quacking ducklings which were feeding him of something from the flagon. They all flapped their wingfins, scuttling to
Alixhlìnye, the moment when she appeared, but she was running, pressing as hard
as possible, but she soon learned that she was safe in the thick undergrowth
and in the dense forest galaxy.
“Pejor íngei sir fhèmpoka fhwexayétyaî-yafham pú kae,”
paje-sixe-fhrìmeqhe’ Alixhlìnye thìngpot tsena-yaitakoîpa se’,
“áfhyi-yathwar-ùngpur jhùkhnu khmenoît-atser pú-yaxhwa-yaiqhor pejor xhá sir
éngei wthentelónge-yàthwar xhloen-ùpwar pú-xhmi qir qau-yèkhwas tùxhwawa
pú-yan. Khmetitor-ìnwi’ ei-xhrejor pú
“In terms of the first thing I must do,” chanted Alixhlìnye
to herself, meandering into the thicket, “I must grow again to my correct size,
and, in terms of the second thing, I must find the way into yon lovely
garden. Indeed, I think that plan is
Ìjufhi xuxuxhne-yàxhwa khyètlhefhu fhósi pfhu kei-xhli-xing
jheqhina-yeîlwai qharqnuma-yeîlwai sapla-yeîlwai. Xhnoet ól khwàsema’ ùwasu tlheirkhamàt-ejet
penkhònte qlùtim pfhu yempai kexhe-yepakh-ing qoe jhyéyamat kúl
kexhe-yan-ing-epyer peqhaulamat-atser-òjhwan ker tyeûqneqa xhnir stáma
khlárt-ùpwar xhyí xhyí-yètwur ker xhlèpreim ker xhlèsujo wtheupta-yoâlha-xing
tnekheîyor jaêrs qhefhiróro xemárar kexhe-tlhi-xing.
It sounded like an excellent, doubtless plan, being a woven
fabric, being small and fine, being without parts. However there was only one difficulty,
because she lacked a small idea in order to do such, and, while she kept
peering, being anxious, among the crystal trees, many small, sharp giggles
above her head caused her to hasten greatly to look upwards.
New Website - Dearest Blessings~ It looks as though after over 3 years and 1145 letters, I have managed to run out of storage for photographs of you all. So, I have con...
10 years ago
Post a Comment