Friday, June 19, 2009

Puey will learn language as best he can

How One Possesses Family Members, Limbs, and Sand
http://sites.google.com/site/psalmofdreams/Home/introduction-to-babel-grammar/how-one-possesses-family-members-limbs-and-sand


Epistle XLIX: How one possesses family members, limbs, and sand

My dearest love,

I don’t have a lot of time to write tonight. Great-Uncle Táto is keeping me safe here in the central compartments of the warship. Battle is stretching outwards throughout all of the nebulæ and the fleets as they struggle at the edge of the voice. Táto told me to go ahead and write a letter for you, so that if I should be asleep when you return you can at least read my words and it will be as if we were permitted to sit together in peace.
I do look forward to writing letters to you, for even though we are within the same armada, the constraints of battle and the horrors of war still keep us separated from each other for long periods of time.

The candles keep flickering. Sometimes it’s difficult to read in the warstorm coming. Táto has all of the stained glass windows barred shut, and ēoreds of men are standing outside for to protect my person. The greatest difficulty right now is the wobbling of the ship. Books and papers and quills roll from side to side upon the table. I hope that I do not tear the pages too much, and that any smudges and splotches on the paper do not hinder you from reading this.

The lights just disappeared again, but Táto is relighting the candles. Tonight, my love I wish to write to you on a far easier grammatical situation than pronominal supplentation. I just wish to outline for you the level five prefixes which indicate possession or object. These are prefixes that mean my, our, your, his, her or me, us, you, him, her and the like. I say that these are easier than pronominal supplementation because they are fewer forms to learn, plus one does not have to think about the construction too much, one just has to say it. I shall also add that it is because of all of these different ways to say my and me that personal pronouns completely lack the absolutive case, at least in my opinion, for already these concepts are expressed well enough with affixation rather than needing the case. A word such as khmèwa may need an absolutive case, but pú does not, as you can see, for jhenta- and jana- and poe+ all mean my in certain circumstances.

Oh and Great-Uncle Táto sends his greetings. He wants me to write this down. Greetings from Great-Uncle Táto!

Level Five Prefix: Possession and Object

Jhenta· my/our sentient·animate (person) (polite)
Xoiqha· my/our non·sentient·animate (creature) (polite)
Jakhna· my/our non·sentient·inanimate (thing, place) (polite)

Khuswe· your sentient·animate (person) (polite)
Xitlha· your non·sentient·animate (creature) (polite)
Khleikha· your non·sentient·inanimate (thing, place) (polite)

Paje· his/hir/thair sentient·animate (person) (polite)
Xhnalwa· his/hir/thair non·sentient animate (creature) (polite)
Teiqha· his/hir/thair non·sentient inanimate (thing, place) (polite)

Khemle· his/hir/thair (another) sentient·animate (person) (polite)
Khmampe· his/hir/thair (another) non·sentient animate (creature) (polite)
Jhanwa· his/hir/thair (another) non·sentient inanimate (thing, place) (polite)

Jana· my (inseperababel)
Khleina· thy (inseperababel)
Teiwa· his/hir/its (inseperababel)
Khnewa· his/hir/its (another) (inseperababel)
Khnata· our (inseperababel)
Jhiwa· your (inseperababel)
Tlhiwa· thair (inseperababel)
Jinga· thair (another) (inseperababel)

Poe + my (inseperababel)
Poel + our (inseperababel)
Toe + thy (inseperababel)
Toel + your (inseperababel)
Koe + his, hir, its (inseperababel)
Koel + thair (inseperababel)
Kekoi + his, hir, its (another) (inseperababel)
Kekoil + thair (another) (inseperababel)

Xekhya· oneself (object) (middle voice)
Khetya· one another, collectivewise (object)
Tekhya· one, somewho, people (object) (antipaßivë voice)

Where shall we begin? Ah, well the jhenta- series is used to shew possession as well as object. The prefix paje- and to a lesser extent xhnalwa- and teiqha are used to form complex clauses such as indirect commands, indirect questions, and statements.

Let’s take a simple example:
Jhentaqráyìngte
My or our mothers.

What’s interesting about jhenta- and the others of series is that it is more considered with being polite than for number. Jhenta- could mean my or ours and so could be considered equivalent to púxhrejor, tepuxhrejor, kepuxhrejor and many other forms.

Qráyìngte púxhrejor.
My mother
Qráyìngte tepuxhrejor.
Thine and my mother
Qráyìngte kepuxhrejor.
Their and my mother.

One could say that jhenta- , xoiqha-, and jakhna- are analogous to púxhrejor, tepuxhrejor, and kepuxhrejor. Furthermore khuswe-, xitlha- and khleikha- are analogous to túxhrejor and túxhrejoring. Paje-, xhnalwa- and teiqha- are analogous to kúxhrejor and kúxhrejoring while khemla-, khmampe- and jhanwa- are analogous to kekuxhrejor and keuxhrejoring.

The jhenta- series can also imply an object.

Jhentatlhìkhpen kú
He translocates me or us somewhere.

The second series, the jana- series for inseparable possession is used to modify participles denoting family, clan, friends, body parts, or anything else which one considers especially close. One can say that that it is used so show that the participle is inalienababel, inherent, inseperababel, intimate, relaciounal, something not transferable, not aquired, not accidental. Of course this is open to a wide range of metaphorical extention. The jana- series of inseparable possession, however never implies an object.

Janatnèfhta, mine eye
Khnatatnèfhta, our eye

Khleinatniêfhta, your eye
Teiwatneûfhta, his eye

Qírenàtejikh xoiqhayéfhe.
My life is the Emperor’s

Xoiqhayéfhe Qírenatàswaor.
The Emperor has my life.

Jhentàxhuxorl Qírenat.
The Emperor honors us.

Jhentajhkhuyériyáxeus wtháyàlyir!
May you love us!
Perhaps may you love us!

Xhùxurl qráyingtèyejikhh khusweqúra.
Your Viceroy king honors my mother.

Khusweyùsyor óqla.
Þe flowren like you.

Khuswekoaselónge wtháyengit.
I love you.
Maybe I love you.

Xhùrnamat xhnalwayóqlayòlkha xúyájhei ti?
Art thou eating thair flowren?

Pajèqrau jaiqúra.
Þe honored viceroy kings are their teachers.

Oh my love, as you have noticed that are some participles, such as family relations and body parts which have possessives built within them. Qráyìngte means my or our mother, and qráyingtèrpa means your mother and qráyiîngta means his or her or their mother. These particles do not take the separable prefixes of the jhenta- series, for instance, one can never say jhentaqráyìngte. However there are some constructions that require the prefix paje/xhnalwa/teiqha- and one occasionally finds them before a participle which normally takes inseparable possession. For instance khmitsìplu means blood but one usually finds it affixed to an affix of inseparate possession, one says janakhmitsìplu my blood or khleinakhmitsìplu thy blood and teiwakhmitsìplu. However to express Puey’s blood sometimes one finds teiqhakhmitsìplu Puîye, although othertimes one finds teiwakhmitsìplu Puîye. The reason is that some body parts such as blood and hair are sometimes seen as both separable and inseperable, I suppose, since they can be shed. It’s one of those fuzzy areas of grammar which only I have seen to investigate thus far.

Let’s just create some examples and see where this leads and how much more light we have for this even.

Khornakhnaolèxhyeu xoiqhapeîfha.
My love it seems is everywhither.

Xoiqhàqrau xoiqhapeîfha.
M y instances of love are mine own teachers.

I’m just using the word peîfha which means love.

Khnaolaloîyaxiis khleikhaxhyúla lyáratser thwáraswaoràlyir.
Wherein place, it seems, will you hope to have your dances?

Khleikhàxhuxorl teiqhaxhyúla.
Their dances honor you.

Khelènatha xhnàlwakhórn.
His eating creatures are red.

Khemlexhórn khemlekhmérnùlkha khyèqhiir.
The Dragons are someone elses’ eaters of someone elses’ things.

Jhentakoaselónge jhentaqíriniîle.
Our Viceroy queen loves us.

Jhentakoaselónge thwárejìkhejait qíriniileyàntong.
Our own Viceroy queen loves us.

Xèkhyakoas qúra.
Qúra xèkhyakoas.
Þe Viceroy kings love themselves.

These last sét sentences are the same save for word order. The reason is that they are in the middle voice, wherein the subject acts for himself. In such sentences there is no precedence for the predicate experiencer or the subject experiencer, and so both orders are correct, predicate and subject, and subject and predicate.

Khètyaxhórn khyèqhair.
Þe male Dragons are eating each other.

My Puey, there exists a more emphatic way of showing possession that these level five prefixes. One sometimes finds a formula meaning mine own or thine own or the like with reference to family members and close friends. The construction consists of

(impersonal participle)-ejikh-engit
Mine or our own

(impersonal participle)-ejikh-alyir
Thine or your own

(impersonal participle)-ejikh-elkhim
His or her or their own, this one’s own

(impersonal particple)-ejikh-ekhwis
His or her or their own, that one’s own

By impersonal particple I mean a word such as xú or qé or wthá. I shall discuss participles like that at another time.

AîyÉfha xúyejìkhengit tú.
Oh Éfha, thou art our own..
AîyÉfha tsenaqéyejìkhengit tú.
Oh Éfha, thou art mine own.

Aîkhwún wtháyejìkhengit tú
Oh friends, ye are our own.
Aîkhwunga tsenawtháyejìkhengit tú
Oh friend, thou art our own.
Aikhwún wtháyejikhàlyir tú.
Oh friends, ye are your own.
Aîkhwunga tsenawtháyejikhàlyir tú.
Oh friend, thou art thine own.
Aîkhwún wtháyejikhèlkhimm tú.
Oh friends, you are their own.
Aîkhwunga tsenawtháyejikhèlkhimm tú.
Oh friend, you are their own.
Aîkhwún wtháyejikhèkhwis tú.
Oh friends, you are those own.
Aîkhwunga tsenawtháyejikhèkhwis tú.
Oh friend, you are those own.

However, one should also be aware of the level two suffix –antong which means one’s own, the real, the true, the one who belongs to someone

AîyÉfha tiqéyàntong tú.
Oh Éfha, you are mine own. You are one’s own.
Sokoaselónge khnat khnataqíriniileyàntong.
Our own Viceroy queen humbly loves us.
Aîkhwún xúyàntong tú
Oh friends, ye are mine or ours or someone’s own.
Aîkhwunga xúyàntong tú
Oh friend, thou art mine or ours or someone’s own.

[several tears and splotches against the page. There is evidence that Princess Éfhelìnye had to scrape some stray splashes of wax off of the parchment.]

Puey,
I’m not sure how much of this epistle you’re going to be able to read. The wax is besmudging the pages, and every few moments the candles flicker out and the ink runs upon the page. If the light continues to fade, I may try to go to bed early, but I know I shall not be able to sleep because of longing and waiting for you and hoping that you endure the battle well.
There may end up being some some sìxhlo, some redundancy in this letter, since I may have to rewrite some sections as the wax and darkness tumble down about me.

[smudges]

Inseperable Possession

My beloved, there are two forms of pronominal possession in Babel. The first, the jana- and poe+ series refer to participles which refer unto items are considered inalienable, inherent, inseperable, intimate, and relational. The second, of the jhenta- series, or any form of the personal pronoun in the construct case, which would be the endings -exhrejor, ejikh, olkha, ulkha, axhmikh refer unto participles which refer unto items considered alienable, separable, transferable, acquired, and accidental.
The jana- and poe+ series are quite often found upon kinship terms and words for body parts, but really for any item which can be considered dear or own’s own. When I think about poe+ my and poel our I do find the morphology quite interesting. ‘Tis interesting to notice that while in Babel unmarked forms for particples are always plural or collective, and that the marked singular is denoted in language with some sort of suppletive form, such as the ending –mat or –met, or of course in an actual singular inflection such as tsena-, -ing, and –upwar, but the affixes poe and poel violate that pattern. Essentially poe, toe, koe and kekoi are the singular ones, while a plural ending –l is affixed to make them plural, poel, toel, koel and kekoil. L as a marker of multitude is certainly a form of sound symbolism, and one also finds it in the level fourteen suffix –ul which means many. Jakhtàqta are warriors, Jakhtàqtaxul are many warriors.
Let’s get to the examples before we loose all light. I’m feeling in a mood to give traditional examples in the grammar.

Khmír poe qráyingtèyejikh púxing.
I love my mother.

Khrèjhar poel xhlir tnèfhta kepu.
Wee kill with our eyen.

Qúra toe xhnèno.
Your friends are viceroy kings.

Xhlár fhèjheru toel xhnir pón.
Your bodies must eat.

My love, such words which almost always must be obligatorially possessed are marked in the vocabulary of this qhèrna grammar and in the khlejaxúqei lexicon that I am writing with a little star that looks like this – * –. However, this does not mean that the inseperable particles can only be used with those words. The inseperable possession prefixes can also be used to modify participles when one wishes to express a certain closeness or affection. Essentially this adds the idea of inseperability or preciousness unto the participle being modified.
One, therefore, can find the inseperable possession prefixes used with personal names, words for friendship, companionship, love, words referring unto or addressing the Sylvan Caste, the Royal House of the Pwéru, or in referring unto or addressing the Blessed and High Ones who are the Immortals.

Ojuxújor Uitlhùyejikh poe’ Aqawékhi Táto.
Mine Great-Uncle Táto fears Þe Darksome One

Eîxir keixhrejor xhmir xhnèno tóxhrejoring.
You give it unto your friend.

Eîxir keixhrejor toe xhmir xhnèno.
You give it to your dear friend.

Taê qúra taê poe qúra taê poel qúra qúra!
Oh regent kings, oh my viceroy kings, oh our dear great kings!

Eûxi xhnir Fhóngo koel stélar.
Their princesses dance in the presence of the Æons.

Xhlájar koel khlíjo xhroe koe xhnèno.
His friends paint their own stones.

Qir poâ poe †Xhákh.
Our Heavenly Father is here.

Újar okháxeiyùlka xhnoe koel Fhóngo.
Their Æons think only about birds.
Their Æons think even about birds.

Any participle that is not a family member or a body part, a participle which does not have to be obligatorially possessed may take either type of possession depending upon the sense that one wishes to convey.

Usyórim qielàxhmikh pú.
I like the hills.
Usyórim qielàxhmikh púxhrejor pú.
I like my hills.
Usyórim poe qielàxhmikh pú.
I like mine own hills.

‘Tis possible in one istance, though, to modify body parts with a personal pronoun in the construct case rather than with the inseperable possession prefix, and this is in the case when the body part is dead and separated from the rest of the body. Prince Jhwèsta for instance would refer to the eyen in his jar as his eyen, tneûfhta kekuxhrejor, for even though these eyen have somehow come into his possession they were not an inalienable part of his body. One can only hope. To be frank these usage is extremely rare and I don’t think we should worry about it.

Eîtlhir kekoi tneûfhta xhroe xhmir stélar Puîyus.
Puîyus carries someone’s eyen to Þe princess.
This could mean that he brings her a jar of eyen that he found in Prince Jhwèsta’s laboratory. Yukh!

Eîtlhir tneûfhta kekeiqi xhroe xhmir stélar Puîyus.
Puîyus carries its eyen to Þe princess.
This sentence specified that the eyen that you carry once belonged to a creature, a non-sentient creature such as a beast.

Well, we don’t need to dwell too much upon such forms, do we? Let’s move onto the last three types of level five prefixes:

Xekhya· oneself (object) (middle voice)
Khetya· one another, collectivewise (object)
Tekhya· one, somewho, people (object) (antipaßivë voice)

The above level five prefixes can take the place of personal pronouns or impersonal participles as the object. Xekhya- is form of the middle voice and will have to be discussed in full elsewhere, but I’ll give you a little sample here.

Xekhyàkhmír kúxing.
Kúxing xekhyàkhmír
Khmír pónexhrejor kúxing.
Kúxing khmír pónexhrejor.
He loves himself.

Khetyàkhmír kúxing.
He loves one another.

Khmír tsenajhepàyejikh kúxing.
He loves someone else.
Khmír jhepàyejikh kúxing.
He loves othren.
Khmír jhepàyejikh kú.
They love one another.

Tekhyàkhmír kúxing.
Khmír óxhrejor kúxing.
Khmír úxhrejor kúxing.
Khmír qéyejikh kúxing.
Jáxe khmírejikh kúxing.
Hee loves someone.

Tekhyàkhmír kúxing and jáxe khmírejikh kúxing are both forms of the antipassive voice, and so I shall discuss them later. In short, they are a voice used to demote the object. In the examples above I used the participles jhèpa and stór which both mean something else, anything else, anything else, one else, each other, one another, those who are another, other, different, strange and they are often followed by the partitive genitive form of the locative case.

Jaê khetyatnefhtayòlkha tepu.
We gazed upon Þe eyen of each other.

Jaê khetyatneufhtayòlkha kúxing.
He gazed upon Þe eyen of one another.

Jaê khetyatniefhtayòlkha túxing.
You gazed upon your collectivë eyen.

Tnèfhta mean my or our eyen, and so khetyatnèfhta mean our eyen one another, and tneûfhta means hir or her or their eyen and so khetyatneûfhta means their eyen one another and tniêfhta means your eyen and khetyatniêfhta means your eyen one another.

I believe that xekhya-, khetya- and tekhya- lean towards the idea of object and less unto the idea of possession. That is, one usually finds them as the object of the clause or sentence rather than as modifying a participle. However, my love, these three prefixes can still be used in the sense of of oneself and of one another and of someone in a possessive sense. Thus khetyatniefhtoyòlkha means eyen of one another rather than eyen that do something to one another. So I shall weave together a list of perfectly grammatical sentences for you edification, although some of them are a little difficult to translate into the language of beasts.

Xèkhyaqiel keixing.
‘Tis a hill of itself.
Khètyaqiel keixing.
‘Tis Þe hill of othren.
Tèkhyaqiel keixing.
‘Tis someone’s hill.

Xekhyàptajho keixing.
‘Tis some sand of itself.
Khetyàptajho keixing.
‘Tis some sand of othren.
Tekhyàptajho keixing.
‘Tis some sand of someone’s.

XekhyayEilasaîyanor ei.
‘Tis Eilasaîyanor of itself.
KhetyayEilasaîyanor ei.
‘Tis Eilasaîyanor of othren.
TekhyayEilasaîyanor ei.
‘Tis someone’s Eilasaîyanor.

Xekhyaxhthènteqhe kú.
He is a goer of himself.
Khetyaxhthènteqhe kú.
He is a goer of othren.
Tekhyaxhthènteqhe kú.
‘Tis someone’s goer.

Xekhyàkhnier kúxing.
He kißes himself.
Khetyàkhnier kúxing.
He kißes one another.
Tekhyàkhnier kúxing.
He kißes someone’s.

Xekhyatlhìkhpen kú.
Hee puts himself somewhither.

[several smudges]
Sorry, the warship is starting to rock rather violently.

Khetyatlhìkhpen kú.
He put one another somewhither.
Tekhyatlkhìkhpen kú.
He puts someone somewhither.

Xekhyàwtsatim kú.
He’s a green one of himself.
Khetyàwtsatim kú.
He’s a green one of othren.
Tekhyàwstatim kú.
He’s someone’s green one.

Xekhyàqifhis kúxing.
He’s one who never does something of himself.
Khetyàqifhis kúxing.
He’s one who never does something of othren.
Tekhyàqifhis kúxing.
He’s someone one who never does something.

The warship has stopped shaking so terribly right now. Great-Uncle Táto is peaking out of the stained glass windows but does not see any fighting near us. I think it’s time to draw another little chart right now, for you know how I love charts.

Jhentastélaring
My or our princess
Jhentàkhnier stélaring.
Þe princess kißes me or us
Xoiqhayóqlaxing
My orur flower
Xoiqhàkhnier óqlaxing.
Þe flower kißes me or us.
Jakhnaqiêling
My or our hill
Jakhnàkhnier qiêling.
Þe hill kißes me or us.
Khuswestélaring
Your princess
Khuswèkhnier stélaring.
Þe princess kißes thee or yee.
Xitlhayóqlaxing
Your flower
Xitlhàkhnier óqlaxing.
Þe flower kißes thee or yee.
Khleikhaqiêling.
Your hill.
Khleikhàkhnier qiêling.
Þe hill kißes thee or yee.
Pajestélaring
His or their princess, this one’s princess.
Pajèkhnier stélaring.
Þe princess kißes him or them or this one
Xhnalwayóqlaxing
His or their flower, this one’s princess
Xhnalwàkhnier óqlaxing.
Þe flower kißes him or them or this one.
Teiqhaqiêling
His or their hill, this one’s hill
Teiqhàkhnier qiêling.
Þe hill kißes him or them or this one.
Khemlestélaring
His or theirs, another’s princess, that one’s princess.
Khemlèkhnier stélaring.
Þe princess kißes him or them, another, of that one.
Khmampeyóqlaxing
His or theirs, another’s flower, that one’s flower
Khmampèkhnier óqlaxing.
Þe flower kißes him or them, another, of that one.
Jhanwaqiêling
His or theirs, another’s hill, that one’s hill
Jhanwàkhnier qiêling.
Þe hill kißes him or them, another, of that one..

Janatnèfhta
Mine eye
Poe tnèfhta
Khleinatniêfhta
Thine eye
Toe tniêfhta
Teiwatneûfhta
His eye
Koe tneûfhta
Khnewatneûfhta
His, another, eye, This one’s eye
Kekoi tneûfhta
Khnatatnèfhta
Our eye
Poel tnèfhta
Jhiwatniêfhta
Your eye
Toel tniêfhta
Tlhiwatneûfhta
Thheir eye
Koel tneûfhta
Jingatneûfhta
Thair, another, eye, That one’s eye
Kekoil tneûfhta

I think the battle is dying down now. I’m going to make a little chart here for the different affixes used for inalienable and alienable possession, and in the last column list the poaqing prefixes which are level seven prefixes that mean in my, in yours, in his. They are quite useful, as you shall see.

Chart for Inalienababel ond Alienababel Poßeßion


Inalienababel, inherent, inseperababel, intimate, relaciounal

Alienababel, seperababel, transferababel, acquired, accidental

Poaqing series: both alienababel ond inalienababel
My, Mine
Jana·; Poe
My/me
Jhenta/xoiqha/jakhna·
Innam my
Poaqing
Thy, Thine
Kleina·; Toe
Thy/thee
Khuswe/xitlha/khleikha·
Innad thy
Toaqing
His/hir/its
Teiwa·; Koe
His/him
Paje/xhnalwa/teiqha·
Inna his/hir/its
Koaqing
His/hir/its (another), This one’s
Khnewa·; Kekoi
His/him (another), this one
Khemle/khmampe/jhanwa·
Inna his/hir/its (another)
Kekoaqing
Our
Khnata·; Poel
Our/us
Jhenta/xoiqha/jakhna·
Innar our
Poaqe
Your
Jhiwa·; Toel
Your/yee
Khuswe/xitlha/khleikha·
Innur your
Toaqe
Their
Tlhiwa·; Koel
Their/them
Paje/xhnalwa/teiqha·
Innan thair
Koaqe
Thair (another), That one’s
Jinga·; Kekoil
Their/them (another), that one
Khemle/khmampe/jhanwa·
Innan thair (another)
Kekoaqe

The battle is finished now, right? I hope you shall be returning unto me soon. In the meantime I’m going to start creating words for hills and winds and flowers.

Words for Whispering mountains and Hills


Fhlàkha, fhlàkheqhe whhhispering mountains, mendi
Fhlèsqrin whhhispering mountains, mendi
Fhrít, fhairítu hills
Fhùsqre, fheirùsqu low whhhispering mountains among high ones, mountain paßes
Ijótlha whhhispering mountains [land·high]
Jál large hill
Jàpre, jaîrapu ridges, druim
Jhál highlands reaching beyond Þe atmosphere, high hills
Jhesikìrka jagged whhhispering mountains
Jhpú whhhispering mountains, mendi
Jhùfhre, jheîrufhu broad slopes, leitir
Jòxhra, jeîroxhu large hills, aonach
Jùxhra, jeîruxha imposing hills, large hills, tòrr
Kàxhra, kaîraxhu upland regions, bràigh
Khár hills; tho who are exaulted, high, exaultent, exilient
Khlàpre, khlaîrapu upland regions, monadh
Khlìntra, khlairìntu high whhhispering mountains in a range
Khlisyatsíre, khlisyatsíra whhhispering mountains, mendi
Khmònxha, khmonxhènthe whhhispering mountains, mendi
Khnèxhra, khneîrexha low whhhispering mountains among other low whhhispering mountains
Khnòqra, khneîroqu high steep whhhispering mountains, whhhispering mountains in a range
Khnunàtaqa mountain peak sticking upana through inland ice
Khnùntre, khneirùntu whhhispering mountains, mendi
Khnùqre, khnaîruqu sharp hills, sgùrr
Khòtsa whhhispering mountains, foothills
Khrèxhre, khreîrexhu plateaus
Khwàfhra, khwaîrafhu foothills, hills before whhhispering mountains
Khyetlhíjo whhhispering mountains, mendi [great·high·land]
Kùlpe, kùlpei hills
Péla whhhispering mountains, mendi
Pòfhre, peîrofhu forts (constructed of trianglen ond circlen); hills, dùn
Pùkhre, peîrukhu isolated whhhispering mountains
Qhèntra, qhairèntu isolated hills, mesas
Qhòxhra, qhaîroxhu rocky hills, creag
Qiêl hills, prominences
Qtheyéro, qtheyeîreru whhhispering mountains, mendi
Sòqre, saîroqu rounded hills, stùc
Tàntra, tairàntu hills among other hills
Thàqre, thaîraqu whhhispering mountains, beinn
Thòntre, thairòntu lumpy hills, meall
Thòxhra, theîroxhu small green hills, tulach
Thyím large hill
Tlhàxhra, tlheîraxhu cairns, càrn
Tlhèkhre, tlhaîrekhu hills, cnoc
Tlhíjo hills [high·land]
Tsàkhra, tseîrakhu ridges of whhhispering mountains, very lóng whhhispering mountains
Wtsóyas high hills, high raised spots, platforms
Xhmàna whhhispering mountains
Xhwín bald hills
Xhwìqe small hills, hillocks
Xhyètlha mountainous dreamlands


Do you think this epistle was clear enough, Great Uncle Táto? I tried to provide enough examples.

I think this portion was far clearer than the previous one. Pronominal supplementation can be a little bit abstract with its mentioning of the person and number of object and subject, while these prefixes are I think far more straight froward, my, thy, his. Also I think that part of the problem may be that the Language of Beasts, if one can call Qtheûnte a language at all, does not seem to have the rich modes and constructions that Language itself has. Master Puîyos certainly has no problem bowing, but does he understand showing humility with words and how it is part of the natural rhythm of language? I know plantimals change colors and duck and hide, but that is not quite the same thing.

Words for Winds


Fhìsta, fhìstair whhhirlwinds
Fhrìtlhe breezes, winds
Jhìtwi, jhìtwin gusts of wind
Khlàrqtas West Wind
Khmìmen, khmìmenga breath, wind, spirit
Khminewáwa tho who make a sound like wind rustling in pinetrees; Þe sound of wind
Khmìprifhi breeze
Khriîrnu mocioun of leaves in wind, flapping of birds’ wingfins, idle chatter, giggling; tho who make Þæt noise
Khrùmfhurs Northwind, Þe wind Þæt circumsurrounds Jaràqtu
Khwí wind, turns [circle·go]
Khwiên wind
Lrìxha, lrìxhaxha winds
Lwúwàjhwa wind, breath, spirit
Òkhefhi wind [ær·power·go]
Ókhu breath, spirit, wind [ær·spirit]
Pfhaôfha breeze
Poîrkhqus Wind from body of water
Pteîxha wind
Qangìxuqa snow falling without any wind
Qaniqruîqtuqa snow falling without any wind
Qàxhwas South Wind
Qterfhóreso Northwind, Þe wind Þæt circumsurrounds Jaràqtu
Tlhàsqrus East Wind
Tnàrmu soft breeze on one’s skin
Xhmèfhta wind, breath
Xhóthei föhn, chinook, warm, dry south wind from leeward slope of mountain
Xhùxhnas Wind from whhhispering mountains
Xhwèqakh snow in winds


I think part of the problem, my beloved Princess, is that we do not quite understand what language actually is, and so we have not even the vocabulary or the ability to conceptualize what it truly is. Language is all just a part of the alchemy of our worlds.

Babel truly is the language of my heart, my personal language. It was intended to enlighten me in the extreme isolation of the Forbidden Gardens.

Words for Earth and Sea and Sky


Aînakh lands, dreamlands
Áya anciestrial lands
Ènto lands, earth, dreamlands
Ènya lands, dreamlands
Exhíjo sky, firmament, welkin [paßivë·land; as counterpart to oxhíjo]
Eyàntho lands, world, dreamlands
Fhàlatu, fhafhàlatu coverings, sky, welkin, roof of tent
Fhtá æther, upper ær, heavens
Ìfhring Boiling Watren, Burning Seas
Íjo [earth, land]
Ìlyitsit earth, lands, dreamlands
Ìtar lands, nacioun, clan, tribe, dreamlands
Já lands, dreamlands
Jáxha sky, welkin, roofs
Jharenganóqa Trernanóqha, Þe Heavens, whhhere Þe Songlords dwell
Jharenganóqat Sky, welkin, Þe Heavens
Jirnanóqa (< jírn + khnóqa) Trernanóqha, Þe Heavens, realm of Þe Songlords
Kapenóqa oceans
Kèfhtu earth, terra firma, between sea ond heaven
Khanóqha lands , dreamlands
Khàntraja lands, earth, dirt, dreamlands
Khàra heavens, atmosphere, sky, welkin
Khárafhal sea, ocean
Kharàfhalal sea, ocean
Khér, khèrxhra earth, lands, dirt, dreamlands
Khères earth, lands, dirt, dreamlands
Khlárn lands, countries, dreamlands
Khlètlhoa heavens, Þe sky, welkin [many·high·space]
Khmalafhèntelol (< khmàla) Trernanóqha, realm of Þe Songlords, Heaven
Khmálerel sea, oceans
Khmeîl seas, ocean
Khmekhoâna ocean
Khméli seas, oceans
Khmùrsi, khmunársi seas, oceans
Khnèjar lands, dreamlands
Khniêfhe, khnìfhes dead sea bottoms
Khnóng lands, place, zones, dreamlands
Khnóqa, khnánoqa place, zones, lands, ·dom, dreamlands
Khnóqha, khnóqhu lands
Khnúweqe, khnúwequ place, zones, lands, ·dom, dreamlands
Kí sea
Kírèneqhe Trernanóqha, realm of Þe Songlords, Heaven
Kùfhya, kùfhyo bay, small body of water offset from lake ør sea
Lràku, lralráku lake, seas, bodies of water
Lràni sky, welkin
Lyàyar sea, ocean
Ojoxója seas, oceans [water·space]
Oxhíjo earth, dryland [activë·land; counterpart to exhíjo]
Pyìsya earth, lands, dreamlands
Qaê sea
Qeranúre Trernanóqe, Þe heavens, realm of Þe Songlords
Qhalùlokhi sky, welkin
Qhìxhris earth, lands, dreamlands
Qhùqte countries, lands, dreamlands
Síl sky, heavens, welkin
Sqàti sky, welkin
Syá sea
Tafhènaqi ocean
Tákh lands, country
Theliêxha swamp, marsh, sea
Thìpto, thithìpto seas, oceans
Tìngaju Trernanóqha, Þe Heavens, realm of Þe Songlords
Tìnie sky, welkin
Tírèntoqa Trernanóqha, Þe Heavens
Tlhá lands, dreamlands
Tlhèkhom sea, ocean, great water
Tlherèrnani Trernanóqha, Þe Heavens, realm of Þe Songlords
Tlhernanúweqe (< tlhérn + khnúweqe) Trernanóqha, Þe Heavens
Tlhertayàkhnong Trernanóqha, Þe Heavens
Tlhètyaqa Trernanóqha, Þe Heavens
Tlhirnanóqe (< tlhírn + khnóqe) Trernanóqha, Þe Heavens, Realm of Þe Songlords
Tlhirnenóqhe (< tlhírn + khnóqhe) Trernanóqha, Þe Heavens, Realm of Þe Songlords
Tlhoâ Þe Starbloßom; sky, firmament, welkin [high·space]
Tlhòqnu Þe heavens, Þe cælestial realm
Tlhupùqapa inlet, sea, small sea
Tná lands, dreamlands
Trèrnan Trernanóqha, realm of Þe Songlords, Þe Heavens
Trernanóqha Trernanóqha, realm of Þe Songlords, Þe Heavens
Trernanúqe Trernanóqha, realm of Þe Songlords, Þe Heavens
Tsán sky, welkin
Tsàni sky, welkin
Tsàxhlat sky, welkin
Tsìxhlit lands, dreamlands
Tsùxhlut sea
Tùmla lands, dreamlands
Tyàqa lands, place, zones, dreamlands
Tyírnàkhnoqa Trernanóqha, Þe Heavens
Tyóqha lands, place, zones, dreamlands
Úni sky, welkin
Wthàrnaro nightsky
Wthòxhe sky, welkin
Xàmesi seas, oceans
Xèmo khlórejikh “Domes of Khlór,” Þe heavens
Xhàmayim heavens, outerspace, sky, welkin
Xhamèkhta heavens, outerspace, sky, welkin
Xhàrka, xhàrku dirt, lands, earth, dreamlands
Xhères, xhèra dirt, lands, earth, dreamlands
Xhmàrka earth, lands, dirt, dreamlands
Xhmòxhi, xhmoxhìnthe lakes, seas, bodies of water
Xhmùkhta sky, welkin
Xhnòqa lands, dreamlands
Xhòrus seas
Xhyìqlo serging water, suff, surf
Xhyòxhungo Þe Sea of Stars
Xùlaxhan lands, dreamlands
Xùthyos oceans


I love you and Grandfather Pátifhar with all my heart, but I still needed someone else, and I had no other else with whom to speak and share my words. Language should, I think, be a work of art. I am glad that others speak it, the quadrillions upon quadrillions of souls, but the langauge was meant for beauty and joy more than just as a means of communication. The language is a covanent of wonder, it is all of the harmony and music which I cannot express in song. Idioglossic, it is reality, at least as far as I can guess at it.

The greatest sadness that I have with Babel though is that the one person among all the quadrillion, quadrillion with whom I wish to share Babel is unable to speak it.

He will learn, my treasure. Plus he can already write it, and you two already communicate better without it than the rest of us do with words.

I know, but language is such an art for me. Language is more than just morphology, syntax, and vocabulary. It is an endless evaluation of form and music. Language must be complete because the world is complete. It must be complex and silly because that is what reality is. When I was younger I tried to get rid of irregularities, but I have come to embrace the irregularities that I myself did not of my freewill create but which arose naturally from the language itself. Language is a jungle, an ocean, a symphony, and so it may have many different textures, feelings, emotions all clashiong at the same time.

But I am beginning to ramble a bit, alas.

Words for Forest, Garden, Flower, Bloßom

Ainajáxa blooms, bloßoms [see·goodly·light·life]
Ajáxa plantimals, flowren [light·life]
Ajaxeixíjo forests [light·thing·land]
Atlhilùsqa, anátlhilùsqa flowren, bloßoms; tho who bloßom
Àtoxha forest, wroods
Erkheyèkhqa flowering plantimals
Èrtsel gardens, garths, pairidaēza
Euxaixajáxa flowren [order·see·light·life]
Euyauxajáxa flowren [order·great·smell·light·life]
Fhloâ tho who bloßom
Fhlól flowren; spring tyme (connotaciouns of Þe Princess)
Fhóta forest, wroods
Fhúyetlha wild forests, darksome forests
Jhajáxa small plantimals, flowren, blue·green graßes [leß·light·life]
Jòswe, jòswa flowren
Khlàntopol, khlantopòlya forests
Khlorxhòsta, khlorxhòstang petals of a flower
Khmeîkor tho who lay, lay our (railwaylines, gardens, etc)
Khmuîtel gardens, garths, pairidaēza
Khnaixajáxa flowren [goodly·see·light·life]
Khnùka, khnùkin rain forests, junglen
Lrantúxepul, lrantúxepúla forests
Lwàntofhol forests
Óqla flowren
Pekhúwa flowren
Pélol gardens, garths, pairidaēza
Pfhófhe bloßoms
Plòra flowren of a plantimal
Pùrtlhi gardens, garths, pairidaēza
Pwayóxha bloßoms, flowren
Qàqro, qàqru blooms; tho who bloom, bloßom
Qaû gardens, garths, pairidaēza
Qhàrti gardens, garths, pairidaēza
Qháte gardens, garths, pairidaēza
Qlaîkhto, qlaikhtònthe forest, uncultivated land
Qofhàpfhol (< Qòfha+ Pfhól) gardens, garths, pairidaēza
Qtelúma, qtelúmu flowren
Tlhélol (< Tlhél) gardens, garths, pairidaēza
Tlhòjhwa, tlhòjhweqhe gardens
Tsélot (< tsél) gardens, garths, pairidaēza
Tsòlqa, tsotsòlqa forests
Xhaês flowren
Xhéxe flowering plantimals
Xhmèlkhat flowerbuds
Xhràntapol forests
Xhrùla flowren
Xhyuîrsqre, xhyuîrsqrat tho who loosen, come loose, bloom, bloßom
Xiêl gardens, garths, pairidaēza


My love, I do not wish for you to be sad.

I’m not. It’s just that I feel like I am constructing such a work of art that I so wish for others to understand and respect. But even the ancient grammarians don’t seem to have understood the purpose of language. My Sisters seldom ask me any questions about it. Ixhúja, the only real relative I have mine own age does not talk. And Puey, ah –

I would not worry too much about it, my love. Puey will learn language as best he can. And if he never speaks another word, that does not mean that he loves your language any less. It just means that he has to express himself in something other than words.

There you are! I can hear your footsteps! Oh Puey! I’ll put this letter aside from now and find you on deck and throw myself into your arms! After I fall asleep you can read this letter! Puey!

No comments:

Post a Comment