Friday, June 19, 2009

Puey Look Out Behind You!

Grammar in the Battle
http://sites.google.com/site/psalmofdreams/Home/introduction-to-babel-grammar/grammar-in-the-battle


Epistle XLVII: Grammar in the Battle

My Dearest Puey,

Oh this battle is e'er so exciting. Now I know you’ve told me many times not to follow you out into battle, I did try my best to hide in the barrels and in the winding tunnels of the ship, but truly, it was quite inevitable that I would somehow bump back into you. But I promise you, I’ll just sit here on the barrel and not get in the way at all. I’ll just write the next letter to you and not interfere at all even when

PUEY LOOK OUT BEHIND YOU!

Sorry, I didn’t mean to write everything that I say. Here, I’m sitting here and being quiet and good. Oh Puey, you are just so beautiful and athletic in the battle. Tentacles are whipping outwards, Monsters are looming out of the void, Dæmons are spilling outwards and

[page smeared with a sticky red and black substance]

I don’t know whether I’ll be able to cut that ooze off of the papyrus. No matter, I’ll get Karuláta to recopy the letter for me. In the last epistle which I wrote for you, and which with such brilliant fun I managed to sneak into the war rede and hand unto you, even though Fhólus and Aîya started screaming when I fell down from the chandileer, and the Traîkhiim knocked down a few candles, and there was a bit of a row for a moment, but after that everything worked according to plan, I got the letter right into your hand and snuck out, and in that letter I described the seven Cases of Babel. I have decided that the easiest course of action for the next few epistles will be to describe the prefixes one by one and show some of their relations one to another. In general I shall discuss the prefixes in their order.
All participles, personal pronouns, and relative pronouns may be inflected with the addition of affixes. Personal pronouns and relative pronouns have a smaller range of affixes that they shall take, so unless I indicate it, the affixes I describe may only be applied to participles. Affixes must occur in a set order. Most of these affixes can be classified by type, for instance today I shall write about level two prefixes which are honorifics. The numbers are just a convenient way of describing their relative position one to another, it’s just a way to think of them. So, for instance, the level two prefix for the vocative case ai- must come before the level three prefix for singularity tsena- and so the correct inflection of ai-tsena-qiel is aîtsènaqiel and not tsenaaiqiel or aiqieltsena or something like that. Children just naturally learn the order of the affixes and adults are seldom even aware that they come in any specific order, although sometimes I hear Karuláta or Siêthiyal say something like, I thinked or I was like or I writed which is just a sign of their using the affixes in the incorrect order.
That’s one disgusting monster looming before us. Get it Puey! Get it! Hurray! Oh that’s horrible. I shall not describe what’s happening unto its blood bubble head at this moment. Some things are just beyond the boundaries of language.
Please note, my love, that in the following sections I shall be writing the clauses or sentences are in the xhrànte presumptive mode and in the comment mood unless I indicate it or unless it’s important to know. The presumptive mode and comment mode make up the majority of utterances in Babel, at least half of them, and they are the sometimes the easiest sentences to say, but not always, as you will see in topic-comment constructions and habeo and negative constructions.

The first tribe of Prefixes are:

Level One Prefix: Conjunccioun

Eiqhor· Ond, also, eke, then, but, hit happened Þæt, however, nonetheleß
Xhnoet + Ond, also, eke, then, but, hit happened Þæt, however, nonetheleß
Es + Ond, also, eke, until
Kho+ Zo, then, thus
Qte + Direct quotacioun
Ejaqe + Direct quotacioun
Khlie + Parenthesis, dash

But I shall not discuss them now, these conjuctions I shall explain along with the level fifteen suffixes which correspond unto them. We shall discuss honorifics and vocatives, and this will reinforce what I’m teaching you about the vocative case as well as the use of the other cases.

Level Ptwo Prefix: Honorifiξ, Vocatives

Aî· Simple Vocativë
Xá + vocativë, strong emocioun
Taê + general vocativë
Xaô· Vocativë Honorifick
Tóngai + honorifick vocativë
Lwór· Vocativë, Beloved
Xhnéyemai + beloved vocativë
Ányar· Vocativë, “Loved One”
Khmaê + “Loved One,” used for friends, family
Khmaîtlho· Vocativë, “Respected One”
Xhmaitlhújo + “Respected One,” vocativë
Aînoi· Vocativë, “Bleßed One, Creativë One”
Pétsi· Vocativë, “Honored, aged”
Qlása· Vocativë, “Worshipful, royal”
Jheîsa· Vocativë, “Friend”
Xhór· Vocativë, “Male, sir”
Óxhai + Masculine vocativë
Xhér· Vocativë, “Female, madam”
Éxhai + Feminine vocativë
Ájhoqha· Vocativë, Teachor, mentor, priest, parent
Jónga· Vocativë, Young

Jai· non·vocativë honorifick, sentient·animates
Jhao· non·vocativë honorifiξ, non·sentient·inanimate
Kongai + non·vocativë honorifick
Xau· non·vocativë beloved, animate
Tlhoi· non·vocativë beloved, non·sentient·inanimate
Xhneyemaike + non·vocativë, beloved
Tqar· non·vocativë “Loved One”
Khmaike + non·vocativë “Loved One”
Khmaitlhor· non·vocativë, “Respected One”
Xhmaitlhujoke + non·vocativë “Respected One”
Ainoir· non·vocativë, “Bleßed One, Creativë One”
Kainoir + “Bleßed One, Creativë One,” non·vocativë
Petsir· non·vocativë, “Honored, aged”
Qlala· non·vocativë, “Worshipful, royal”
Jheisar· non·vocativë, “Friend”
Xhola· non·vocativë, “Male, sir”
Xhele· non·vocativë, “Female, madam”
Ajhoqhar· non·vocativë, Teachor, mentor, priest, parent
Jongar· non·vocativë, Young

Túngai + vocativë, “Of thilke sex”
Kungai + non·vocativë “Of thilke sex”
Taôngai + vocativë “Of Þe opposite sex”
Kaongai + non·vocativë “Of Þe opposite sex”
Jhwóna· vocativë “Related by marriage”
Jhwonar· non·vocativë “Related by marriage”
Fhtána· vocativë “Foster, adopted”
Fhtanar· non·vocativë “Foster, adopted”
Ár· vocativë/non·vocativë “Great, Grand” (removed one generacioun)
Tár· vocativë “Great, Grand” (removed one generacioun)
Khar· non·vocativë “Great, Grand” (removed one generacioun)

All societies in the Dreamtime, whether in the Imperium, or in the Clockwork Heresy, in the Spirit Realms, in the Undergloom, or in the Starscapes and Heavens, are stratified socities. Even among the Immortals there is an hierarchy among the Dreaming Lords of Earth and Sea and the Dancers who are the Stars, and the countless Spirits who are their slaves. Our language reflect this as it must. Correctly translating these honorifics can be a little difficult in the language of beasts, but I shall attempt to create some conventional equivalent for you, my beloved.

Xaô·, Tóngai +, Jai·, Jhao, Kongai + “Honored”

These lrànkhus prefixes are used to denote respect and politeness. And so one says Xaôqráyìngtexing and tóngai qráyìngtexing, oh mine honored mother, and jaiqráyìngtexing and kongai qráyìngtexing, mine honored mother and jhaoqiêling, an honored hill.

Lwór·, Xhnéyemai+, Xau·, Tlhoi· Xhneyemaike+, “Beloved”

These prefixes imply a close and voluntary love, perhaps to show that someone or something is dear and precious. One often uses these to refer to Spirits and Immortals and the Father of Paradise. Sometimes one uses the beloved prefixes to imply a more emotional love rather than the loved prefixes, but I am not convinced of that. And so one says LwórPuîye and Xhnéyemai Puîye for Oh Beloved Puey and XauPuîye and xhneyemaike Puîye for beloved Puey and tlhoiqiêling for beloved hill.

Ányar·, Khmae+, Tqar·, Khmaike+ “Loved”

I have observed that these prefixes are quite often used with family and close friends. Some people may say that this makes this love not as voluntary as the beloved prefixes are. The argument is that one may use the loved prefixes because one must, and not necessarily to indicate one’s current feelings or stance unto one’s family or friends. Although I have heard these prefixes used in such a way, I do not think that is the prime reason for using these prefixes. And so once hear Ányarqráyìngtexing and khmaê qráyìngtexing for Oh my loved mother and tqarqráyìngtexing and khmaike qráyìngtexing for my loved mother.

Khmaîtlho·, Xhmaitlhújo+, Khmaitlhor·, Xhmaitlhujoke+ “Respected”

These prefixes denote that someone or something has earned a certain amount of honor and is thus respect. So, KhmaîtlhoPátifhar and Xhmaitlhújo Pátifhar for Oh respected Pátifhar and khmaitlhorPátifhar and Xhmaitlhujoke Pátifhar for respected Pátifhar.

Aînoi·, Ainoir·, Kainor+ “Bleßed, Creativë”

These prefixes are often used in benedictions, when referring to the Ancestors, to the Honored Dead, to the Immortals, or just to show that someone or something is filled with inspiration, blessing, and creative energies. AînoiTáto is Oh blessed Táto and AinoirTáto and Kainoir Táto are blessed Táto.

Pétsi·, Petsir· “Honored, Aged”

One of lesser age or status may use these prefixes with reference to oen of either greater age or greater status. Almost all ranking systems and hierarchies in the Dreamtime are partially bsed upon age. The age referenced by these prefixes, does not have to be literal, though. My Mother and the rest of the Stars refer to their Siblings the Lords of Sea and Earth with the petsir- prefix, for even though they are equal of age, the Stars consider themselves too concerned with dancing and light to be concerned with weightier matters. Younger siblings and cousins often refer to their older siblings and cousins with these prefixes, and people of all ages will use these to show respect to an older person. So Karuláta may say PétsiPuîye, oh older Puey and petsirPuîye older Puey because she is the younger sibling, but even my Mother will refer to Grandfather Pátifhar as PétsiPátifhar Oh aged Pátifhar! And PetsirPátifhar aged Pátifhar.

Qlása·, Qlala· “Worshipful, Royal”

These prefixes are used to refer to Nobles and the Royals of the Clan Pwéru as well as to the Stars and Dreamers. And so many times have I heard QlásaKàrijoi for Oh royal Kàrijoi and qlalaKàrijoi, worshipful Kàrijoi.

Jheîsa·, Jheisar· “Friend”

I think that friendship is very important, and so I’m glad that language should have a prefix to emphasise friendship. This can also be used for the rituals of guest-friendship and gift-giving, but also just for having a friend like Jeûr and Fhólus and Khrùkhtii and other folk that I’ve met, nice persons who have never once tried to steal my Puey away from me. I wonder whether there should be a prefix for those conniving maidens who have tried to kiss my Puey. No, probably not. Anyway, so one says JheîsàrJeur for Oh my friend Jeûr and jheisàrJeur for my friend Jeûr.

Xhór·, Óxhai+ Xhola· “Male, Sir”

These are general prefixes used to refer to a male or one of the gamma sex. One may use this for strangers, students, and suppliants, but also just in general conversation. Sometimes I hear it in the sense of Lord or master. And so I’ve heard Xhórtsenajakhtàqta and óxhai jakhtàqtaxing for Oh warrior, sir and xholatsenajakhtàqta for the masterly warrior.

Xhér·, Éxhai+ Xhele· “Female, Madam”

These are the general prefixes to refer to a female or one of the alpha or beta sexes. I’ve heard this used in reference to vestal virgins as well as to maidens and matrons in general. Sometimes I heard it in the sense of Lady or mistress. Thus I have heard xhértsenatheupíya and éxhai theupíyaxing for oh virgin, miss and xheletsenatheupíya for the lady maiden.

I should add these gender prefixes, xhór, óxhai+, xhola-, xhér-, éxhai+ and xhele- are the only pure gender inflections for participles. There are some participles which have inherent gender within them. For instance Khyèqhiir is a dragon which may be male or female, Khyèqhair is a male dragon, and Khyèqhoir is a female dragon. One just has to learn these different forms as lexical items. There are some words which just have no builded in gender. For instance jhpòrke are blow fish, but we have no word for a male blow fish or a female blow fish, one can either just use another particple to describe it, or use one of these prefixes and so say xholajhpòrke male blowfishes and xholejhpòrke female blowfishes. We do have a five-fold distinction in the focus particles for gender, but they carry heavy syntactic duties and so are not purely just gendered in meaning.

Ájhoqha·, Ajhoqhar· “Teacher, Mentor, Priest, Parent, Mother of Father”

These prefixes are used to refer to one who nurtures or mentors one. This is a common prefix with reference to the Immortals and the Father of Paradise, but I have heard it in a variety of circumstances, such as ájhoqhakhmewína oh my mentoring candy pirate and ajhoqharkhmewína for the nurturing sky pirate.

Jónga·, Jongar· “Young”

This prefix is parallel to the Petsir- forms. Such prefix is used to refer to those of lesser age or stature. The Dreamers refer to the Stars thus, and parents and older persons to their children. I wish to inform you, Puey, when you are thinking in the language of beasts, that the prefixes jónga-, jongar- imply no disrespect. Teachers often use this form when addressing their students, and in this case they mirror the ájhoqha- forms. Fhèrkifher and Xhnófho used to refer to Puey as JóngaPuîye oh master Puey and jongarPuîye young Puey until he became the Crown Prince and became QlásaSaiqíren oh royal Cælestial Crown Prince and qlalaSaiqíren the worshipful Cælestial Crown Prince.

Familiar Prefixes

We then have prefixes that refer to the relative gender and familiar relationship. Túngai+ and Kungai+ refer to one of the same sex, and so Fhermáta and Siêthiyal and Karuláta call each other Túngai theupíyaxing oh my Sister maiden and kungai theupíyaxing a maiden just as I am. Conversely we have Taôngai+ and Kaongai+ to refer to one of the opposite sex, and so my Sisters say Taôngai khmewína for oh Pirate, male unlike me and kaongai khmewína the pirate, being of the opposite sex to me. Jhwóna- and Jhwonar- refer to relations through marriage, and already Siêthiyal is of the habit of calling me JhwónayÉfhelìnye oh Éfhelìnye, related to me by marriage and JhwonarÉfhelìnye, Éfhelìnye, who is related unto me. although more often then not she and the rest of the Sweqhàngqu just call me Sister. Fhtánar- and Fhtanar- mean fostered or adopted, and both Fhermáta and Karuláta have been called FhtánaFhermáta and FhtánaKaruláta and also FhtanarFhermáta Fhermáta, fostered into my clan and FhtanarKaruláta Karuláta fostered into my clan, although they themselves are more often just called Sisters or Siblings. Ár-, Tár-, and Khar- mean something like removed by one generation such as when honored Khwofheîlya calls her mother by marriage ÁrTàltiin and TárTàltiin or she may refer to her as ÁrTàltiin and KharTàltiin. The prefix Ár- may be used both in the vocative case and in the other cases.

That is one horrible monster you’re fighting there, Puey.

Chart of All Level Two Prefixes: Honorifiξ and Vocatives

Vocativë
Non·vocativë
Gloß
Aî·, taê +

Simple vocativë
Xá +

Vocativë, strong emocioun
Xaô·, tongai +
Jai·, kongai +
Honorifick (sentient animate)

Jhao·, kongai +
Honorifick (non·sentient·inanimate)
Lwór·, xhyénemai +
Xau·, xhneyemaike +
Beloved (sentient animate)

Tlhoi·, xhneyemaike +
Beloved (non·sentient·inanimate)
Ányar·, khmaê +
Tqar·, khmaike·
“Loved One”
Khmaîtlho·, xhmaitlhújo +
Khmaitlhor·, xhmaitlhujoke +
“Respected One”
Aînoi·
Ainoir·, kainoir +
“Bleßed , Creativë One”
Pétsi·
Petsir·
“Honored, aged”
Qlása·
Qlala·
“Worshipful, royal”
Jheîsa·
Jheisar·
“Friend”
Xhór·
Xhola·
“Male, sir”
Óxhai +

Masculine vocativë
Xhér·
Xhele·
“Female, madam”
Éxhai +

Feminine vocativë
Ájhoqha·
Ajhoqhar·
Teacher, mentor, priest, parent
Jónga·
Jongar·
Young
Túngai +
Kungai +
“Of thilke sex”
Taôngai +
Kaongai +
“Of Þe opposite sex”
Jhwóna·
Jhwonar·
“Related by marriage”
Fhtána·
Fhtanar·
“Foster, adopted”
Ár·, tár·
Ár, khar·
“Great, Grand” (removed one generacioun)

And so we come to the fun part, the creation of examples to illustrate the usage of these prefixes:

AîPuîye xhthenteqheyetyaîyipau!
AîPuîye khauxhthentèyipau!
Puey, come hither!

AîyÉfhelìnye khnaolaloîyaxiis aîqé?
Éfhelìnye, where may you be you?

Xaoqráyìngte khnaolexhyeûyengut púsa.
Mine honored mother, I am herer.

Tuînamat óqlayòlkha stélaràswaor jaiqráyìngte.
Mine honored mother gave Þe princesses, her friends, flowren.

Tuînamat jhaoyóqlayòlkha stélaràswaor qráyìngte.
My mother gave honorable flowren to Þe princesses, her friends

LworÉfhelìnye jhentakuxhà!
My beloved Éfhelìnye, kiß mee!

Jhentàxhuxurl †aûXhákh.
Our beloved Star Father honors us.

Ùsyor tlhoixhyúlayùlkha lwàngpeje.
Þe peasants like their beloved dances.

Jongarfhuitheupíyayantunajhworòxhrie khyeqhiirusqruniipìyipoa.
These great dragons here, in sight, like to approach Þe delicious young maidens.

Xá qúra qìr poâ’ Éfhelìnye.
O Viceroy king, Éfhelìnye is here.

Xá’ ijótlha ker úxha khyi
Lo, the extremely blue whispering mountains!

Xá’ éjar túxhmi qìr xhmé!
Oh person intending to speak unto me!

Taê Fhrúla qìr poâ tó khréxhye?
O Fhrúla, are you here?

Tóngai qráyìngte khrìxhmer keixhrejor tóxhmi púxing.
O honored mother, I bring yon things to you, kin that I am.

Xhnéyemai’ †Uîpfha khmír tóxhrejor Puîyus.
O beloved Starfather, Puîyus loves you.

Í khrúju qìr poâ khmaê xhnèno.
Come hereslumber, O dear friends.

Éxhai qíriniîle khníjur khrúje kepu!
Oh Lady Viceroy queen, would that we sing!

Óxhai qúra xhlár úqei tóqixing xhroe qìr xhré púxing.
O Sire, Viceroy king, I ate your books.

Khmaîtlhoqúra í púxing qoe xhlár úqei tóqixing xhroe pú.
Respected Viceroy king, I come to eat your books.

AînoiFhóngo xhlár khréxhye’ úqei xhroe qúràyejikh qìr xhmé púxing?
Bleßed Æons, shall I eat Þe Viceroy king’s books?

When the second person pronouns tó, tú, texhing, toxhing, teir, jhein and xhei are used in direct address in the jhùfhra sét sentence, they may take the vocative prefixes aî·, xá, taê, xaô·, tóngai, lwór·, xhnéyemai, ányar·, khmaê, khmaîtlho·, xhmaitlhújo·, aînoi·, pétsi·, qlása·, jheîsa·, xhór·, óxhai, xhér·, éxhai, ájhoqha·, jónga, ­ár·, as well as tár-. This is especially true of those lrànkhus prefixes which have special honorific meaning. However, and this is the very difficult part of the discussion, Grammarians traditionally have been confused as to whether such a usage is the vocative case used in pronominal supplementation, or the subject experiencer being used with vocative prefixes. Since personal pronouns are a different part of speech to participles, they do not quite overlap in meaning.

Khmír jit khmaê túxing.
You, loved one, love me.

Ás tuînamat tsenayúqeiyàxhmikh aînoitú.
May you, bleßed one, give Þe book to friends ør family.

Ás tuinamatája tsenayúqeiyàxhmikh aînoitú.
May you, bleßed one, give Þe book to strangren.

However, personal pronouns will take the non-vocative prefixes to describe personal pronouns not in the vocative case, and these prefixes are jai-, kongai+, jhao-, xau-, xhneyemaike+, tlhoi-, tqar-, khmaike-, khmaitlhor-, xhmaitlhujoke-, ainoir-, kainoir+, petsir-, qlala-, jheisar-, xhola-, xhele-, ajhoqhar-, jongar-, kungai+, kaongai+, jhwonar-, fhtanar-, ár- and khar-.

Khmír jit khmaike kúxing.
He, loved one, loves me.

Ás tuînamat tsenayúqeiyàxhmikh ainoirkú.
May he, bleßed one, give Þe book to friends ør family.

Ás tuinamatája tsenayúqeiyàxhmikh ainoirkú.
May he, bleßed one, give Þe book to strangren.

The vocative case, as well as the irrealis mood, is also expressed without particiles or inflexions.

Taê Fhrúla’ ojuxújor khrúju keixhrejor!
Fhrúlà’ ojuxújor keixhrejor!
Fhrúla! Fear them!

Non-vocative honorifics are used with all of the other cases. Here are just a few examples:

Í kongai qúràyutakh fhèjheru’ óxhni.
One must go to Þe honored viceroy king.

Ojuxújor xhneyemaike Fhóngòyejikh Puîyus.
Puîyus fears Þe beloved Æons.

Újaroâkhwen khmaike qráyiingtàyejikh ki’ Éfhelìnye.
Éfhelinye always thinks about Þe mother she loves.

Khníjur khmaitlhujoke qir poe qráyìngte’ úje’ óxhnixuthi
Few men desire to sing in Þe presence of my respected mother.

Í qir xhloâ kainoir Fhóngo xhroe púxing euyi.
With joy I go towards Þe bleßed Æons.

Túngai wthá!
Oh person of the same sex as I!
Taôngai xú!
Oh person of the opposite sex as I!

The túngai+, kungai+, taôngai+, kaongai+ prefixes are fun ways to change the reference, just so long as one knows the sex of the speaker or writer or reference.

Jaê kungai xhnenòyejikh Puîyus.
Puîyus sees a male friend.
Jaê kaongai xhnenòyejikh Puîyus.
Puîyus sees a female friend.
Jaê kungai xhnenòyejikh theupíya.
Þe maidens see male friends.
Jaê kaongai xhnenòyejikh qlén.
Þe beautiful woman sees a male friend.

Puey, one may consider these lexical items which refer to siblings or coisons and whether or not they are of the same sex as the speaker, writer, or referent.:

Aliîmaxha, alimáxhim my/our cousin of thilke sex
Alìmaxha my/our cousin of thilke sex
Alimaxhàrpa your cousin of thilke sex
Alimaxhoîngta his/hir/thair cousin of thilke sex
Khén my/our sibling of thilke sex
Khenàrtha your sibling of thilke sex
Khenoîngpa his/hir/thair sibling of thilke sex
Òrakhen my/our sibling of Þe opposite sex
Orakhenàrtha your sibling of Þe opposite sex
Orakhenoîngpa his/hir/thair sibling of Þe opposite sex
Thúneqe, thùneqim my/our cousin of Þe opposite sex
Thúng my/our cousin of Þe opposite sex
Thungaîngqa his/hir/thair cousin of Þe opposite sex
Thungèrja your cousin of Þe opposite sex
Xhéng, xhèngim my/our sibling of thilke sex
Xhthákh, xhthàkhim my/our sibling of Þe opposite sex
Xhthakhèrpa your sibling of Þe opposite sex
Xhthakhoîngta his/hir/thair sibling of Þe opposite sex

I find it interesting that Babel has different words for Brother and Sister and Sibling as well as Sibling of the same sex and Sibling of the opposite sex as well as words for oldest/older/younger/youngest Brother or Sister, but in terms of words for cousins we have a very small vocabulary. We have no word that means a female cousin or a male cousin or older female cousin. The reason for that, I think, is that so many times we simply refer to cousins as Brothers and Sisters anyway and so use that richer field of vocabulary. I am quite accustomed to referring to Ixhúja as alimáxhim or alìmaxha, but I’ve noticed that I’ve started to call her Sister more often than not.

That is one disgusting Monster. No matter how many faces you bite off of it, the splattering tendril goo just reveal another face inside. How horrible.

Please note, my beloved, that some species that are ángaxa, that have three sexes, such as the Qhíng and Kháfha and Qlùfhem Aûm and Thùlwu Aûm use these inflexions and lexical items meaning opposite sex in a more figurative way. If the speaker is a gamma or gimel male, then the opposite sex may be considered either alpha/aleph female or beta/beth female. Conversely if the speaker is either alpha/aleph female or beta/beth female, the opposite is considered gamma or gimel male. This is important to keep in mind and hearing or reading prefixes such as Xhór-, Óxhai+, Xhér- and Xhér-, Éxhai+, Xhele, that is gamma and gimel is considered male while alpha/aleph/beta/beth are considered female. Thus it is that our peiratical uncle Xherìngport Xhnófho would address his cousin Khmaiqràfhta as túngai Khmaiqràfhta, but he would address Wthí Qhòrem and Jèrikes as taôngai Wthí Qhòrem and taôngai Jèrikies,, and may refer unto them as kaongai Wthí Qhòrem and kaongai Jèrikies.

And now we come to the prefixes jhwóna-, jhwonar- related by marriage and fhtána-, fhtanar- fostered, adopted

Jhwónaqráyiîngta!
On someone’s Mother by marriage!
Jhwónaqráyìngte!
Oh mine own Mother by marriage!
Fhtánaqráyiîngta!
Oh someone’s foster Mother!
Fhtánaqráyìngte!
Oh mine own foster Mother!

Xhùxurl jhwonarqráyiingtàyejikh Puîyus.
Puiyus honors his Mother·in·law.
Xhùxurl fhtanarqráyiingtàyejikh Puîyus.
Puiyus honors his foster Mother.

There are a few supletive participle lexical entries that can take the place of jhwóna-, jhwonar- and fhtána-, fhtanar-

Apanantúwa father of Þe bride, father in law
Atinantúwa mother of Þe bride, mother in law
Jhpaîfhes husband’s brethren, brethren·in·law
Jhpáxho kinsmen by marriage
Qèngilo, qengìlolo tho who foster (somewhom/somewhat)
Qlènte, qleqlènte my/our adopted son
Qlentìrpe your adopted son
Qlèntoing his/hir/thair adopted son
Saîyan my/our son, adopted (royal) son; heir
Saiyanèrtha your son, adopted (royal) son; heir
Saiyanoînga his/hir/thair son, adopted (royal) son; heir
Sàkhta my/our daughter, adopted (royal) daughter
Sakhtàrja your daughter, adopted (royal) daughter
Sakhtoînga his/hir/thair daughter, adopted (royal) daughter

Jhwóna·, Jhwonar· “related by marriage”

Jhwóna-, jhwonar- are the prefixes that mean related by marriage and they hae a wider meaning than what you have told me the terms in law mean in the language of beasts. For instance, the Jaràqtun War Clans of Tásel and Khatelèstan and Sweqhàngqu have been for the last few tens of thousands of ages very close allies. Every few generations the Clans will marry into each other, the arrangement for betrothal and marriage sometimes being drawn up before the children were even born. It is not uncommon for members of these Clans to address each other with jhwóna-, jhwonar- even if the last marriage among the families has not happened in many generations.
It is not unusual to see your writing unto one of your Sisters and using the word:

Jhwónasáma!
My foster Sister by alliances of marriage

And in term they address you as:

Jhwónàkhnafha!
My foster Brother by alliances of marriage

Although ‘twould be just as usual for you all to address each other as:

Taê sáma!
My Sister!
Taê khnàfha!
My Brother

But that can be a little difficult to translate into the language of beasts. Although I do like the sound of jhwonarwthuyèfhaxing, my youngest sister by marriage as a term for Karuláta. It just has a fun sound unto it. In the examples above I used sán, sáma for my our our sister and khnàfha for my or our brother.

And finally we come to the prefixes that separate us by a generation, ár-, tár and khar-.

Árqráyìngte! Tárqráyìngte!
Grandmother!

Tárfhenga!
Grandchild.

This is builded up from fhèna, fhènga, my or our child.

Árpápo Pátifhar!
Grandfather Pátifhar!
Great-Grandfather Pátifhar!

There are just a few lexical items that we have to refer to family relations a generation above parents or below the children, but not too many. The great bulk of our family words refer to Mother, Father, Son, Daughter, and Sibling. But these are the words that we have:

Àmiil my/our granddaughter
Árnan my/our great·grandmother, great-grandfather
Jhkhefhòrfhta my/our grandson, nephew, male descendant
Jhkhèfhtiir my/our granddaughter, neice, female descendant
Jhpemekhwàpuni, jhpemekhwàpunil my/our grandchild
Khmekhoapúna my/our grandson
Khmekhoapúnaîngqa his/hir/thair grandson
Khmekhoapúnàrsya your grandson
Khmekhoapúnèrka your granddaughter
Khmekhoapúneyoîngpa his/hir/thair granddaughter
Khmekhoapúni my/our grandchild
Khmekhoapúniêrtha your grandchild
Khmekhoapúniyoîngqa his/hir/thair grandchild
Khmekhoapúno my/our granddaughter
Khmùmpal my/our grandmother
Khmumpalaîngpa his/hir/thair grandmother
Khmumpalàrsya your grandmother
Khnàfhiil, khnanáfhiil my/our oldest grandson
Khnafhilaîngpe his/hir/thair oldest grandson
Khnafhilèrthe your oldest grandson
Khnána my/our grandmother
Khnèfhtexhe, khnenèfhtexhe my/our grandson
Lwànga my/our granddaughter
Lwangayàrja your granddaughter
Lwangayoîngqa his/hir/thair granddaughter
Ókha my/our grandson
Okhàrpa your grandson
Okhoîngta his/hir/thair grandson
Pápa my/our grandfather
Pàpar, pàpaim my/our grandfather
Pàpii my/our grandpa
Sàpya my/our grandfather
Tèta, tèteim my/our grandmother
Tètii my/our granny
Tlhára my/our granddaughter
Tlharayàrja your granddaughter
Tlharayoîngta his/hir/thair granddaughter
Tlhàrthos my/our grandfather
Tlharthosaîngpa his/hir/thair grandfather
Tlharthosàrpa your grandfather
Ùneng, ùneing my/our great·grandson, great-granddaughter
Unengaîngpa his/hir/thair great·grandson, great-granddaughter
Unengèrsya your great·grandson, great-granddaughter
Wthó my/our grandson

If one needs to talk about a generation above árnan, one’s great-grandparent, than one uses the appropriate prefixes, and so one can say kharárnan for my great-great-grandparents and kharkharárnan for my great-great-great-grandparents and one can become even more elaborate and say xholakharkharkharárnaning for my great-great-great–great-grandfather, a word builded up of xhola-khar-khar-khar-árnan-ing. Árnan is interesting because it has an implied possessor of my or our, so if one wished to refer to someone else’s great-grandparent one could say khleinayárnaning for thy great-grandparent. Isn’t it fun to say xholakharkharkharkhleinayárnaning for thy great-great-great-great-great-grandfather? Now, youngest lexical item we have would be of the group of ùneng, ùneing my or our great-grandchild, and in the same way one can say khàruneng for our great-great-grandchildren and khàruneing for our great-great-grandchild and even xholakharkharkhàruneing for my great-great-great-great-grandson. Isn’t language just brilliant, the way we can builded up new words for simplier ones? Puey, how many children do you think we’ll have? How many grandchildren will we be blessed to live to see? I hope we live long enough to see our first great-great-grandchildren, but even though my blood may not quite be mortal, I know I will not be able to live long enough for our first xholakharkharkhàruneing.

Sometimes, my beloved, ár-, tár-, and khar- can be used with particles which do not denote family relations. This can be considered rather cozy or intimate. At first I was content to think that the forms of ár-, when not affixed to particiles or family relations, should have no connotation of gender, but I’ve considered for a time, and I think that they really have some slight connotation of masculinity unto them. I am not entirely sure of it, but I think in the tounges of beasts that I would best translate them as father or grandfather. I am not entirely sure whether my cousin Ixhúja would approve of it, but I must concede to the poetic forms that we have inherited, and also to the frames of language that you have.

TárJaràqtu!
Oh Father, Jaràqtu!

Wtsát khàrqiel.
Þe father of Þe hills is green.

Qrauyelónge’ ÁrPátifhar.
Grandfather Pátifhar teaches.

The level two prefixes are often used with personal names. When one speaks t one or one’s own social status or age, one may use personal names without these honorifics. However, when one speaks to one older or of higher social statues, or just to be polite when one talks about someone older or of higher social statues, one uses such honorifiξ. Usually, though, after one has used a couple of honorifics on a term, as that term is repeated the honorifics can be dropped. At a young age all children are taught never to refer to their parents, grandparents, aunts, uncles, or older relations by first name alone but to use honorifics, but this is all a manner of learning how to speak in social context.

Hence, my beloved, when you will learn to speak you will say:

JaiyÍngìkhmar
Honored Íngìkhmar.
Khmaike Khwofheîlya.
Loved Khwofheîlya.

But honored Íngìkhmar and loved Khwofheîlya as well as their friends and age mates may just refer to you as Puîyus or Puîyos or jóngaPuîyos, our master Puîyos.

One may refer unto my Father the Setting Sun as QlalaKàrijoi Royal Kàrijoi and my Mother as QlalaKhnoqwísi Worshipful Khnoqwísi, and unto Grandfather Pátifhar as AjhoqharThiêfhilos, Mentoring Thiêfhilos.

However, even a Child may refer to some adults with some endearments or nicknames without using honorifiξ. When your father Íngìkhmar was a child he hight Grandfather Thiêfhilos Pátifhar, quite a dear pet name, and henceforth any child may call him Pátifhar without having to use an honorific, since the name is already considered intimate. But how is one supposed to interpret ours the last generation, the Children of the Land who call him ÁrPátifhar and ÁjhoqhaPátifhar? Dear and grandfatherly Pátifhar and Mentoring and dear Pátifhar come close to the meaning, I think. So it seems that no matter how rigid the honorifics of of our language may be, there are many ways to keep language small and intimate and yet grand at the same time.
In addition to the honorific prefixes there are a great many participles which almost function like honorifics in the sense that they have a meaning which certainly involves honor in it. For instance xhàqla means obligations and those who are honored and harmonious while pyàsyes, pyàsyesim means those who are mandatory, are honored and harmonious, while xhtheû means elegance, refinement, those who are elegant, refined. As you can see they all have a meaning a bit brouder than just honored. This is a the case as you will see, affixes tend to have a very small general meaning while the participles tend to have broader and multiformed meanings.
There are, however, at least four participles which I think come very close to being particles, and they are: Xúm and Pwó and Pyí and Xhnèyong and they mean those who are honored, honorable, revered, hieratick, elegant, weorÞfull, and kabtum.

Jaeyájhei Qlùfhim Aûmejikh xúm kae túxing?
Do you see Þe revered Qlùfhim Aûm?

XaôQírenat!
Tóngai Qírenat!
Oh honored Emperor!
AîQírenat aîxúm!
AîQírenat aîpwó!
AîQírenat aîpyí!
AîQírenat aîxhneyong!
Oh honorababel, revered Emperor!
Eûxi jaistélaring.
Wtsàtim jhaoyóqla.
Thèker kongai tsenajakhtàqta.

Þe honored princess dances.
Þe honored flower is green.
Þe honored warrior jumps.
Eûxi stélaring xúm.
Wtsàtim óqla pwó.
Thèker tsenajakhtàqta pyí.
Þe honorababel, revered princess dances.
Þe honorababel, revered flower is green.
Þe honorababel, revered warrior jumps.

And there you have honorifics in

[several large smudges, and dripping green goo down the side of the page. Princess Éfhelìnye’s writing begins on the back of another leaf]

I just stay here. The battle is becoming more intense. Puey has set me up high in the rafters as the monsters come pouring out of the void. Puey and Grandfather Pátifhar are fighting back to back. It is rather exciting and I’ve been sketching some of the images so that I may have some inspiration when I return unto the epic that I’m writing. But for now my thoughts return back unto honorifics and how they are used in a clause or sentence. Honorifics may be affixed unto any of the seven cases. Quite often one hears them affixed unto the predicate experiencer in a clause, and this tends to emphasize the action or state of the pàsqot sentence.

Qlalaxhthènteqhe Qíren.
Þe Emperor, as a worshipful one, goeth.
Xhthènteqhe qlalaqíren.
Þe worshipful Emperor goeth.

Jaikhníjur qir Qírenat Fhermáta.
Kongai khníjur qir Qírenat Fhermáta.
Fhermáta, as an honored one, sings in Þe presence of Þe Emperor.
Khníjur qir Qírenat jaiFhermáta.
Khníjur qir Qírenat kongai Fhermáta.
Honored Fhermáta sings in Þe presence of Þe Emperor.

Jhaôwtsuyot qir lwánol qiêl.
Þe hill, as an honored one, is great ond near Þe palace.
Wtsùyot qir lwánol jhaôqiel.
Þe honored hill is great ond near Þe palace.

Xaukhníjur qir Qírenat Fhermáta.
Xhneyemaike khníjur qir Qírenat Fhermáta.
Fhermáta, as a beloved one, sings in Þe presence of Þe Emperor.
Khníjur qir Qírenat xauFhermáta.
Khníjur qir Qírenat xhneyemaike Fhermáta.
Beloved Fhermáta sings in Þe presence of Þe Emperor.

Tlhoîwtsuyot qir lwánol qiêl.
Þe hill, as a beloved one, is great ond near Þe palace.
Wtsùyot qir lwánol tlhoîqiel.
Þe beloved hill is great ond near Þe palace.

Tqarkhníjur qir Qírenat Fhermáta.
Khmaike khníjur qir Qírenat Fhermáta.
Khníjur qir Qírenat tqarFhermáta.
Khníjur qir Qírenat khmaike Fhermáta.
Fhermáta, as a loved one, sings in Þe presence of Þe Emperor.
Loved Fhermáta sings in Þe presence of Þe Emperor.

Khmaitlhorkhníjur qir Qírenat Fhermáta.
Xhmaitlhujoke khníjur qir Qírenat Fhermáta.
Fhermáta, as a respected one, sings in Þe presence of Þe Emperor.
Khníjur qir Qírenat khmaitlhorFhermáta.
Khníjur qir Qírenat xhmaitlhujoke Fhermáta.
Respected Fhermáta sings in Þe presence of Þe Emperor.

Ainoirkhníjur qir Qírenat Fhermáta.
Kainoir khníjur qir Qírenat Fhermáta.
Fhermáta, as a creativë person, sings in Þe presence of Þe Emperor.
Khníjur qir Qírenat ainoirFhermáta.
Khníjur qir Qírenat kainoir Fhermáta.
Bleßed Fhermáta sings in Þe presence of Þe Emperor.

Petsirkhníjur qir Qírenat Fhermáta.
Fhermáta, as an honored, aged one, sings in Þe presence of Þe Emperor.
Khníjur qir Qírenat petsirFhermáta.
Honored, aged Fhermáta sings in Þe presence of Þe Emperor.

Qlalakhníjur qir Qírenat Fhermáta.
Fhermáta, as a worshipful, royal one, sings in Þe presence of Þe Emperor.
Khníjur qir Qírenat qlalaFhermáta.
Worshipful, royal Fhermáta sings in Þe presence of Þe Emperor.

Jheisarkhníjur qir Qírenat Fhermáta.
Fhermáta, as a friend, sings in Þe presence of Þe Emperor.
Khníjur qir Qírenat jheisarFhermáta.
Our friend, Fhermáta, sings in Þe presence of Þe Emperor.

Xholakhníjur qir Qírenat Puîye.
Puey, as a male, sings in Þe presence of Þe Emperor.
Xhelekhníjur qir Qírenat Fhermáta.
Fhermáta, as a female, sings in Þe presence of Þe Emperor.
Khníjur qir Qírenat xholaPuîye.
The sir, Puey, sings in Þe presence of Þe Emperor.
Khníjur qir Qírenat xheleFhermáta.
The madam, Fhermáta, sings in Þe presence of Þe Emperor.

Ajhoqharkhníjur qir Qírenat Fhermáta.
Fhermáta, as a mentor, sings in Þe presence of Þe Emperor.
Khníjur qir Qírenat ajhoqharFhermáta.
Mentor Fhermáta sings in Þe presence of Þe Emperor.

Jongarkhníjur qir Qírenat Fhermáta.
Fhermáta, as a young one, sings in Þe presence of Þe Emperor.
Khníjur qir Qírenat jongarFhermáta.
Young Fhermáta sings in Þe presence of Þe Emperor.

Kungai khníjur qir Qírenat Fhermáta.
Fhermáta, as someone of the same sex as someone just mentioned, sings in Þe presence of Þe Emperor.
Khníjur qir Qírenat kungai Fhermáta.
Fhermáta, a woman, like Þe women just mentioned, sings in Þe presence of Þe Emperor.

Kaongai khníjur qir Qírenat Fhermáta.
Fhermáta, as someone of Þe opposite sex as someone just mentioned, sings in Þe presence of Þe Emperor.
Khníjur qir Qírenat kaongai Fhermáta.
Fhermáta, a woman, as opposed to Þe men just mentioned, sings in Þe presence of Þe Emperor.

Jhwonarkhníjur qir Qírenat Fhermáta.
Fhermáta, as somewho related by marriage, sings in Þe presence of Þe Emperor.
Khníjur qir Qírenat jhwonarFhermáta.
Fhermáta, related by marriage, sings in Þe presence of Þe Emperor.

Fhtanarkhníjur qir Qírenat Fhermáta.
Fhermáta, as someone fostered ond adopted, sings in Þe presence of Þe Emperor.
Khníjur qir Qírenat fhtanarFhermáta.
Fostered Fhermáta sings in Þe presence of Þe Emperor.

Árkhníjur qir Qírenat Fhermáta.
Kharkhníjur qir Qírenat Fhermáta.
Fhermáta, as someone’s granddaughter ør grandmother, sings in Þe presence of Þe Emperor.
Khníjur qir Qírenat árFhermáta.
Khníjur qir Qírenat kharFhermáta.
Granddaughter ør grandmother Fhermáta sings in Þe presence of Þe Emperor.

So there you can see there is a slight difference in meaning between the honorifics upon the subject and the honorific upon the predicate. Honorifics are often used with the focus suffixes -axhwa, and +xhmoe and -anwa/enwe/inwi/ojhwo/ujhwu. When this is done sometimes the construction is best translated as an independent clause, or the honorics can be translated as a super-honoric such as thrice honored or seven-fold honored or something of the ilk.

Experiencer predicate

Jaikhnieràxhwa púxhrejor stélaring.
Jaîkhnier xhmoe púxhrejor stélaring.
Kongai khnieràxhwa púxhrejor stélaring.
Kongai khniêr xhmoe púxhrejor stélaring.
Þe princess is honored in her kißing of me.
Jhaokhnieràxhwa púxhrejor eîl.
Jhaôkhnier xhmoe púxhrejor eîl.
Þe sun is honored in its kißing of me.
Xaukhnieràxhwa púxhrejor stélaring.
Xaûkhnier xhmoe púxhrejor stélaring.
Xhneyemaike khnieràxhwa púxhrejor stélaring.
Xhneyemaike khniêr xhmoe púxhrejor stélaring.
Þe princess is beloved in her kißing of me.
Tlhoikhnieràxhwa púxhrejor eil.
Tlhoîkhnier xhmoe púxhrejor eil.
Þe sun is beloved in its kißing of me.
Tqarkhnieràxhwa púxhrejor stélaring.
Tqàrkhnier xhmoe púxhrejor stélaring.
Khmaike khnieràxhwa púxhrejor stélaring.
Khmaike khniêr xhmoe púxhrejor stélaring.
Þe princess is loved in her kißing of me.
Khmaitlhorkhnieràxhwa púxhrejor stélaring.
Khmaitlhòrkhnier xhmoe púxhrejor stélaring.
Xhmaitlhujoke khnieràxhwa púxhrejor stélaring.
Xhmaitlhujoke khniêr xhmoe púxhrejor stélaring.
Þe princess is respected in her kißing of me.
Ainoirkhnieràxhwa púxhrejor stélaring.
Ainoîrkhnier xhmoe púxhrejor stélaring.
Kainoir khnieràxhwa púxhrejor stélaring.
Kainoir khniêr xhmoe púxhrejor stélaring.
Þe princess is bleßed in her kißing of me.
Petsirkhnieràxhwa púxhrejor stélaring.
Petsìrkhnier púxhrejor stélaring.
Þe princess is honored, aged, in hir kißing of me.
Qlalakhnieràxhwa púxhrejor stélaring.
Qlalàkhnier xhmoe púxhrejor stélaring.
Þe princess is worshipful, royal, is hir kißing of me.
Jheisarkhnieràxhwa púxhrejor stélaring.
Jheisàrkhnier xhmoe púxhrejor stélaring.
Þe princess is a friend in hir kißing of me.
Xholakhnieràxhwa púxhrejor Puîye.
Xholàkhnier xhmoe púxhrejor Puîye.
Puey, man that he is, kißes of me.
Xhelekhnieràxhwa púxhrejor stélaring.
Xhelèkhnier xhmoe púxhrejor stélaring.
Þe princess, woman that she is, kißes me.
Ajhoqharkhnieràxhwa púxhrejor stélaring.
Ajhoqhàrkhnier xhmoe púxhrejor stélaring.
Þe princess is a mentor in her kißing of me.
Jongarkhnieràxhwa púxhrejor stélaring.
Jongàrkhnier xhmoe púxhrejor stélaring.
Þe princess is young in her kißing of me.
Kungai khnieràxhwa púxhrejor stélaring.
Kungai khniêr xhmoe púxhrejor stélaring.
Þe princess kißes me, a woman.
Kaongai khnieràxhwa púxhrejor stélaring.
Kaongai khniêr xhmoe púxhrejor stélaring.
Þe princess kißes me, a man.
Jhwonarkhnieràxhwa púxhrejor stélaring.
Jhwonàrkhnier xhmoe púxhrejor stélaring.
Þe princess, relation by marriage that she is, kißes me.
Fhtanarkhnieràxhwa púxhrejor stélaring.
Fhtanàrkhnier xhmoe púxhrejor stélaring.
Þe princess, adopted as she is, kißes me.
Árkhnieràxhwa púxhrejor stélaring.
Árkhnier xhmoe púxhrejor stélaring.
Kharkhnieràxhwa púxhrejor stélaring.
Khàrkhnier xhmoe púxhrejor stélaring.
Þe princess, granddaughter ør grandmother as she is, kißes me.

Experiencer Subject

Khniêr púxhrejor jaistélaringàxhwa.
Khniêr púxhrejor jaistélaring xhmoe.
Khniêr púxhrejor kongai stélaringàxhwa.
Khniêr púxhrejor kongai stélaring xhmoe.
Þe princess is honored to kiß me.
Khniêr púxhrejor jhaoyeilàxhwa.
Khniêr púxhrejor jhaôyeil xhmoe.
Þe sun is honored to kiß me.
Khniêr púxhrejor xaustélaringàxhwa.
Khniêr púxhrejor xaustélaring xhmoe.
Khniêr púxhrejor xhneyemaike stélaringàxhwa.
Khniêr púxhrejor xhneyemaike stélaring xhmoe.
Þe princess, beloved as she is, kißes me.
Khniêr púxhrejor tlhoiyeilàxhwa.
Khniêr púxhrejor tlhoîyeil xhmoe.
Þe sun, beloved as ‘tis, kißes me.
Khniêr púxhrejor tqarstélaringàxhwa.
Khniêr púxhrejor tqarstélaring xhmoe.
Khniêr púxhrejor khmaike stélaringàxhwa.
Khniêr púxhrejor khmaike stélaring xhmoe.
Þe princess, loved one that she is, kißes me.
Khniêr púxhrejor khmaitlhorstélaringàxhwa.
Khniêr púxhrejor khmaitlhorstélaring xhmoe.
Khniêr púxhrejor xhmaitlhujoke stélaringàxhwa.
Khniêr púxhrejor xhmaitlhujoke stélaring xhmoe.
Þe princess, respected as she is, kißes me.
Khniêr púxhrejor ainoirstélaringàxhwa.
Khniêr púxhrejor ainoirstélaring xhmoe.
Khniêr púxhrejor kainoir stélaringàxhwa.
Khniêr púxhrejor kainoir stélaring xhmoe.
Þe princess, bleßed as she is, kißes me.
Khniêr púxhrejor petsirstélaringàxhwa.
Khniêr púxhrejor petsirstélaring xhmoe.
Þe princess, honored, aged as she is, kißes me.
Khniêr púxhrejor qlalastélaringàxhwa.
Khniêr púxhrejor qlalastélaring xhmoe.
Þe princess, worshipful, royal as she is, kißes me.
Khniêr púxhrejor jheisarstélaringàxhwa.
Khniêr púxhrejor jheisarstélaring xhmoe.
Þe princess, my friend that she is, kißes me.
Khniêr púxhrejor xholaPuiyeyàxhwa.
Khniêr púxhrejor xholaPuîye xhmoe.
Puey, man that he is, kißes me.
Khniêr púxhrejor xhelestélaringàxhwa.
Khniêr púxhrejor xhelestélaring xhmoe.
Þe princess, woman that she is, kißes me.
Khniêr púxhrejor ajhoqharstélaringàxhwa.
Khniêr púxhrejor ajhoqharstélaring xhmoe.
Þe princess, mentor that she is, kißes me.
Khniêr púxhrejor jongarstélaringàxhwa.
Khniêr púxhrejor jongarstélaring xhmoe.
Þe princess, young as she is, kißes me.
Khniêr púxhrejor kungai stélaringàxhwa.
Khniêr púxhrejor kungai stélaring xhmoe.
Þe princess, a woman like me, kißes me.
Khniêr púxhrejor kaongai stélaringàxhwa.
Khniêr púxhrejor kaongai stélaring xhmoe.
Þe princess, though I am a man, kißes me.
Khniêr púxhrejor jhwonarstélaringàxhwa.
Khniêr púxhrejor jhwonarstélaring xhmoe.
Þe princess, related by marriage as she is, kißes me.
Khniêr púxhrejor fhtanarstélaringàxhwa.
Khniêr púxhrejor fhtanarstélaring xhmoe.
Þe princess, fostered as she is, kißes mee.
Khniêr púxhrejor árstélaringàxhwa.
Khniêr púxhrejor árstélaring xhmoe.
Khniêr púxhrejor kharstélaringàxhwa.
Khniêr púxhrejor kharstélaring xhmoe.
Þe princess, granddaughter ør grandmother that she is, kißes me.

Experiencer Unmarked Relativë Clause

Khniêr púxhrejor stélaring jaiwtsatimàxhwa.
Khniêr púxhrejor stélaring jaîwtsatim xhmoe.
Khniêr púxhrejor stélaring kongai wtsatimàxhwa.
Khniêr púxhrejor stélaring kongai wtsàtim xhmoe.
Þe princess, honored to be green as she is, kißes me.
Khniêr púxhrejor eîl jhaowtsatimàxhwa.
Khniêr púxhrejor eîl jhaôwtsatim xhmoe.
Þe sun, honored to be green as ‘tis, kißes me.
Khniêr púxhrejor stélaring xauwtsatimàxhwa.
Khniêr púxhrejor stélaring xaûwtsatim xhmoe.
Khniêr púxhrejor stélaring xhneyemaike wtsatimàxhwa.
Khniêr púxhrejor stélaring xhneyemaike wtsàtim xhmoe.
Þe princess, beloved and green as she is, kißes me.
Khniêr púxhrejor eîl tlhoiwtsatimàxhwa.
Khniêr púxhrejor eîl tlhoîwtsatim xhmoe.
Þe sun, beloved and green as ‘tis, kißes me.
Khniêr púxhrejor stélaring tqarwtsatimàxhwa.
Khniêr púxhrejor stélaring tqàrwtsatim xhmoe.
Khniêr púxhrejor stélaring khmaike wtsatimàxhwa.
Khniêr púxhrejor stélaring khmaike wtsàtim xhmoe.
Þe princess, loved and green as she is, kißes me.
Khniêr púxhrejor stélaring khmaitlhorwtsatimàxhwa.
Khniêr púxhrejor stélaring khmaitlhòrwtsatim xhmoe.
Khniêr púxhrejor stélaring xhmaitlhujoke wtsatimàxhwa.
Khniêr púxhrejor stélaring xhmaitlhujoke wtsàtim xhmoe.
Þe princess, respected and green as she is, kißes me.
Khniêr púxhrejor stélaring ainoirwtsatimàxhwa.
Khniêr púxhrejor stélaring ainoîrwtsatim xhmoe.
Khniêr púxhrejor stélaring kainoir wtsatimàxhwa.
Khniêr púxhrejor stélaring kainoir wtsàtim xhmoe.
Þe princess, bleßed and green as she is, kißes mee.
Khniêr púxhrejor stélaring petsirwtsatimàxhwa.
Khniêr púxhrejor stélaring petsìrwtsatim xhmoe.
Þe princess, honored, aged, and green as she is, kißes me.
Khniêr púxhrejor stélaring qlalawtsatimàxhwa.
Khniêr púxhrejor stélaring qlalàwtsatim xhmoe.
Þe princess,worshipful, royal, and green as she is, kißes me.
Khniêr púxhrejor stélaring jheisarwtsatimàxhwa.
Khniêr púxhrejor stélaring jheisàrwtsatim xhmoe.
Þe princess, our friend and green as she is, kisses me.
Khniêr púxhrejor Puîye xholawtsatimàxhwa.
Khniêr púxhrejor Puîye xholàwtsatim xhmoe.
Puey, a male and green as he is, kißes me.
Khniêr púxhrejor stélaring xhelewtsatimàxhwa.
Khniêr púxhrejor stélaring xhelèwtsatim xhmoe.
Þe princess, female and green as she is, kißes me.
Khniêr púxhrejor stélaring ajhoqharwtsatimàxhwa.
Khniêr púxhrejor stélaring ajhoqhàrwtsatim xhmoe.
Þe princess, mentor and green as she is, kißes me.
Khniêr púxhrejor stélaring jongarwtsatimàxhwa.
Khniêr púxhrejor stélaring jongàrwtsatim xhmoe.
Þe princess, young and green as she is, kißes me.
Khniêr púxhrejor kungai wtsatimàxhwa.
Khniêr púxhrejor kungai wtsàtim xhmoe.
Þe princess, a woman like me, and green, kißes me.
Khniêr púxhrejor kaongai wtsatimàxhwa.
Khniêr púxhrejor kaongai wtsàtim xhmoe.
Þe princess, though I am a man, and she green, kißes me.
Khniêr púxhrejor jhwonarwtsatimàxhwa.
Khniêr púxhrejor jhwonàrwtsatim xhmoe.
Þe princess, related by marriage as she yzzz, kißes me.
Khniêr púxhrejor fhtanarwtsatimàxhwa.
Khniêr púxhrejor fhtanàrwtsatim xhmoe.
Þe princess, fostered as she is, kißes me.
Khniêr púxhrejor árwtsatimàxhwa.
Khniêr púxhrejor árwtsatim xhmoe.
Khniêr púxhrejor kharwtsatimàxhwa.
Khniêr púxhrejor khàrwtsatim xhmoe.
Þe princess, granddaughter ør grandmother as she is, kißes me.

Locativë Case

Khniêr púxhrejor jaiqírenataloiyàxhwa stélaring.
Khniêr púxhrejor jaiqírenàtaloi xhmoe stélaring.
Khniêr púxhrejor kongai qírenataloiyàxhwa stélaring.
Khniêr púxhrejor kongai qírenàtaloi xhmoe stélaring.
Þe princess kißes me on the one who is honored to be Þe Emperor.
Khniêr púxhrejor jhaoqielaloiyàxhwa stélaring.
Khniêr púxhrejor jhaoqiêlaloi xhmoe stélaring.
Þe princess kißes me on that which is honored to be an hill.
Khniêr púxhrejor xauqírenataloiyàxhwa stélaring.
Khniêr púxhrejor xauqírenàtaloi xhmoe stélaring.
Khniêr púxhrejor xhneyemaike qírenataloiyàxhwa stélaring.
Khniêr púxhrejor xhneyemaike qírenàtaloi xhmoe stélaring.
Þe princess kißes me on Þe emperor, beloved as he is.
Khniêr púxhrejor tlhoiqielaloiyàxhwa stélaring.
Khniêr púxhrejor tlhoiqiêlaloi xhmoe stélaring.
Þe princess kißes me on Þe hills, beloved as they are.
Khniêr púxhrejor tqarqírenataloiyàxhwa stélaring.
Khniêr púxhrejor tqarqírenàtaloi xhmoe stélaring.
Khniêr púxhrejor khmaike qírenataloiyàxhwa stélaring.
Khniêr púxhrejor khmaike qírenàtaloi xhmoe stélaring.
Þe princess kißes me on Þe emperor, loved as he is.
Khniêr púxhrejor khmaitlhorqírenataloiyàxhwa stélaring.
Khniêr púxhrejor khmaitlhorqírenàtaloi xhmoe stélaring.
Khniêr púxhrejor xhmaitlhujoke qírenataloiyàxhwa stélaring.
Khniêr púxhrejor xhmaitlhujoke qírenàtaloi xhmoe stélaring.
Þe princess kißes me on Þe emperor, respected as he is.
Khniêr púxhrejor ainoirqírenataloiyàxhwa stélaring.
Khniêr púxhrejor ainoirqírenàtaloi xhmoe stélaring.
Khniêr púxhrejor kainoir qírenataloiyàxhwa stélaring.
Khniêr púxhrejor kainoir qírenàtaloi xhmoe stélaring.
Þe princess kißes me on Þe emperor, bleßed as he is.
Khniêr púxhrejor petsirqírenataloiyàxhwa stélaring.
Khniêr púxhrejor petsirqírenàtaloi xhmoe stélaring.
Þe princess kißes me on Þe emperor, honored, aged as he is.
Khniêr púxhrejor qlalaqírenataloiyàxhwa stélaring.
Khniêr púxhrejor qlalaqírenàtaloi xhmoe stélaring.
Þe princess kißes me on Þe emperor, worshipful, royal as he is.
Khniêr púxhrejor jheisarqírenataloiyàxhwa stélaring.
Khniêr púxhrejor jheisarqírenàtaloi xhmoe stélaring.
Þe princess kißes me on Þe emperor, our friend as he is.
Khniêr púxhrejor xholaqírenataloiyàxhwa stélaring.
Khniêr púxhrejor xholaqírenàtaloi xhmoe stélaring.
Þe princess kißes me on Þe emperor, male as he is.
Khniêr púxhrejor xheletheupíyayaloiyàxhwa stélaring.
Khniêr púxhrejor xheletheupíyàyaloi xhmoe stélaring.
Þe princess kißes me on Þe maiden, female as she is.
Khniêr púxhrejor ajhoqharqírenataloiyàxhwa stélaring.
Khniêr púxhrejor ajhoqharqírenàtaloi xhmoe stélaring.
Þe princes kißes me on Þe emperor, mentor as he is.
Khniêr púxhrejor jongarqírenataloiyàxhwa stélaring.
Khniêr púxhrejor jongarqírenàtaloi xhmoe stélaring.
Þe princess kißes me on Þe emperor, young as he is.
Khniêr púxhrejor kungai qírenataloiyàxhwa stélaring.
Khniêr púxhrejor kungai qírenàtaloi xhmoe stélaring.
Þe princess kißes me on Þe emperor, a male like I am.
Khniêr púxhrejor kaongai theupíyayloiyàxhwa stélaring.
Khniêr púxhrejor kaongai theupíyàloi xhmoe stélaring.
Þe princess kißes mee on Þe maiden, a female, though I am a male.
Khniêr púxhrejor jhwonarqírenataloiyàxhwa stélaring.
Khniêr púxhrejor jhwonarqírenàtaloi xhmoe stélaring.
Þe princess kißes me on Þe emperor, related by marriage as he is.
Khniêr púxhrejor fhtanaqírenataloiyàxhwa stélaring.
Khniêr púxhrejor fhtanaqírenàtaloi xhmoe stélaring.
Þe princess kißes me on Þe emperor, fostered as he is.
Khniêr púxhrejor árqírenataloiyàxhwa stélaring.
Khniêr púxhrejor árqírenàtaloi xhmoe stélaring.
Khniêr púxhrejor kharqírenataloiyàxhwa stélaring.
Khniêr púxhrejor kharqírenàtaloi xhmoe stélaring.
Þe princess kißes me on Þe emperor, grandfather as he is.

Vocativë Case

Xaôstélaringàxhwa khnierétyai púxhrejor!
Xaôstélaring xhmoe khnierétyai púxhrejor!
Tóngai stélaringàxhwa khnierétyai púxhrejor!
Tóngai stélaring xhmoe khnierétyai púxhrejor!
Thou, honored to be a princess, kiß me!
Lwórstélaringàxhwa khnierétyai púxhrejor!
Lwórstélaring xhmoe khnierétyai púxhrejor!
Xhnéyemai stélaringàxhwa khnierétyai púxhrejor!
Xhnéyemai stélaring xhmoe khnierétyai púxhrejor!
Thou, princess, beloved as you are, kiß me!
Ányarstélaringàxhwa khnierétyai púxhrejor!
Ányarstélaring xhmoe khnierétyai púxhrejor!
Khmaê stélaringàxhwa khnierétyai púxhrejor!
Khmaê stélaring xhmoe khnierétyai púxhrejor!
Thou, princess, loved as you are, kiß me!
Khmaîtlhostélaringàxhwa khnierétyai púxhrejor!
Khmaîtlhostélaring xhmoe khnierétyai púxhrejor!
Xhmaitlhújo stélaringàxhwa khnierétyai púxhrejor!
Xhmaitlhújo stélaring xhmoe khnierétyai púxhrejor!
Thou, princess, respected as you are, kiß me!
Aînoistélaringàxhwa khnierétyai púxhrejor!
Aînoistélaring xhmoe khnierétyai púxhrejor!
Thou, princess, bleßed as you are, kiß me!
Pétsistélaringàxhwa khnierétyai púxhrejor!
Pétsistélaring xhmoe khnierétyai púxhrejor!
Thou, princess, honored, aged as you are, kiß me!
Qlásastélaringàxhwa khnierétyai púxhrejor!
Qlásastélaring xhmoe khnierétyai púxhrejor!
Thou, princess, worshipful, royal as you are, kiß me!
Jheîsastélaringàxhwa khnierétyai púxhrejor!
Jheîsarstélaring xhmoe khnierétyai púxhrejor!
Thou, princess, my friend, kiß me!
XhórPuiyeyàxhwa khnierétyai púxhrejor!
XhórPuîye xhmoe khnierétyai púxhrejor!
Óxhai Puiyeyàxhwa khnierétyai púxhrejor!
Óxhai Puîye xhmoe khnierétyai púxhrejor!
Thou, Puey, male that you are, kiß me!
Xhérstélaringàxhwa khnierétyai púxhrejor!
Xhérstélaring xhmoe khnierétyai púxhrejor!
Éxhai stélaringàxhwa khnierétyai púxhrejor!
Éxhai stélaring xhmoe khnierétyai púxhrejor!
Thou, princess, female that you are, kiß me!
Ájhoqhastélaringàxhwa khnierétyai púxhrejor!
Ájhoqhastélaring xhmoe khnierétyai púxhrejor!
Thou, princess, mentor, kiß mee!
Jongarstélaringàxhwa khnierétyai púxhrejor!
Jongarstélaring xhmoe khnierétyai púxhrejor!
Thou, princess, young as you are, kiß mee!
Túngai stélaringàxhwa khnierétyai púxhrejor!
Túngai stélaring xhmoe khnierétyai púxhrejor!
Thou, princess, a woman like mee, kiß mee!
Taôngai stélaringàxhwa khnierétyai púxhrejor!
Taôngai stélaring xhmoe khnierétyai púxhrejor!
Thou, princess, though I am a man, kiß mee!
Jhwónastélaringàxhwa khnierétyai púxhrejor!
Jhwónastélaring xhmoe khnierétyai púxhrejor!
Thou, princess, related by marriage as you are, kiß me!
Fhtánastélaringàxhwa khnierétyai púxhrejor!
Fhtánastélaring xhmoe khnierétyai púxhrejor!
Thou, princess, fostered as you are, kiß me!
Árstélaringàxhwa khnierétyai púxhrejor!
Árstélaring xhmoe khnierétyai púxhrejor!
Társtélaringàxhwa khnierétyai púxhrejor!
Társtélaring xhmoe khnierétyai púxhrejor!
Thou, princess, granddaughter ør grandmother that you are, kiß me!

Construct case

Khniêr jaipúxhrejoraxhwa stélaring.
Khniêr jaipúxhrejor xhmoe stélaring.
Khniêr kongai púxhrejoraxhwa stélaring.
Khniêr kongai púxhrejor xhmoe stélaring.
I am honored to be kißed by Þe princess.
Khniêr jhaoyeilulkhayàxhwa stélaring.
Khniêr jhaoyeilùlkha xhmoe stélaring.
Þe sun is honored to be kißed by Þe princess.
Khniêr xaupúxhrejoraxhwa stélaring.
Khniêr xaupúxhrejor xhmoe stélaring.
Khniêr xhneyemaike púxhrejoraxhwa stélaring.
Khniêr xhneyemaike púxhrejor xhmoe stélaring.
I, beloved as I am, am kißed by Þe princess.
Khniêr tlhoiyeilulkhayàxhwa stélaring.
Khniêr tlhoiyeilyùlkha xhmoe stélaring.
Þe Sun, beloved as ‘tis, is kißed by Þe princess.
Khniêr tqarpúxhrejoraxhwa stélaring.
Khniêr tqarpúxhrejor xhmoe stélaring.
Khniêr khmaike púxhrejoraxhwa stélaring.
Khniêr khmaike púxhrejor xhmoe stélaring.
I, loved as I am, am kißed by Þe princess.
Khniêr khmaitlhorpúxhrejoraxhwa stélaring.
Khniêr khmaitlhorpúxhrejor xhmoe stélaring.
Khniêr xhmaitlhujoke púxhrejoraxhwa stélaring.
Khniêr xhmaitlhujoke púxhrejor xhmoe stélaring.
I, respected as I am, am kißed by Þe princess.
Khniêr ainoirpúxhrejoraxhwa stélaring.
Khniêr ainoirpúxhrejor xhmoe stélaring.
Khniêr kainoir púxhrejoraxhwa stélaring.
Khniêr kainoir púxhrejor xhmoe stélaring.
I, bleßed as I am, am kißed by Þe princess.
Khniêr petsirpúxhrejoraxhwa stélaring.
Khniêr petsirpúxhrejor xhmoe stélaring.
I, honored, aged as I am, am kißed by Þe princess.
Khniêr qlalapúxhrejoraxhwa stélaring.
Khniêr qlalapúxhrejor xhmoe stélaring.
I, worshipful, royal as I am, am kißed by Þe princess.
Khniêr jheisarpúxhrejoraxhwa stélaring.
Khniêr jheisarpúxhrejor xhmoe stélaring.
I, her friend that I am, am kißed by Þe princess.
Khniêr xholapúxhrejoraxhwa stélaring.
Khniêr xholapúxhrejor xhmoe stélaring.
I, male Þæt I am, am kißed by Þe princess.
Khniêr xhelepúxhrejoraxhwa stélaring.
Khniêr xhelepúxhrejor xhmoe stélaring.
I, female that I am, am kißed by Þe princess.
Khniêr ajhoqharpúxhrejoraxhwa stélaring.
Khniêr ajhoqharpúxhrejor xhmoe stélaring.
I, mentor that I eam, am kißed by Þe princess.
Khniêr jongarpúxhrejoraxhwa stélaring.
Khniêr jongarpúxhrejor xhmoe stélaring.
I, young that I am, am kißed by Þe princess.
Khniêr kungai púxhrejoraxhwa stélaring.
Khniêr kungai púxhrejor xhmoe stélaring.
I, a woman like Þe princess, am kißed by Þe princess.
Khniêr kaongai púxhrejoraxhwa stélaring.
Khniêr kaongai púxhrejor xhmoe stélaring.
I, though a man, am kißed by Þe princess.
Khniêr jhwonarpúxhrejoraxhwa stélaring.
Khniêr jhwonarpúxhrejor xhmoe stélaring.
I, related by marriage as I am, am kißed by Þe princess.
Khniêr fhtanarpúxhrejoraxhwa stélaring.
Khniêr fhtanarpúxhrejor xhmoe stélaring.
I, fostered as I am, am kißed by Þe princess.
Khniêr árpúxhrejoraxhwa stélaring.
Khniêr árpúxhrejor xhmoe stélaring.
Khniêr kharpúxhrejoraxhwa stélaring.
Khniêr kharpúxhrejor xhmoe stélaring.
I, grandchild ør grandparent that I am, am kißed by Þe princess.

Puey, my love, you may notice that in the examples above the translations into the language of beasts has been in what I believe to be the passive voice, but the original Babel was still in the active voice. For instance I glossed Khniêr jaipúxhrejoraxhwa stélaring, as I am honored to be kißed by Þe princess, and the reason I did so is because jaipúxhrejoraxhwa honored me indeed is the object of the sentence, and I needed to emphasis the honorific prefix jai- for you. In a similar fashion the sentence Khniêr khmaike púxhrejor xhmoe stélaring, I have translated as, I, loved as I am, am kißed by Þe princess, but the original sentence is not in the passive voice. One could say

Xhnípe’ ur khniêrejikh qoe pú stélaring.
I am kissed by the princess.
Xhnípe’ ur khniêrejikh qoe jaipúyaxhwa stélaring.
I am honored to be kissed by some princess or other.

You can see that I have emphasized the passive voice by demoting princess in the translation to princess or other. One could say:

Xhnípe’ ur khniêrejikh qoe khmaike pú xhmoe stélaring.
I, loved as I am, am kissed by some princess in general.

Now, onto the ingeminate case. It’s

Look out! Oh! You have it. I’ll just hide in the rafters. What horrible creatures those are. Now, as I was writing:

Ingeminate Case

Khniêr Puiyèyejikh jaîwtsatim kae yaxhwa stélaring.
Khniêr Puiyèyejikh jaîwtsatim kae xhmoe stélaring.
Khniêr Puiyèyejikh kongai wtsàtim kae yaxhwa stélaring.
Khniêr Puiyèyejikh kongai wtsàtim kae xhmoe stélaring.
Þe princess kißes Puey who is honored to be green.
Khniêr eilùlkha jhaôwtsatim pfhu yaxhwa stélaring.
Khniêr eilùlkha jhaôwtsatim pfhu xhmoe stélaring.
Þe princess kißes Þe sun that is honored to be green.
Khniêr Puiyèyejikh xaûwtatim kae yaxhwa stélaring.
Khniêr Puiyèyejikh xaûwtsatim kae xhmoe stélaring.
Þe princess kißes Puey, beloved and green as he is.
Khniêr eilùlkha tlhoîwtsatim pfhu yaxhwa stélaring.
Khniêr eilùlkha tlhoîwtsatim pfhu xhmoe stélaring.
Þe princess kißes Þe sun, beloved and green as ‘tis.
Khniêr Puiyèyejikh tqàrwtsatim kae yaxhwa stélaring.
Khniêr Puiyèyejikh tqàrwtsatim kae xhmoe stélaring.
Khniêr Puiyèyejikhh khmaike wtsàtim kae yaxhwa stélaring.
Khniêr Puiyèyejikhh khmaike wtsàtim kae xhmoe stélaring.
Þe princess kißes Puey, loved one and green as he is.
Khniêr Puiyèyejikhh khmaitlhòrwtsatim kae yaxhwa stélaring.
Khniêr Puiyèyejikhh khmaitlhòrwtsatim kae xhmoe stélaring.
Khniêr Puiyèyejikh xhmaitlhujoke wtsàtim kae yaxhwa stélaring.
Khniêr Puiyèyejikh xhmaitlhujoke wtsàtim kae xhmoe stélaring.
Þe princess kißes Puey, respected and green as he is.
Khniêr Puiyèyejikh ainoîrwtsatim kae yaxhwa stélaring.
Khniêr Puiyèyejikh ainoîrwtsatim kae xhmoe stélaring.
Khniêr Puiyèyejikh kainoir wtsàtim kae yaxhwa stélaring.
Khniêr Puiyèyejikh kainoir wtsàtim kae xhmoe stélaring.
Þe princess kißes Puey, bleßed and green as he is.
Khniêr Puiyèyejikh petsìrwtsatim kae yaxhwa stélaring.
Khniêr Puiyèyejikh petsìrwtsatim kae xhmoe stélaring.
Þe princess kißes Puey, honored, aged, and green as he is.
Khniêr Puiyèyejikh qlalàwtsatim kae yaxhwa stélaring.
Khniêr Puiyèyejikh qlalàwtsatim kae xhmoe stélaring.
Þe princess kißes Puey, worshipful, royal, and green as he is.
Khniêr Puiyèyejikh jheisàrwtsatim kae yaxhwa stélaring.
Khniêr Puiyèyejikh jheisàrwtsatim kae xhmoe stélaring.
Þe princes kißes Puey, her friend and green as he is.
Khniêr Puiyèyejikh xholàwtsatim kae yaxhwa stélaring.
Khniêr Puiyèyejikh xholàwstatim kae xhmoe stélaring.
Þe princess kißes Puey, a male and green as he is.
Khniêr theupíyàyejikh xhelèwtsatim kae yaxhwa stélaring.
Khniêr theupíyàyejikh xhelèwtsatim kae xhmoe stélaring.
Þe princess kißes Þe maiden, a female ond green as she is.
Khniêr Puiyèyejikh ajhoqhàrwtsatim kae yaxhwa stélaring.
Khniêr Puiyèyejikh ajhoqhàrwtsatim kae xhmoe stélaring.
Þe princess kißes Puey, her mentor ond green as he is.
Khniêr Puiyèyejikh jongàrwtsatim kae yaxhwa stélaring.
Khniêr Puiyèyejikh jongàrwtsatim kae xhmoe stélaring.
Þe princess kißes Puey, young and green as he is.
Khniêr theupíyàyejikh kungai wtsàtim kae yaxhwa stélaring.
Khniêr theupíyàyejikh kungai wtsàtim kae xhmoe stélaring.
Þe princess kißes Þe maiden, a woman like herself and green as she is.
Khniêr Puiyèyejikh kaongai wtsàtim kae yaxhwa stélaring.
Khniêr Puiyèyejikh kaongai wtsàtim kae xhmoe stélaring.
Þe princess kißes Puey, a male and green as he is.
Khniêr Puiyèyejikh jhwonàrwtsatim kae yaxhwa stélaring.
Khniêr Puiyèyejikh jhwonàrwtsatim kae xhmoe stélaring.
Þe princess kißes Puey, related by marriage and green as he is.
Khniêr Puiyèyejikh fhtanàrwtsatim kae yaxhwa stélaring.
Khniêr Puiyèyejikh fhtanàrwtsatim kae xhmoe stélaring.
Þe princess kißes Puey, fostered and green as he is.
Khniêr Puiyèyejikh árwtsatim kae yaxhwa stélaring.
Khniêr Puiyèyejikh árwtsatim kae xhmoe stélaring.
Khniêr Puiyèyejikhh khàrwtsatim kae yaxhwa stélaring.
Khniêr Puiyèyejikhh khàrwtsatim kae xhmoe stélaring.
Þe princess kißes Puey, green and a grandson ør grandfather that he is..

The Ergative Case:

Khniêr púxhrejor jaistélaraningàxhwa.
Khniêr púxhrejor jaistélaraning xhmoe.
Khniêr púxhrejor kongai stélaraningàxhwa.
Khniêr púxhrejor kongai stélaraning xhmoe.
Þe princess is honored to kiß me on purpose..
Khniêr púxhrejor jhaoyeilanàxhwa.
Khniêr púxhrejor jhaoyeîlan xhmoe.
Þe sun is honored to kiß mee on purpopse.
Khniêr púxhrejor xaustélaraningàxhwa.
Khniêr púxhrejor xaustélaraning xhmoe.
Khniêr púxhrejor xhneyemaike stélaraningàxhwa.
Khniêr púxhrejor xhneyemaike stélaraning xhmoe.
Þe princess, beloved as she is, kißes me on purpose.
Khniêr púxhrejor tlhoiyeilaningàxhwa.
Khniêr púxhrejor tlhoiyeîlaning xhmoe.
Þe sun, beloved as ‘tis, kißes me on purpose.
Khniêr púxhrejor tqarstélaraningàxhwa.
Khniêr púxhrejor tqarstélaraning xhmoe.
Khniêr púxhrejor khmaike stélaraningàxhwa.
Khniêr púxhrejor khmaike stélàraning xhmoe.
Þe princess, loved one that she is, kißes me on purpose.
Khniêr púxhrejor khmaitlhorstélaraningàxhwa.
Khniêr púxhrejor khmaitlhorstélaraning xhmoe.
Khniêr púxhrejor xhmaitlhujoke stélaraningàxhwa.
Khniêr púxhrejor xhmaitlhujoke stélàraning xhmoe.
Þe princess, respected as she is, kißes me on purpose.
Khniêr púxhrejor ainoirstélaraningàxhwa.
Khniêr púxhrejor ainoirstélàraning xhmoe.
Khniêr púxhrejor kainoir stélaraningàxhwa.
Khniêr púxhrejor kainoir stélàraning xhmoe.
Þe princess, bleßed as she is, kißes me on purpose.
Khniêr púxhrejor petsirstélaraningàxhwa.
Khniêr púxhrejor petsirstélàraning xhmoe.
Þe princess, honored, aged as she is, kißes me on purpose.
Khniêr púxhrejor qlalastélaraningàxhwa.
Khniêr púxhrejor qlalastélàraning xhmoe.
Þe princess, worshipful, royal as she is, kißes me on purpose.
Khniêr púxhrejor jheisarstélaraningàxhwa.
Khniêr púxhrejor jheisarstélàraning xhmoe.
Þe princess, my friend that she is, kißes me on purpose.
Khniêr púxhrejor xholaPuiyeyanàxhwa.
Khniêr púxhrejor xholaPuîyeyan xhmoe.
Puey, man that he is, kißes me on purpose.
Khniêr púxhrejor xhelestélaraningàxhwa.
Khniêr púxhrejor xhelestélàraning xhmoe.
Þe princess, woman that she is, kißes me on purpose.
Khniêr púxhrejor ajhoqharstélaraningàxhwa.
Khniêr púxhrejor ajhoqharstélàraning xhmoe.
Þe princess, mentor that she is, kißes me on purpose.
Khniêr púxhrejor jongarstélaraningàxhwa.
Khniêr púxhrejor jongarstélàraning xhmoe.
Þe princess, young as she is, kißes me on purpose.
Khniêr púxhrejor kungai stélaraningàxhwa.
Khniêr púxhrejor kungai stélàraning xhmoe.
Þe princess, a woman like me, kißes me on purpose.
Khniêr púxhrejor kaongai stélaraningàxhwa.
Khniêr púxhrejor kaongai stélàraning xhmoe.
Þe princess, though I am a man, kißes me on purpose.
Khniêr púxhrejor jhwonarstélaraningàxhwa.
Khniêr púxhrejor jhwonarstélàraning xhmoe.
Þe princess, related by marriage as she is, kißes me on purpose.
Khniêr púxhrejor fhtanarstélaraningàxhwa.
Khniêr púxhrejor fhtanarstélàraning xhmoe.
Þe princess, fostered as she is, kißes me on purpose.
Khniêr púxhrejor árstélaraningàxhwa.
Khniêr púxhrejor árstélàraning xhmoe.
Khniêr púxhrejor kharstélaraningàxhwa.
Khniêr púxhrejor kharstélàraning xhmoe.
Þe princess, granddaughter ør grandmother that she is, kißes me on purpose.

I just love the ergative. Isn’t it marvelous that we have a case which means that one goes out to do and accomplish something? It’s so much fun, plus, even though the case is at the bottom of the hierarchy, it does remind me of you so much, for you are strong and forceful and besplatter monsters all about, with their tendrils and goo dripping down, and I’m sure once you’ve cleared the deck of these nasties you’ll find me up here in the rafts and sweep me up into your arms and kiss me. If such isn’t your intention, of course, then by the time you’ve read this I’m sure I shall have forced you to kiss me a few times. Now, onto the very last case.

Absolutive Case:

Khniêr jaistélarupwaràxhwa Puîyeyan.
Khniêr jaistélarùpwar xhmoe Puîyeyan.
Khniêr kongai stélarupwaràxhwa Puîyeyan.
Khniêr kongai stélarùpwar xhmoe Puîyeyan.
The princess is honored to be kissed by Puey on purpose.
Khniêr jhaoyeilàxhwa Puîyeyan.
Khniêr jhaôyeil xhmoe Puîyeyan.
Þe sun is honored to be kißed by Puey on purpose.
Khniêr xaustélarupwaràxhwa Puîyeyan.
Khniêr xaustélarùpwar xhmoe Puîyeyan.
Khniêr xhneyemaike stélarupwaràxhwa Puîyeyan.
Khniêr xhneyemaike stélarùpwar xhmoe Puîyeyan.
The princess, beloved though she is, is kissed by Puey on purpose.
Khniêr tlhoiyeilàxhwa Puîyeyan.
Khniêr tlhoîyeil xhmoe Puîyeyan.
Þe Sun, beloved as ‘tis, is kißed by Puey on purpose.
Khniêr tqarstélarupwaràxhwa Puîyeyan.
Khniêr tqarstélarùpwar xhmoe Puîyeyan.
Khniêr khmaike stélarupwaràxhwa Puîyeyan.
Khniêr khmaike stélarùpwar xhmoe Puîyeyan.
I, loved as I am, am kißed by Puey on purpose.
Khniêr khmaitlhorstélarupwaràxhwa Puîyeyan.
Khniêr khmaitlhorstélarùpwar xhmoe Puîyeyan.
Khniêr xhmaitlhujoke stélarupwaràxhwa Puîyeyan.
Khniêr xhmaitlhujoke stélarùpwar xhmoe Puîyeyan.
The princess, respected as she is, is kissed by Puey on purpose.
Khniêr ainoirstélarupwaràxhwa Puîyeyan.
Khniêr ainoirstélarùpwar xhmoe Puîyeyan.
Khniêr kainoir stélarupwaràxhwa Puîyeyan.
Khniêr kainoir stélarùpwar xhmoe Puîyeyan.
The princess, blessed as she is, is kissed by Puey on purpose.
Khniêr petsirstélarupwaràxhwa Puîyeyan.
Khniêr petsirstélarùpwar xhmoe Puîyeyan.
The princess, honored, aged as she is, is kissed by Puey on purpose.
Khniêr qlalastélarupwaràxhwa Puîyeyan.
Khniêr qlalastélarùpwar xhmoe Puîyeyan.
The princess, worshipful, royal as she is, is kissed by Puey on purpose.
Khniêr jheisarstélarupwaràxhwa Puîyeyan.
Khniêr jheisarstélarùpwar xhmoe Puîyeyan.
The princess, a friend that she is, is kissedb y Puey on purpose.
Khniêr xholaPuiyeyàxhwa stélàraning.
Khniêr xholaPuîye xhmoe stélàraning.
Puey, male that he is, is kissed by the princess on purpose.
Khniêr xhelestélarupwaràxhwa Puîyeyan.
Khniêr xhelestélarùpwar xhmoe Puîyeyan.
The princess, female that she is, is kissed by Puey on purpose.
Khniêr ajhoqharstélarupwaràxhwa Puîyeyan.
Khniêr ajhoqharstélarùpwar xhmoe Puîyeyan.
The Princess, mentor that she is, is kissed by Puey on purpose.
Khniêr jongarstélarupwaràxhwa Puîyeyan.
Khniêr jongarstélarùpwar xhmoe Puîyeyan.
The princess, young though she is, is kissed by Puey on purpose.
Khniêr kungai stélarupwaràxhwa Puîyeyan.
Khniêr kungai stélarùpwar xhmoe Puîyeyan.
A princess, a woman like me, is kissed by Puey on purpose.
Khniêr kaongai Puiyeyàxhwa stélàraning.
Khniêr kaongai Puîye xhmoe stélàraning.
Puey, a man unlike me, is kissed by a princess on purpose.
Khniêr jhwonarstélarupwaràxhwa Puîyeyan.
Khniêr jhwonarstélarùpwar xhome Puîyeyan.
The princess, related by marriage as she is, is kissed by Puey on purpose.
Khniêr fhtanarstélarupwaràxhwa Puîyeyan.
Khniêr fhtanarstélarùpwar xhmoe Puîyeyan.
The princess, fostered as she is, is kissed by Puey on purpose.
Khniêr árstélarupwaràxhwa Puîyeyan.
Khniêr árstelarùpwar xhmoe Puîyeyan.
Khniêr kharstélarupwaràxhwa Puîyeyan.
Khniêr kharstélarùpwar xhmoe Puîyeyan.
The princess, grandchild or grandparent that she is, is kissed by Puey on purpose.

How much longer is this battle going to last? I’m going to start practice puckering up my lips. I hope this ends soon, I think after all this complex and beautiful grammar that I’m creating for you that I deserve a big and wonderous kiss.
In conclusion I’m just going to mention that when honorifics are used with a focus particle that they also just have the connotation of being a super-honorific, of which Qtheûnte hath a durth. I do not think that the language of beasts, which you know so well, so easily translates this, but I can offer some simple suggestions. For instance, in our culture the prime numbers three, seven, and eleven have special significance, so sometimes I shall translate an honorific with the focus like in these examples.


XaôKarijoiyàxhwa!
XaôKarijoiyènwe!
Oh most honored Kàrijoi!
Oh thrice honored Kàrijoi!
Oh sevenfold honored Kàrijoi!

Khniêr Puiyèyejikh wtsàtim kae jaistélaringàxhwa jijíxhe.
Þe sevenfold honored laughing princess kißes green Puey.

Xhesteûyim Puiyèyejikh wtsàtim kae stélaring jaijijíxheyàxhwa.
Þe princess, thrice honored ond laughing as she is, kißes green Puey on his cheek.

Jaijuptijoyàxhwa Puiyèyejikh wtsàtim kae stélaring jijíxhe.
Most honored as she is, Þe laughing princess kißes Puey on his hand.

Ptiîkha jaiPuiyeyejikhàxhwa wtsàtim kae stélaring jijíxhe.
Þe laughing princess kißes sevenfold honored Puey, who is green, upon his brow.

Khòsyeint Puiyèyejikh jaîwtsatim kae yaxhwa stélaring jijíxhe.
Þe laughing princess kißes Puey, thrice honored ond green as he is, right upon his lips.

Juîxhai Puiyèyejikh wtsàtim kae jhaoqielèxhyeu xhmoe stélaring jijíxhe.
Þe laughing princess kißes green Puey on Þe most honored hills and kisses him to the point of giggles.

Tóngai stélaring xhmoe ter jijíxhe theplieyòjhwas Puiyèyejikh wtsàtim kae tú.
Oh sevenfold honored laughing Princess, you keep kißing green Puey with a loving betrothal kiss.

Is the battle concluded yet? It seems finished enough. I’m going to swing down through the rafters and throw myself into your arms now, and I’ll let you read this epistle tonight.

Éfhelìnye

No comments:

Post a Comment