Friday, June 19, 2009

Language is a spectrum, a rainbow

We Just Can't Give Them Away
http://sites.google.com/site/psalmofdreams/Home/introduction-to-babel-grammar/we-just-can-t-give-them-away


Notebook Entry: We Just Can’t Give them Away

I think it’s just terrible that Puey has to stay on the other ship. Why does everyone keep saying that I have to stay on the safe ship, he’s the Crown Prince doesn’t he get to stay on the safe ship? Oh but we keep losing living ships in the Void! Great-Uncle and I were playing tnúpa jórqha chess this morning, but he had to leave. Grandfather Pátifhar needs his help. Something with archiving.
I’m trapped in here. No matter where I go some adult traps me. My parents, my guardians. The only one who releases me is Puey. But now he’s trapped too. Monsters out of the Void.
Great-Uncle’s packed away my notes. Everyone is saying a terrible blizzard will come tonight. I suppose it would be nice to take a break before heading onto a discussion on the suffixes of Babel. There are about twice as many suffix types than there are prefix times, but easily three or four more different suffixes. They will be a great deal to present, but most of them have such a simple, such a straightforward meaning that one only needs to learn the meaning and what position the suffix takes. So –afhtong means true, faithful, loyal and it’s a level two suffix, but –ulrukh means blue and it’s a level three suffix. So you already know what Puiyeyafhtongùlrukh means, Faithful and blue Puey, and you know that you have to write and say Puiyey-afhtong-ulrukh and not Puiyey-ulrukh-afhtong. That’s going to be a great deal of the presentation of the suffixes. It will be in explaining subordinate clauses, and voices, moods, and modes that some of the difficulties lie.
It’s gotten very dark here, and cold. The Vestal Virgins are keeping the fires hot and blazing in my quarters.
Tonight I’m going to make a list of all of the Participles I can imagine which take Inseperable Possession.
There are two different particples which take inseperable possession. The first are particles which already have possession builded into their meaning, I suppose I must be cautious since I think almost every Babel word implies I, my, me in it somewhere, but we’ll forgo that theory for now. For instance tnèfhta is my or our eye and tniêfhta is your eye and tneûfhta is his or her or their eye. When these words are possessed they almost always take the inseperable possession prefix, and so one says janatnèfhta my eye and khnatatnèfhta our eye and tlhiwatneûfhta their eye. In this case tneûfhta kekuxhrejor the eyen of them probably means that the eyen were cut out of someone. The second type of word which takes insperable possession would be those which do not already have possession builded into them, such as khmòpongu* bones. Forms like this are almost always possessed save in the vocative case. One may say aîkhmòpongu! Oh bones! But in normal discourse one speaks of poe khmòpongu my bones and toe khmòpongu thy bones and jingakhmòpongu those one’s bones. One usually doesn’t just find khmòpongu unpossessed in a sentence. Usually one only finds a word like that possessed in a different way in the possessive construction, such as xhnalwakhmòpongu’ Ixhúja, Ixhúja’s bones.
So, we have two different types of inalienable participles.

Words of Inseperable Possession


Aîta my/our father
Àkenu my/our gnee
Akènuyie your gnee
Akènuyoi his/hir/thair gnee
Ákha, ákhim my/our brother
Aliîmaxha, alimáxhim my/our coison of thilke sex
Alìmaxha my/our cousin of thilke sex
Alimaxhàrpa your cousin of thilke sex
Alimaxhoîngta his/hir/thair cousin of thilke sex
Áma my/our mother
Àmfhukei your navel, belwise button
Àmfhukoi his/hir/thair navel, belwise button
Àmfhuku my, our navel, belwise button
Àmiil my/our granddaughter
Àneta my/our mother
Anetaîngta his/hir/thair mother
Anetakhòkhta (< àneta + khòkhta) big toe
Anetàrtha your mother
Angátha my/our nose
Àpa my/our father
Apanantúwa father of Þe bride, father in law
Àpawu ( < Àpa) my/our daddy
Áqe body [life·in]
Áqefhoa breast, chest [life·in·power·space]
Áqefhoi bone [life·in·power·matter]
Áqes organs [life·in·part]
Áqèxhnoa mouth [life·in·with·space]
Áqìxhla legs [life·in·go·through]
Aqixhlèxhninges elbows [life·in·go·through·with·one·part]
Áqoi flesh [life·in·matter]
Áqojo blood, cytoplasm [life·in·water]
Árnan my/our great·grandmother, great·grandfather
Atènya beards
Áteri parents, ancestors
Àti my/our mother
Àtie my/our mother
Atinantúwa mother of Þe bride, mother in law
Àtiwu my/our mommy
Átlha my/our father
Áxe lifetimes, (one’s) lifetime [life·tyme]
Àxhra skin, chlorophyll [life·from]
Àxhroi leather, hide, skin, chlorophyll [life·from·matter]
Ejása mouth [wørd·part·life]
Éjes hand [touch·part]
Ejesoîrxhla claws, fingernails [touch·part·matter·do·tool]
Ejéxas fingren, tentaclen, tendrils [touch·life·part]
Engeqèkhriir your kidney
Engeqèkhroir his/hir/thair kidney
Engeqèkhror my/our kidney
Enténeju my/our father
Enténejúyaîngpa his/hir/thair father
Enténejúyàrtha your father
Eswòrtha my/our mouth
Fháfha my/our father
Fhàfhta, fhafhàfhta my/our heart, yollotl
Fhàfhtei your heart, yollotl
Fhàfhtoi his/hir/thair heart, yollotl
Fhaîsyipe my/our middle leg
Fhàkhteu his/hir/thair brow, pforehead
Fhàkhtie your brow, pforehead
Fhàkhto my/our brow, pforehead
Fhakhtoîsyar (< fhàkhto + Ìsyar) brow·stars eyes
Fhakhtoxòxhetes (< fhàkhto + Xòxhetes) brow·stars eyes
Fhànkhipe my/our compound eye
Fhárptarn your horn
Fhárptern his/hir/thair horn
Fhárpti my/our horn
Fharqhúwa my/our Fharqhúwa, Qhíng tentacle
Fharqhúwayei your Fharqhúwa, Qhíng tentacle
Fharqhúwayoi his/hir/thair Fharqhúwa, Qhíng tentacle
Fhàsta, fhafhàsta my/our daughter
Fhàtlheir, fhéteru my/our father
Fhatlheraîngta his/hir/thair father
Fhatlhèrja your father
Fhàxhipe my/ our head, brains
Fhaxhìpta, fhafhaxhìpta my/our brain
Fhàxhyas mind
Fhèna, fhènga my/our child
Fhènarn child (male); boy
Fhènern child (female); girl
Fhèsiqha hide, skin, chlorophyll
Fhíkh my/our forewing
Fhìltor your son
Fhínefha childers, clann, offspring, bloom
Fhìpfhe my/our honey stomache
Fhisàrtes my/our male kinsman, clan ør family member
Fhisartesèrja your male kinsman, clan ør family member
Fhisartesoînge his/hir/thair male kinsman, clan ør family member
Fhìsya my/our thorax
Fhlìsta one’s own tribe, clan
Fhoîltor his/hir/thair son
Fhòreikh my/our clan
Fhórfhye my/our clan
Fhtànxhe my/our backbone
Fhtènxha, fhtènxhil my/our backbone
Fhtiênxhe your backbone
Fhtìrtrekii your celia, flagella, small whhhiplike tentaclen (such as for Þe Qlùfhem)
Fhtìrtrekoi his/hir/thair celia, flagella, small whhhiplike tentaclen (such as for Þe Qlùfhem)
Fhtìrtret, fhtìrtreka my/our celia, flagella, small whhhiplike tentaclen (such as for Þe Qlùfhem)
Fhtoînxhe his/hir/thair backbone
Fhukhpúwa, fhukhpúwu my/our tooth
Fhukhùnta, fhukhùntil my/our eyebrows
Fhùmpi homeland, nativë lands
Fhùnta my/our eyebrow
Fhùntarn your eyebrow
Fhùntern his/hir/thair eyebrow
Fhùpo my/our tooth
Fhùpoye your tooth
Fhùpoyeu his/hir/thair tooth
Fhuséjes thumbs [power·spirit·part·touch·part]
Fhyár, fhyàfhyar my/our son
Fhyaràrtha my/our beard
Fhyésyapyathíngois (< fhyésa + pyá + thíngois) acnestis, part of one’s back Þæt one cannot wreach ør screatch
Iêxas tounge [taste·life·part]
Íjurs throat [light·sound·do·part]
Ijúsa ear [sound·part·life]
Ìkhnal life·lóng friends, aßociates, cater·cousins
Ítakh, ítakhim my/our member of household,clan not related by blood ør marriage
Ítakhaîngpa his/hir/thair member of household, clan not related by blood ør marriage
Ítakhìrpe your member of household, clan not related by blood ør marriage
Ìtsain his/hee/thair uncle
Ìtsan, ìtsanga my/our uncle
Itsána your uncle
Ìtsi my/our youngest brother
Ìtsii your youngest brother
Ìtsoi his/hir/thair youngest brother
Ìyalan my/our female ancestor
Iyìxhnail life·lóng friends, aßociates, cater·cousins
Jáfha, jáfhi my/our younger brother
Jàla, jàlaya your daughter
Járs, jàrsa wingfins, finwings
Jèltor my/our son
Jenítlho my/our aunt
Jenítlhoârtha your aunt
Jenítlhoyaîngqa his/hir/thair aunt
Jhèthwu my/our earlobes
Jhèthwuyii your earlobes
Jhèthwuyoi his/hir/thair earlobes
Jhetlhéjes hands; feet [leß·high·touch·part]
Jhètlhis feet, pseudopods [leß·high·go·part]
Jhetlhuséjes toes [leß·high·spirit·part·touch·part]
Jhèxhmo infants [leß·toward·person]
Jhiqreîqha your pointy finger
Jhìqreqha my/our pointy finger
Jhiqreûqha his/hir/thair pointy finger
Jhkhaîqna my husband
Jhkhaiqnàrtha your husband
Jhkhaiqnayaîngqa hir husband
Jhkhefhòrfhta my/our grandson, nephew, male descendant
Jhkhèfhtiir my/our granddaughter, neice, female descendant
Jhkhèpa my/our finger on Þe lheft hand
Jhkhèpakh, jhkhepàkhwu my/our finger
Jhkhèpeikh your finger, ubānum; to fing
Jhkhepèrsa my/our ankle
Jhkhèpeukh his/her/thair finger, ubānum; to fing
Jhkhepiêrsa your ankle
Jhkhepoîrsa his/hir/thair ankle
Jhkhoîpa his/hir/thair finger on Þe lheft hand
Jhkhòpar my/our finger on Þe rhight hand
Jhkhòparn your finger on Þe rhight hand
Jhkhòpern his/hir/thair finger on Þe rhight hand
Jhojhafhayiêltis your sphere·legs (for Þe Qlùfhem, Thùlwu, ond some Tánin)
Jhojhafhayoîtlis his/hir/thair sphere·legs (for Þe Qlùfhem, Thùlwu, ond some Tánin)
Jhojhafhayòltis, jhojhafhayoltìxhnu my/our sphere·legs (for Þe Qlùfhem, Thùlwu, ond some Tánin)
Jhojhopaûxa, jhojhopaûxil butterfly wingfins, such as Þe Kajúju have, as well as kàmemi, páfhas, qemámi, qláxei, fhaîfha, ond euxajaxáxei butterflies have, as well as tlhèkhqur fish, kanatsistétsi insects, pfhosqótha porcines, sìptura sparrows, ond xhmìnto vultures
Jhònte my/our abdomen
Jhònteu his/hir/thair abdomen
Jhòntie your abdomen
Jhpaîfhes husband’s brethren
Jhpàrtes my/our mother
Jhpartèsaxal, jhpartesàxali (< jhpàrtes + xál) thumb, pupualavu, mefo
Jhpáxho kinsmen by marriage
Jhpeîkhto my/our clan
Jhpèlkho my/our rhight wingfin
Jhpèlkhoam your rhight wingfin
Jhpèlkhoim his/hir/thair rhight wingfin
Jhpemekhwàpuni, jhpemekhwàpunil my/our grandchild
Jhperilyàkhlur, jhperilyàkhluir my/our tail
Jhpérl my/our limb, brachiopods
Jhpóng my/our neck
Jhpukhíya my wife
Jhpùyaim my wife
Jhùqya my/our gnucklen
Jhùqyayei your gnucklen
Jhùqyayoi his/hir/thair gnucklen
Jhùtha, jhujhútha blood; drops of blood, cytoplasm
Jhwèrpa, jhwèrpat whhhite anklen, sign of exquisite beauty among Xhámi maidens
Jhwuîros, jhwuiròxhnu (of a woman) my/our calf, lower leg
Jhwuîrosii (of a woman) your calf, lower leg
Jhwuîrosoi (of a woman) hir/thair calf, lower leg; tho who are curvy, undulate
Jhwùtha blood, cytoplasm
Jhyárs, jhyársa my/our wingfin
Jhyèltor, jhyèltoru my/our son
Jhyoîltor, jhyoîltoru his/hir/thair son
Jiêwai, jiêwais disemboweling toeclaws for velocoraptors
Jífhe, jífhu your younger brother
Jíyoîla, jíyoîlaya his/hir/thair daughter
Jíyola, jíyolar my/our daughter
Joîfha, joîfhu his/hir/thair younger brother
Jùnto my/our eyelids
Jùntoyeu his/hir/thair eyelids
Jùntoyie your eyelids
Kaôkh, kaêkh my/our clan
Keîqhi childers, clann
Keqèrthe, keqèrthin baby teeth, milk teeth
Khákhe my/our limb, brachiopods
Khàla your daughter
Khàlan my/our female ancestor
Khàlern his/hir/thair rhight hand
Kháli, khálii my/our rhight hand
Khàmli voices
Khápa my/our male ancestor
Khapyènxha, khakhapènxha my/our beard
Khàqheng my/our clan
Khárn your limb, brachiopods
Khát my/our head
Khàta, khakháta my/our head
Khátei your head
Khátoi his/hir/thair head
Khaûpa his/hir/thair male ancestor
Khaûr life·lóng friends, aßociates, cater·cousins
Khàya, khàyat my/our limb, brachiopods
Khefhèltor my/our son
Khèfher life·lóng friends, aßociates, cater·cousins
Khefhìltor your son
Khefhoîltor his/hir/thair son
Kheînta, khekheînta my/our nose
Khén my/our sibling of thilke sex
Khenàrtha your sibling of thilke sex
Khèngpei your claws, talons
Khèngpeu his/hir/thair claws, talons
Khèngpo my/our claws, talons
Khenoîngpa his/hir/thair sibling of thilke sex
Kheptènxha, kheptèntha my/our thigh
Khérn his/hir/thair limb, brachiopods
Khesáfha my/our older brother
Khesífhe your older brother
Khesoîfha his/hir/thair older brother
Khikhákha wishbone, merrythoughts, forked bone between neck ond breast of a bird
Khísqèqra mind
Khìxhwe, khìxhweqhe pointy toe
Khíyiyíngta my/our lheft wingfin
Khíyiyíngtarn your lheft wingfin
Khíyiyíngtern his/hir/thair lheft wingfin
Khíyoîla his/hir/thair daughter
Khíyola my/our daughter
Khlàkhta my/our nose, cheek, lip
Khlàkhte tho who are nosey, who snoop
Khlàkhtii your nose, cheek, lip
Khlàkhtoi his/hir/thair nose, cheek, lip
Khlaûtun, khlaûtuin my/our dysfuncciounal family
Khlìfha, khlìfhim my/our dimple on Þe cheek
Khlìfhayei your dimple on Þe cheek
Khlìfhayeu his/hir/thair dimple on Þe cheek
Khlùmpe tho who are bare, bare feet
Khmàfhli my/our daughter
Khmafhlìngpa his/hir/thair daughter
Khmafhliyàrka your daughter
Khmàfhlo my/our mother
Khmafhloîrsa your mother
Khmafhloyoîngpa his/hir/thair mother
Khmám my/our mother
Khmànta my/our hand
Khmàrart pfaces, visage
Khmàset maßages, light touching, feelren for Qlùfhem, Thùlwus, ond some insects
Khmàtima one’s motherland, nativë lands
Khmàya, khmàyat my/our lheft eye
Khmàyam my/our mother
Khmékh my/our clan
Khmekhoapúna my/our grandson
Khmekhoapúnaîngqa his/hir/thair grandson
Khmekhoapúnàrsya your grandson
Khmekhoapúnèrka your granddaughter
Khmekhoapúneyoîngpa his/hir/thair granddaughter
Khmekhoapúni my/our grandchild
Khmekhoapúniêrtha your grandchild
Khmekhoapúniyoîngqa his/hir/thair grandchild
Khmekhoapúno my/our granddaughter
Khmènta, khmemènta my/our leg
Khmèntha my/our jaw
Khmereqhèmenor my/our brain
Khmím, khmìmim your mother
Khmintraîngpa his/hir/thair clan
Khmìntre my/our clan
Khmintrèrja your clan
Khmistítlhei your finger·toes (among Þe Traîkhiim)
Khmistítlheu his/hir/thair finger·toes (among Þe Traîkhiim)
Khmistítlhi, khmistítlhu my/our finger·toes (among Þe Traîkhiim)
Khmitsìplu blood, cytoplasm
Khmíwa, khmíwu my/our rhight eye
Khmoêm, khmoîmim his/hir/thair mother
Khmongéxhe mother [love·honor·woman]
Khmóngo parents [love·honor·person]
Khmòpongu bones
Khmoxheîtsa veins, arteries, xylem, phloem
Khmukhékiis your ptop of foot, shins
Khmukhékois his/hir/thair ptop of foot, shins
Khmukhúkes, khmukhékèxhnu my/our ptop of foot, shins
Khmùmpal my/our grandmother
Khmumpalaîngpa his/hir/thair grandmother
Khmumpalàrsya your grandmother
Khmùstaqa moustache
Khmùxhlo musclen
Khnàfha my/our brother
Khnàfhiil, khnanáfhiil my/our oldest grandson
Khnafhilaîngpe his/hir/thair oldest grandson
Khnafhilèrthe your oldest grandson
Khnána my/our grandmother
Khnèfhtexhe, khnenèfhtexhe my/our grandson
Khnèren my wife
Khnìfhe your brother
Khnìnxheu his/hir/thair hacklen, tonsils
Khnìnxhii your hacklen, tonsils
Khnìnxhu my/our hacklen, tonsils
Khnèsyes, khnesyèxhnu my/our exoskeleton
Khnèsyies your exoskeleton
Khnèsyois his/hir/thair exeskeleton
Khnoîfha his/hir/thair brother
Khoâfha, khoâfhta my/our male ancestor
Khoîpa your male ancestor
Khòkhta my/our foot
Khòkhtei your foot
Khòkhteu his/hir/thair foot
Khòla my/our lheft hand
Khólarn your lheft hand
Khólern his/hir/thair lheft hand
Khón childers, clann
Khùka male descendants
Khùki descendants (male, female, ør common)
Khùko female descendants
Khún, khúnun my/our finger
Khúr, khaixhrúru my/our child
Khúwetlha, khukhúwetlha my/our foot
Khwàfha my/our father
Khwáqes waist [circle·life·in·part]
Khwatlhéxha my/our eyelash
Khwatlhéxhei your eyelash
Khwatlhéxheu his/hir/thair eyelash
Khwàwexha my/our ear
Khwiîfha your father
Khwìngta my/our pfeather
Khwìngtarn your pfeather
Khwìngtern his/hir/thair pfeather
Khwìqlo, khwìqlot middle toe
Khwoîfhar his/hir/thair father
Khwóyo my/our daughter
Khwoyoîngqa his/hir/thair daughter
Khwoyòrpa your daughter
Khwúkakhi my/our tribe
Khwúkhwànatlha my/our household
Khwuráraûngqa his/hir/thair dysfuncciounal family
Khwuráraûrja your dysfuncciounal family
Khwuraûyau dysfuncciounal family
Khwuráwau, khwuráwaum my/our dysfuncciounal family
Khyàlan my/our female ancestor
Khyárs, khyàrsa my/our rhight wingfin
Khyàrseu his/hir/thair rhight wingfin
Khyàrsie your rhight wingfin
Khyèlta, khyèltail big toe
Khyèxhro ancestor [great·from·person]
Khyexhroxéxhe female ancestor [great·from·person·woman]
Khyexhroxóxha male ancestor [great·from·person·man]
Khyiîn your female ancestor
Khyoên his/hir/thair female ancestor
Kìnwi, kìnwo index toe
Lràfhait his/hir/thair clan
Lràfhat your clan
Lràfhet, lràfhtim my/our clan
Lràfhiet dysfuncciounal families
Lwamfhòtya, lwalwamfhòtya my/our heart·brain (among Þe Fhlùltekh)
Lwamfhòtyeu his/hir/thair heart·brain (among Þe Fhlùltekh)
Lwamfhòtyie your heart·brain (among Þe Fhlùltekh)
Lràngta my/our oldest sister
Lrangtìrthe your oldest sister
Lrangtoîngpa his/hir/thair oldest sister
Lwáng, lwánga my/our younger sister
Lwànga my/our granddaughter
Lwangayàrja your granddaughter
Lwangayoîngqa his/hir/thair granddaughter
Lwánge my/our older sister
Lweûkh guts, entrails, intestines; tho who are splanchnick
Lwiikhùwepa, lwiikhùwepas (< lwiîkh + ùwepa) side of one’s head between one’s eye ond ear, yagin, digir
Lwíng your older sister
Lwínge, lwínga your younger sister
Lwó my/our mouth
Lwoêng his/hir/thair older sister
Lwoînge, lwoînga his/hir/thair younger sister
Lwós, lwòxhnu my/our heart, yollotl
Lwòsii your heart, yollotl
Lwòsoi his/hir/thair heart, yollotl
Lwòyarn your mouth
Lwòyern his/hir/thair mouth
Lwùwa, lrùwim my/our mouth
Lyaêrkh my/our earlobe
Lyaîrkhii your earlobe
Lyaîrkhoi his/hir/thair earlobe
Lyém my/our lip
Ojòxaqei lymph, whhhite blood cells [water·life·in·part]
Ojòxaqes kidneys, livren, any internal organ [water·life·in·part]
Ókha my/our grandson
Òkhaqes lungen [ær·life·in·part]
Okhàrpa your grandson
Okhèxhle feathren [ær·tool]
Okhoîngta his/hir/thair grandson
Onòngpa nails, claws
Òpa my/our head, pface, visage
Òparn your head, pface, visage
Òpern his/hir/thair head, pface, visage
Òrakhen my/our sibling of Þe opposite sex
Orakhenàrtha your sibling of Þe opposite sex
Orakhenoîngpa his/hir/thair sibling of Þe opposite sex
Òxhna dysfuncciounal family, clan [person·with]
Òxhri childers, clann [person·from·go]
Oxhrixéxha daughtren [person·from·go·woman]
Oxhrixóxha sons [person·from·go·man]
Pápa my/our grandfather
Pàpar, pàpaim my/our grandfather
Pàpii my/our grandpa
Pàxhmo siblings [Þis·towards·person]
Paxhmoxéxhe sister [Þis·towards·person·woman]
Paxhmoxóxha brother [Þis·towards·person·man]
Péwat, péwati my/our nose
Pfhaifhaisyáfhe your middle leg
Pfhaifhànkhapa your compound eye
Pfhaifhàpfhe your honey stomache
Pfhaifhàsya your thorax
Pfhaifhàxhaxha your head, brains
Pfhaîkhakh your forewing
Pfhaipakháxhe your hindwing
Pfhaipákhaxhe your pollen basket
Pfhaipápape your tounge
Pfhaipfháthe your foreleg
Pfhaipfháxhe your antenna
Pfhaiplárnkhafhe your simple eye
Pfhaipwàpfhe your stinger
Pfhaipwòjhakh your nectary (flower gland)
Pfhaipyákhafha your hindleg
Pfhèka my/our chest, breast
Pfhèkhetha my/our foot
Pfhèkii your chest, breast
Pfhèkoi his/hir/thair chest, breast
Pfheûs, pfhèpfheus blood, gore, cytoplasm
Pfhífhe my/our foreleg
Pfhìtlhetso my/our hair
Pfhíxhe my/our antenna
Pfhofhaisyáfhe his/hir/thair middle leg
Pfhòfhakh his/hir/thair forewing
Pfhofhànkhapa his/hir/thair compound eye
Pfhofhàpfhe his/hir/thair honey stomache
Pfhofhàsya his/hir/thair thorax
Pfhofhàxhaxha his/hir/thair head, brains
Pfhopakháxhe his/hir/thair hindwing
Pfhopákhaxhe his/hir/thair pollen basket
Pfhopápape his/hir/thair tounge
Pfhopfháthe his/hir/thair foreleg
Pfhopfháxhe his/hir/thair antenna
Pfhoplárnkhafhe his/hir/thair simple eye
Pfhopwàpfhe his/hir/thair stinger
Pfhòpwokhakh his/hir/thair nectary (flower gland)
Pfhopyákhafha his/hir/thair hindleg
Pikhótsa my/our heart, yollotl
Pìmpelu feathren
Plàju strands of hair
Plárnkhifhe my/our simple eye
Plí my/our rib
Plíyei your rib
Plíyeu his/hir/thair rib
Pluîs my/our sole of foot
Pluîsii your sole of foot
Pluîsoi his/hir/thair sole of foot
Pól my/our finger
Praîsa my/our ring finger
Praîsii your ring finger
Praîsoi his/hir/thair ring finger
Prár, práril my/our beard
Prìlyalor my/our tail
Prilyàlrarn your tail
Prilyàlrern his/hir/thair tail
Ptèltur, ptairèltu male heir, heir to a king, chief, patriarch
Ptéras youngest son
Ptòtei my/our Ancestors
Ptoteîrtha your Ancestors
Ptoteiyoîngqa his/hir/thair Ancestors
Ptótes my/our father
Pwaîta my thumb
Pwaîtii your thumb
Pwaîtoi his/hir/thair thumb
Pwakhíxhe my/our hindwing
Pwápepa my/our tounge
Pwát, pwàtyi my/our small, cute nose
Pwàtyeu his/hir/thair small, cute nose
Pwàtyie your small, cute nose
Pwìpfhe my/our stinger
Pwòjhikh my/our nectary (flower gland)
Pwùyei your pforehead
Pwùyeu his/hir/thair pforehead
Pwùyu my/our pforehead
Pyá my/our back, bottom, tail, back of neck, nape, back of hand
Pyàka, pyàkat my/our bone
Pyakàpya (< pyàka + pyá) backbone
Pyàkhefhe my/our hindleg
Pyán, pyána my/our female ancestor
Pyáxei your back, bottom, tail, back of neck, nape, back of hand
Pyàxhnar my/our heel, bend of gnee
Pyàxhniir your heel, bend of gnee
Pyàxhnoir his/hir/thair heel, bend of gnee
Pyáxoi his/hir/thair back, bottom, tail, back of neck, nape, back of hand
Pyàyifha flesh as food, meat
Pyàyikhe my/our hindleg
Pyáyixhe my/our pollen basket
Pyé my/our quetzal pfeathercrest
Pyéyeu his/hir/thair quetzal pfeathercrest
Pyéyie your quetzal pfeathercrest
Pyoên, pyoîna his/hir/thair female ancestor
Qáfho my/our hoof
Qáfhoyii your hoof
Qáfhoyoi his/hir/thair hoof
Qàfhut my/our head
Qaiyàngta my/our webbed foot
Qàma my/our son
Qamayaîngqa his/hir/thair son
Qamayèrpa your son
Qànxhe senses (Þe 7 senses: sight, hearing, touch, taste, smell, mnemory, dream)
Qáqe heart, yollotl [in·life·in]
Qàxhles stomache; Qhíng heart·stomache [in·life·tool·part]
Qayàngta my/our webbed foot
Qayàngtarn your webbed foot
Qayàngtern his/hir/thair webbed foot
Qèkhrepa body, living body, dead body
Qèrnta my/our heel, bend of gnee
Qèswut my/our heart, yollotl
Qetlhèkhla legs, heels, gnees, hips
Qèxheit my/our entrails, guts
Qeyeîtsa my/our wingfin
Qeyeîtsayii your wingfin
Qeyeîtsayoi his/hir/thair wingfin
Qhèfha my/our jaw
Qhefheluîngiir your jaw
Qhefheluîngoir his/hir/thair jaw
Qhìjhwa hair, collectivë entity
Qhikheluîngar my/our jaw
Qhìkhera my/our entrails, guts
Qhìkhereu his/hir/thair entrails, guts
Qhìkherie your entrails, guts
Qhiqéngi, qhiqéngim pinky, tiny toe
Qhùthyei your mane
Qhùthyeu his/hir/thair mane
Qhùthyu my/our mane
Qhutyóyis bloodclots; name of a figure in Qlùfhem mythology
Qlán, qlàqlan my/our son
Qleî beautiful things, mee beauties, beautiful hair; tho who are callitrichous [beautiful·thing]
Qlènte, qleqlènte my/our adopted son
Qlentìrpe your adopted son
Qlèntoing his/hir/thair adopted son
Qlés horns, antlren, spikes
Qlùmliet your mouth·hands (among Þe Qlùfhem)
Qlùmloit his/hir/thair mouth·hands (among Þe Qlùfhem)
Qlùmlut my/our mouth·hands (among Þe Qlùfhem)
Qoês trunk, body, thorax [in·matter·part]
Qòkhexhet bones
Qònkhor shellfish
Qònomeur his/hir/thair shinbone
Qònomier your shinbone
Qònomor my/our shinbone
Qòqtakh (of a woman) my/our hip
Qoqtákhie (of a woman) your hip
Qoqtákhoi (of a woman) hir/thair hip; tho who are curvy, undulate
Qòsyafha family tree, lineage
Qóyeîke your bill, snout
Qóyike my/our bill, snout
Qóyoîke his/hir/thair bill, snout
Qrayaûka my/our braided hair, a braid of hair
Qrayaûkeu his/hir/thair braided hair, a braid of hair
Qrayaûkie your braided hair, a braid of hair
Qráyiîngta his/hir/thair mother
Qráyìngte my/our mother
Qráyingtèrpa your mother
Qrèpa, qrepènthe creepren for Xhmàsqor
Qriyángpa his/hir/thair father
Qriyàngpe my/our father
Qriyangpèrsya your father
Qtaûqhu Xhréqheja tails, stegosaurus tails, thagomizren
Qtènu necks, gnots, nooks
Qthèfhta my/our hand
Qthèfhtarn your hand
Qthèfhtern his/hir/thair hand
Qtòtho, qtothelónge suckren on tentaclen; tho who suck (somewhom/somewhat)
Qújos tongue [in·feeling·part]
Qùtsafha, quqùtsafha my/our lineage, ancenstry, family tree
Qutsafhàrja your lineage, ancestry, family tree
Qutsufhoîngqa his/hir/thair lineage, ancestry, family tree
Quwejúwèrtlha, quwejúwertlhèrtlha tho who are related to a clan, household
Qyèqha hooks, tooths
Qyìkhesor my/our hand
Qyìkhiir thread, clue, tendon
Qyixèptiel my/our head
Qyùjhi mandiblen, complex mouth parts for insects, Qája, Ptètqiikh, Syìpet
Sá body parts [part·life]
Saîyan my/our son, adopted (royal) son; heir
Saiyanèrtha your son, adopted (royal) son; heir
Saiyanoînga his/hir/thair son, adopted (royal) son; heir
Sàkhta my/our daughter, adopted (royal) daughter
Sakhtàrja your daughter, adopted (royal) daughter
Sakhtoînga his/hir/thair daughter, adopted (royal) daughter
Sán, sáma my/our sister
Sàpya my/our grandfather
Sár, saîraru my/our hair
Sàrei your hair
Sàroi his/hir/thair hair
Saûngi my/our son
Saungiyàrpa your son
Saungiyoîngta his/hir/thair son
Sáya my wife
Sèkhqa my/our daughter
Séng my/our neice
Sengaîngta his/hir/thair neice
Sengèrja your neice
Sènte, sesènte eye sockets; tho who revolve, orbit around (somewhom/somewhat)
Séqa my/our daughter
Seqaîngta his/hir/thair daughter
Seqàrtha your daughter
Sèqwa, sesèqwa my/our eye
Seyèkhta, sesèkhta my/our daughter
Sín, síma your sister
Soên, soîma his/hir/thair sister
Sòkhta my wife
Sokhtàrja your wife
Sokhtayaîngta his wife
Sòrlus, sorlùxhnu my/our Qhíng ear·globes, hearing spheres
Sòrlusei your Qhíng ear·globes, hearing spheres
Sòrlusoi his/hir/thair Qhíng ear·globes, hearing spheres
Sqeîlar my wife
Steîng your heart; strength
Stèkhei your skull
Stèkheu his/hir/thair skull
Stèkho my/our skull
Sténg my/our heart; strength
Steûng his/hir/thair strength
Stùka sticks, tubes, cylindren, Syìplet straws
Sùku my/our oldest brother
Sukúye your oldest brother
Sukúyoi his/hir/thair oldest brother
Sùlwuxeu (< sùlwu + xeu) eye teeth, platypus teeth, kenshi
Sùsya my/our heir
Susyaîngqa his/hir/thair heir
Susyàrja your heir
Swàla your daughter
Swár my/our hair, main, fur
Swàrei your hair, main, fur
Swàreu his/hir/thair hair, main, fur
Swèlkhi cells of Þe body
Swiês my/our back of hand
Swiêsei your back of hand
Swiêseu his/hir/thair back of hand
Swíyoîla his/hir/thair daughter
Swíyola my/our daughter
Swùfhti hoofs, hooves
Syaô tho who are pueyre, only, genuine, pueyre of heart; one’s only son, cemoquichtli
Syarápa my/our horn, antler
Syarápeu his/hir/thair horn, antler
Syarápie your horn, antler
Syàtlhan, syàsyatlhan Siblings; tho who have sibling rivalry, are adversarial, slander, accuse (somewhom/somewhat)
Syàyat my/our skin, chlorophyll
Syayátlharn your skin, chlorophyll
Syayátlhern his/hir/thair skin, chlorophyll
Syúqhen, syúqhènxhu eye·crest of Þe Syìplet ond Xhyaîqtekh
Tál my/our Tál (Traîkhiim foot·hand)
Tálii your Tál (Traîkhiim foot·hand)
Táloi his/hir/thair Tál (Traîkhiim foot·hand)
Tán my/our mother
Tés my/our kinsman, clan ør family member
Tesèrja your kinsman, clan ør family member
Tèsoing his/hir/thair kinsman, clan ør family member
Tèta, tèteim my/our grandmother
Tètii my/our granny
Thakhnéyu tendon, sinew
Thikeûpa tuft of hair, hair
Thíngois back (of a creature) [few·one·matter·part]
Thùfhli my/our son
Thufhlíyàngpa his/hir/thair son
Thufhlíyàrka your son
Thùfhlo my/our father
Thufhloîrsya your father
Thufhlóyoîngpa his/hir/thair father
Thúneqe, thùneqim my/our cousin of Þe opposite sex
Thúng my/our cousin of Þe opposite sex
Thungaîngqa his/hir/thair cousin of Þe opposite sex
Thungèrja your cousin of Þe opposite sex
Thuyexhàrtes my/our female kinsman, clan ør family member
Thuyexhartesèrja your female kinsman, clan ør family member
Thuyexhàrtesoing his/hir/thair kinsman, clan ør family member
Thwakákhun, thwakákhunga mustache
Thwèmla, thwèmlat whhhite necks, sign of exquisite beauty among Xhámi maidens
Thyakàqumei your beard, mustache
Thyakàqumeu his/thair beard, mustache
Thyàkaqun my/our beard, mustache
Thyìjhwa my/our antenna
Thyìjhweu his/hir/our antenna
Thyìjhwii your antenna
Thyìqa my/our eyebrows
Thyìqayeu his/hir/thair eyebrows
Thyìqayie your eyebrows
Tìfhe, tìfha your father
Tín your mother
Tlhàlqi, tlhàlqin my/our frecklen
Tlhàlqie your frecklen
Tlhàlqoi his/hir/thair frecklen
Tlháne my/our son
Tlhànga my/our son
Tlhangaîngta his/hir/thair son
Tlhangàrtha your son
Tlhára my/our granddaughter
Tlhàrar, tlhàraim my/our neice
Tlharayàrja your granddaughter
Tlharayoîngta his/hir/thair granddaughter
Tlhàrthos my/our grandfather
Tlharthosaîngpa his/hir/thair grandfather
Tlharthosàrpa your grandfather
Tlhàta my wife
Tlhatàrpa your wife
Tlhatayaîngpa his wife
Tlhátlha my wife
Tlhátlhaîngqa his wife
Tlhátlhèrtsa your wife
Tlhèka my/our lock of hair
Tlhenítlha my/our uncle
Tlhenítlhaîngqa his/hir/thair uncle
Tlhenítlhàrtha your uncle
Tlhèsyo pelt, fur
Tlhoâxaqes shouldren [high·space·life·in·part]
Tlhoxingoîxhre cheeks, cheekbones [high·person·one·matter·from]
Tlhújoqe head [high·feeling·in]
Tlhús head [high·spirit·part]
Tlhùtsereu his/hir/thair abdomen, bowels, womb
Tlhùtserie your abdomen, bowels, womb
Tlhùtseru my/our abdomen, bowels, womb
Tnèfhta my/our eye
Tneûfhta his/hir/thair eye
Tneyeqhòrtes my/our daughter
Tniêfhta your eye
Toên his/hir/thair mother
Toîfhe, toîfha his/hir/thair father
Toîjo my husband
Toijoîrtha your husband
Toikoyoîngqa hir husband
Tòsqeu his/hir/thair skulls
Tòsqie your skulls
Tòsqu my/our skulls
Tqarìngpa my/our son
Tqaringpàrsya your son
Tqarìngpi his/hir/thair son
Tqiês my/our pinky finger
Tqiêsii your pinky finger
Tqiêsoi his/hir/thair pinky finger
Tsàrpta, tsatsàrpta my/our horn
Tsaûnas, tsaunàxhnu my/our gills
Tsaûneu his/hir/thair gills
Tsaûnie your gills
Tsàyat, tsatsáya my/our skin, chlorophyll
Tsèkhqi my/our dysfuncciounal family
Tsekhqìrtha your dysfuncciounal family
Tsekhqoîngpa his/hir/thair dysfuncciounal family
Tsèlpe, tsèlpepe my/our breasts, mammaries, bosom
Tsèlpeu, tsèlpeun hir/thair breasts, mammaries, bosom
Tsèlpie, tsèlpien your breasts, mammaries, bosom
Tsìnye wrinklen
Tsìqhei your fingernails
Tsìqheu his/hir/thair fingernails
Tsìqhi my/our fingernails
Tsìqla glands
Tsòrptu baby blue eyes, Raven blue eyes; tho who are baby blue
Twát my/our beak, neb, bill
Twàtii your beak, neb, bill
Twàtoi his/hir/thair beak, neb, bill
Twiêng my/our middle finger
Twiêngii your middle finger
Twiêngoi his/hir/thair middle finger
Twú my/our eyelash
Twúxie your eyelash
Twúxoi his/hir/thair eyelash
Tyèpan my/our mother
Tyèpiin, tyèpima your mother
Tyèpoin, tyepoîma his/hir/thair mother
Ùjas brain [think·part]
Ujàxaqes brain, mind [think·life·in·part]
Úkakhii your tribe
Úkakhoi his/hir/thair tribe
Úkhwànatlhai his/hir/thair household
Úkhwànatlhar your household
Unàxhwi heart of a plantimal
Ùneng, ùneing my/our great·grandson, great·granddaughter
Unengaîngpa his/hir/thair great·grandson, great·granddaughter
Unengèrsya your great·grandson, great·granddaughter
Ùsqa severed head
Utyeîkhta your lheft wingfin
Utyèkhta my/our lheft wingfin
Utyeûkhta his/hir/thair lheft wingfin
Ùwepa, ùwepas my/our pface, visage
Wthènitlhu, wthenìtlhuwu my/our aunt
Wthènxhe, wthenxhènthe bones
Wthèpta my/our head, consciousneß, soul
Wtheûpta his/hir/thair head, consciousneß, soul
Wthiêpta your head, consciousneß, soul
Wthìnga my/our tentaclen, tendrils
Wthìngayei your tentaclen, tendrils
Wthìngayoi his/hir/thair tentaclen, tendrils
Wthirpalqàlrafhiet (< Wthirpàlqa + lràfhiet) dysfuncciounal families, kith, ndugo, hin·aagi, tribli
Wthirpalqawuráwau, wthirpalqawuráwaum (< Wthirpàlqa + khwuráwau) dysfuncciounal families, kith, ndugo, hin·aagi, tribli
Wthirpàlqaxei (< Wthirpàlqa + xeî) dysfuncciounal families, kith, ndugo, hin·aagi, tribli
Wthó my/our grandson
Wthùyefha my/our youngest sister
Wthuyèfhya your youngest sister
Wthuyoîfha his/hir/thair youngest sister
Wtsixhwìngitlhu (< wtsí + xhwìngitlhu) blood, cytoplasm, slaughterdew, blōd drēor heolfor swāt hrū, damum, galul, liba, rubianz, λawar, waguli
Wtsoîno tho who are unique, alone, only; one’s only son, cemoquichtli
Xál, xàli my/our hand
Xàmli, xàmlim voices
Xànxha my/our clan
Xàqhenu my/our chin
Xaqhènukhei your chin
Xaqhènukheu his/hir/thair chin
Xeî house, home, dysfuncciounal family
Xèqhor my/our clan
Xér my/our homeland, homeworld
Xeraîngqa his/hir/thair homeland, homeworld
Xeràrtha your homeland, homeworld
Xètsa my/our elbow, forearm
Xetsàrlut bones
Xètsei your elbow, forearm
Xètsoi his/hir/thair elbow, forearms
Xeû sabor teeth, fangs
Xhaêrn his/hir/thair xhúkh (sextuple mammalian heart)
Xhám, xhàmim my/our sister
Xhàneqa, xhàneqim my/our nephew
Xhapènxha my/our beard
Xhapeûnxha his/hir/thair beard
Xhapiînxha your beard
Xheînta your nose
Xhékh, xheîkh my/our household
Xhemaûngta, xhemaûngtu blood; drops of blood, cytoplasm
Xhéng, xhèngim my/our sibling of thilke sex
Xhénga my/our nephew
Xhengtàrka your nephew
Xhengtoîngpa his/hir/thair nephew
Xhènta my/our nose
Xhepánga Xhepánga, Þe bloodlike liquid inside of a Traîkhiim; whhhose who are citrus
Xhepènxhe my/our thigh
Xhèpfho squamous scalen on a creature
Xhepiînxhe your thigh
Xhepoînxhe his/hir/thair thigh
Xhetèngte my/our heart, yollotl
Xhètrafhen, xhetràfhema my/our lung·stomache (among Þe Fhlùltekh)
Xhètrafhien your lung·stomache (among Þe Fhlùltekh)
Xhètrafhoin his/hir/thair lung·stomache (among Þe Fhlùltekh)
Xhlaôfha dimple on Þe cheek
Xhlásars teeth [tool·life·part·do·part]
Xhlèxhe, xhlèxha my/our Xhlèxhe (Qhíng heart·stomache)
Xhlèxhii your Xhlèxhe (Qhíng heart·stomache)
Xhlèxhoi his/hir/thair Xhlèxhe (Qhíng heart·stomache)
Xhliî my/our head, pface, visage
Xhló my/our pupil of eye
Xhloê my/our blood, cytoplasm
Xhlókh wingfins, finwings [through·ær]
Xhlókhes feathren [through·ær·part]
Xhlotsixotlhája (< xhlòtsixo + Tlhája) brow·stars eyes
Xhlòxha my/our Xhlòxha (Traîkhiim heart)
Xhlòxhei your Xhlòxha (Traîkhiim heart)
Xhlòxheu his/hir/thair Xhlòxha (Traîkhiim heart)
Xhlòyarn your blood, cytoplasm
Xhlòyern his/hir/thair blood, cytoplasm
Xhlóyie your pupil of eye
Xhlóyoi his/hir/thair pupil of eye
Xhlùjhi musclen
Xhmàfhakei your skeleton
Xhmàfhaku my/our skeleton
Xhmàfhekeu his/hir/thair skeleton
Xhmákha my/our lheft eye
Xhmanókheus his/hir/thair wrists
Xhmanókhies your wrists
Xhmanókhos, xhmanókhòxhnu my/our wrists
Xhmaûng Xhmaûng, Þe bloodlike liquid inside of a Qhíng; tho who are oily
Xhmáyei your lheft eye
Xhmáyoi his/hir/thair lheft eye
Xhmeîswo your ear
Xhmènta my/our leg
Xhmeroxéxhe daughter [toward·do·person·woman]
Xhmeroxóxha son [toward·do·person·man]
Xhmèswo my/our ear
Xhmeûswo his/hir/thair ear
Xhmí my/our rhight eye
Xhmiênta your leg
Xhmìna mind, intellect, brain
Xhmíyarn your rhight eye
Xhmíyern his/hir/thair rhight eye
Xhmó childers, clann [toward·person]
Xhmoînta his/hir/thair leg
Xhnèxha my/our clan
Xhnéxhe wife [together·woman]
Xhnìrna nerves
Xhnóxha husband [together·man]
Xhnúrwe monopods
Xhoârn your xhúkh (sextuple mammalian heart)
Xhoînta his/hir/thair nose
Xhràngo organs
Xhrèpla tails
Xhréxha mother, genitrix [from·woman]
Xhró parents, genitores [from·person]
Xhropaxhmoxéxhe aunt [from·person·Þis·towards·person·woman]
Xhropaxhmoxóxha uncle [from·person·Þis·towards·person·man]
Xhroxekhpaxhmoxéxhe maternal aunt [from·person·woman·Þis·towards·person·woman]
Xhroxekhpaxhmoxóxha maternal uncle [from·person·woman·Þis·towards·person·man]
Xhroxéxhe mother, genitrix [from·person·woman]
Xhróxha father, genitor [from·man]
Xhroxokhpaxhmoxéxhe paternal aunt [from·person·man·Þis·towards·person·woman]
Xhroxokhpaxhmoxóxha paternal uncle [from·person·man·Þis·towards·person·man]
Xhroxóxha father, genitor [from·person·man]
Xhrùrpa, xhraîrupu body; flesh
Xhthaitàrka your daughter
Xhthaitoîngta his/hir/thair daughter
Xhthaîyat my/our daughter
Xhthákh, xhthàkhim my/our sibling of Þe opposite sex
Xhthakhèrpa your sibling of Þe opposite sex
Xhthakhoîngta his/hir/thair sibling of Þe opposite sex
Xhthán my/our son
Xhthàrlrei your lock of hair
Xhthàrlro my/our lock of hair
Xhthàrlroi his/hir/thair lock of hair
Xhtharlrúwa, xhtharlrúwu my/our lock of hair
Xhthayaîngpa his/hir/thair son
Xhthayèrja your son
Xhthèpta my/our lip
Xhthérl my/our rib
Xhthèrla, xhthèrlim my/our rib
Xhtheûpta his/hir/thair lip
Xhtheûrl his/hir/thair rib
Xhthiêrl your rib
Xhthiîpta your lip
Xhthitlhèwomern (< xhthìtlhewo + khmérn) my/our stomache
Xhthitlhewomèrnie (< xhthìtlhewo + khmérn) your stomache
Xhthitlhewomiêrneu (< xhthìtlhewo + khmérn) his/hir/thair stomache
Xhthònta my/our pface, visage
Xhthòntarn your pface, visage
Xhthòntern his/hir/thair pface, visage
Xhthú my/our pfeather
Xhthúkh my/our pfeather
Xhthúye your pfeather
Xhthúyoi his/hir/thair pfeather
Xhúkh my/our xhúkh (sextuple mammalian heart)
Xhwàfha my/our father
Xhwàqhuna my/our voice
Xhwàqhunei your voice
Xhwàqhunoi his/hir/thair voice
Xhwát, xhàxhwat my/our nose, beak, neb, bill
Xhwìfha your father
Xhwiîngqa my/our pfeather
Xhwoîfha his/hir/thair father
Xhyó my/our lap
Xhyòketlhan, xhyoketlhàntu my/our leg·arms (among Þe Traîkhiim)
Xhyòketlheun his/hir/thair leg·arms (among Þe Traîkhiim)
Xhyòketlhiin your leg·arms (among Þe Traîkhiim)
Xhyòtika my/our iris of eye
Xhyòtikie your iris of eye
Xhyòtikoi his/hir/thair iris of eye
Xhyóyeu his/hir/thair lap
Xhyóyii your lap
Xìmle my/our blood, cytoplasm
Xìmlie your blood, cytoplasm
Xìmloi his/hir/thair blood, cytoplasm
Xoâsi firstborn son
Xòmexho my/our shoulder
Xomèxhoyei your shoulder
Xomèxhoyeu his/hir/thair shoulder
Xòptem tooth, nails
Xòxhet bones



Puey, my love, I do not remember a time before I created words. Great-Uncle was with me within a few days of Mamà’s death, and he says that I was giggling and burbling and spilling out streams of nonsense syllables at quite a young age. This leads to all sorts of ontological problems, for on what did I base Babel, surely there must have been some early music, some first code, some intricate emotion by which I could have become the construction of this. Táto says that my first words just had to be emotions. They were interjections, and then later interjections that became sentences. I think it’s a little like the way you compose music, when you were playing the harp yesterday for all the falling in the war, there was indeed nothing but pure thought, just inner emotion, although it cannot quite be quantified into something where one image and one space and one memory affect something else. When I was tiny and my interjections were becoming true words, Great-Uncle says that I tried to teach him Babel many times, and he always refused and tried to bring me back unto worthier persuits such as ballet and flower arangement. I guess from the beginning when I drew my sketches and wrote in my notebooks it was in mine own dream language. And yet now upon the day when from the prison of the Forbidden Gardens was I sprung I could hear that everyone else spoke my language, and I could see in the jumble of circles and curves and triangles that in their own fashion all men also wrote in it. What I had created for mine own pleasure was the pulsebeat of the billion, billion viceroy kingdoms

Perhaps there can be fun in having a language all unto one’s self, but I have never intended for secrecy at all, the very first dreams that I remember having, even back when I was sleeping in my crib were of you, my belvoed, and the dreams were already in Babel. The language is our mythology together, and I have tried to remember that despite all of the horrors we have witnessed in the war, despite the monsters and the quantum dæmons and the fell Dragons that have arisen and tried to ensnare us with their words. Many folk have tried to change Babel but have remained unsuccesssful with it, I think that the Warlord of the Red Moons would have liked to limit words for fun and pleasure and whimsy, I think that sometimes the Tánin want to cleanse language of illogical habits. It is interesting the beings who cannot speak a falsehood, such as the Dragons and the Immortals themselves have tried to use silence, and yet all have failed. Babel has conquered them all, and the pleasure of language lives on.

The Complete Grammar and Lexicon of Babel as well as Puey and the Princess are the same project for me, they were blent and intertwone intermingled twingled and married, the words and the story all born in the same alchemy of creation, the same art. No sooner do words and cases come unto me and nations, races, histories come into existance. No sooner do I think about the warriors of Jaràqtu than I think of words for impaling spears and miec māccuahuitl and swords, I think of the words that Qhíng and Qlùfhem would say, I think of maxims of the Kháfha, I think of the names of pirates. Langauge is the feast, the taste, it is a bouquette of flavors.

Neither Mother nor Father quite understand what I’m doing. I think Puey’s parents just tolerate my creative impulses with parental politeness. I’ve had a difficult enough time trying to make Fhermáta understand what I’m doing, let alone Siêthiyal. At least Karuláta helps me about, when she’s not scribbling in my notebooks and demanding that she be given a new part. Language is an entire world of eloquence and rainbows, intricate and beautiful and yet although made out of communication difficult to explain its beauty unto others, strange and whimsical and not a little crazy at the same time. In creating Babel I have had to create not just the skeletons of language, morphology and syntax and phonology, but I have had to create history and mathmatics and customs at the same time, or at least create the foundation by which we Real People must express ourselves. The Dreamtime is Glossopoeia, it is pebble by pebble and sand and stone and tree one by one spreading outwards and becoming field and stead and farm, the words sprawling upwards and twisting into thickets, forests, floating cities, clockwork trains, and Giants roaming at the edges of the worlds. And one’s eyen open, and everything becomes part of the music of words.

Perhaps one can say that Puey is the Story and I am the word. That is certainly a worthy and consistent philosophia to have. I think that the story is an extention of the word, but I may be wrong. Puey is the inspiration and the music, so even though he does not speak too much, he certainly has equal authorship of this project, and freely give I this unto him and the children that we shall have. I do not wish for others to think of Babel as a laboratory, though, it is not where I test something, I have intention to try and see with object eyen or yet remove all metaphor, I do not want to make language into mathmatics, or even to try and remove mathmatics from language and make it all art. The language is blood thoug. Alchemy, mathmatics, soceity, they are all the same. Unified. One language, for all the Land of Story. Is it even possible to create an objective language? It is possible for there to be a single language which is best for all men. What do I men by best It all msut work together. Harmony, system, honor. And yet there cannot be complete chaos. There cannot be an infinite number or words, just a set of rules whichby one can create an infinite number of words. Language cannot be complete. Can it be perfect? What does perfect mean, in terms of language? Does that even make sense? In one way I consider Babel to be perfect because it is the means of communication which we use, it is certainly utilitarian, and I find it beautiful, and it is an ample means to express my love to Puey.

It is possible to evaluate language? Can one judge Babel by some merits? Deficiencies? I am just thinking as I write here. Can one find a test? There are few enough interested in grammar, and I’ve taken issure with traditional grammarians because they tend to ignore datoids they just don’t like, and they don’t realise that the irregularities in Babel are quite useful in certain construction. But then again Babel does have an intention, it is to express my love for my Puey. How does Babel fair, then?

This may be controversial. But unto whom? Just to me? Am I sensitive? Grandfather Pátifhar says that I’m too sensitive, that I don’t receive criticism well. That’s untrue, I’ve been criticised all my life. I was after all imprisoned for my entire life because of my Father, I was forbidden love and music.

How æsthetically pleasing is Babel? Very much so. The vowels are all fluent, the musical tone is fun, and even the harsher consonents such as Q and Qh and Tlh and X all have their place, the Qhíng and Aûm love them, and they keep the languange from being too floral and lax, Babel is the language of both brave warriors and beautiful princesses. Is it easy to learn? I’ve only tempted to teach two persons, but with the war I have not had too much time to get my beloved Puey and Ixhúja to speak. What about the voices, the cases, volitionality and telicity? I don’t think they are too difficult. At least the language is mellifluous, even if it does have quite a number of affixes. I think that the writing systems tend to emphasise the general curvy wheely triangular æsthetic of the cultures of the Dreamtime.

Language is a spectrum, a rainbow

Can langauge be neutral? Can language have a goal? Many goals? Can langauge be normal? We only have Language and even Gibberish is a form of Babel. It’s all song and description. A little quirky and whimsical, I suppose. I do like the absolutive case even though we don’t get to see it. And what’s fun is that langauge can be used for all purposes, the scholars of Khrumaîna, high priests, slaves, and children all speak the same tounge.

No comments:

Post a Comment